Atos 13
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH
1 Olumoulela mabudona ekalesia mapilana Anitioki eisisuaisi taivilesi tovitoubobuta deli tovituloki, Banaba, Simioni idokaisi Tobwabwau, Lusio tolela Sairini, Manaeni matauna kasitaiyu Erodi eitubwasi, e deli Saulo.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Tuta matutowena iuwotetilasi paila Guyau deli si pusoposuma, Baloma Tobumaboma iluki matausina, kawala, “Kukwatupalaisi matausina paila yeigu, Banaba deli Saulo, paila ladou matausina mwada bivagaisi wotetila makwaina avaka lanagi paila matausina.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Ipusoposumasi deli ininigadasi e ikiwotaisi matausina, e iwitalaisi ilosi.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Baloma Tobumaboma bogwa iwitali Banaba deli Saulo ilokaiasi Selusia, e ikewasi metoyasi baisa ilosi wa simla Saipirosi.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Tutala leiviloubusisi mapilana Salamisi e ikamitulaisi la biga Yaubada baisa mina Yudia osi bwala tapwaroru. Leivakoulisi matauna yagala Yoni Maka paila bipilasi wotetila makwaina.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Matausina ivapelasi ilokaiasi mapilana Peposi ibodasi taitala tomigameguva yagala Ba-Yesu, e matauna guma Yudia, idoki titoulela taitala tovitoubobuta.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 E matauna Ba-Yesu lubaila tokwaraiwogala simla makwaina yagala Segiasi Paulosi, matauna saina toninitalapula. E tokwaraiwaga idou Banaba deli Saulo bimakaiasi, paila magila bilagi la biga Yaubada.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 E matauna tomigameguva, igiyuwela obonasi mina Girisi Elimasi, isilibodi matausina. Ivigikoni bivisivili tokwaraiwaga mwada taga bidubumi.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 E oluvi Saulo, matauna igiyuwela Paulo, ivakasau Baloma Tobumaboma e itobu matala igigisi tomigameguva,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 kawala, “Tabula mitugaga yoku! Yoku tuta tuta mwada bukuyogagi komwaidona vavagi bwaina. Yoku ivakasauwaim bidubadu katudewa gaga migawelu migawelu, tuvaila yoku tuta komwaidona kuvigikoni mwada bukukivili avaka Guyau la kamokwita, e bukuvigaki sopa!
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Ka, Guyau yamala bikabikonaim baisa tuta; matam bikau, e gala bukugisi avaka paila kwaivila yam.”
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 E tutala eigisi avaka eiviloubusi, e tokwaraiwaga idubumi; itutu nanola paila vituloki makwaina paila Guyau.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Paulo deli sala ikewasi isilavaisi Peposi e imaisi Periga mapilana Pampilia; mitaga Yoni Maka iligaiwa matausina baisa e ikaimilavau Yerusalem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Metoya Periga isaitaulasi imaisi Anitioki mapilana Pisidia; e wa yam sabate isuvisi osi bwala tapwaroru mina Yudia isilaisi.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 E igau ikikalawasi metoya Mosese la Karaiwaga deli si ginigini tovitoubobuta, e tokwaraiwogala bwala tapwaroru iwitali biga baisa matausina, kawala, “Tuwagwa, magimasi yokomi bukulivalasi baisa tomota, kidamwa kuyosisi avaka ibodi bukukwatululutaisi matausina.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 E Paulo itokaia iyosali yamala iluki bikikwatusi e ikawota, kawala:
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Matauna Yaubada, yakamaisi mina Isireli ma Yaubadasi goli, inagi tubumaiasi e ilupi matausina odubasi sesia tutala itogilagalasi mapilana Itipita. E Yaubada topeuligaga ivakadi matausina isilavaisi mapilana Itipita.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Deli, kweluwovasi taitu ipeuloki paila matausina tutala ititavinasi oviloupakala.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 E ikatudidaimi kabokwaraiwaga kwailima kwaiyu olopola Kenani, e la tomota ivigaki iyoulisi si valu.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 E vavagi makwaisina si kaloubusi iboda lakatuvasi kweluwolima taitu.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 E tuta matutowena inigadasi kidamwa Yaubada binagi si kini, e isaiki matausina Saulo, Kisa latula, metoya Beniamina odalela, bivigaki matauna si kini paila kweluwovasi taitu.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Igau eilisi matauna Saulo, Yaubada ivigaki Debida si kini. E Yaubada ilivala paila Debida, kawala, ‘Bogwa lagisi Debida Yese latula matauna ibudoki nanogu; paila bogwa bivagi komwaidona avaka magigu bivagi.’
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 E Yaubada ivigaki Yesu kama tokwatumovasi yakamaisi mina Isireli makawala eikatotilabogwa, e matauna Yesu dalela Debida.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Igau Yesu gala bivitouula la paisewa, Yoni ikamituli baisa komwaidosi mina Isireli, kawala, ‘Ibodi bukuninavilasi paila mi mitugaga e bukubapitaisasi.’
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 E makateki bivigimkulovi la kamatula, Yoni iluki tomota, kawala, ‘Yokomi kudokaisi availa yeigu? Yeigu gala matauna lokututulaisi. Mitaga ka, matauwena iiyeikulaigu e yeigu gala bibodaigu bavilili kala buta.’
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 “E budagwa, yakamaisi metoya odalela Eberaam deli availa availa yokomi gala mina Yudia kututapwarorusi baisa Yaubada, ka! Yaubada leiwitali bigala katumova baisa yakidasi.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Paila matausina tolesi Yerusalem deli tuvaila si tokwaraiwaga gala inikolaisi kidamwa matauna Yesu Tokwatumova, e gala ikatetasi livalesi tovitoubobuta avaka sabate sabate ikikalawasi. Mitaga ikamogaisi Yesu e mapaila ivigakaisi tovitoubobuta si biga gala bisala.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Ilagoli gala gagabila bibanaisi uula paila bikatumataisi Yesu mesinaku wala inigadaisi Pailato bikamogi Yesu bikaliga.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 E tutala leivigimkulovaisi komwaidona avaka Buki Pilabumaboma eigini paila matauna, oluvi ivabwaisi metoya makaina korosi ibakwaisi matauna wa laka.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Mitaga Yaubada eitokowoi matauna e imovavau.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 E matausina leibokulaisi matauna tutala eisilavi Galili eila Yerusalem, matausina goli igisaisi matauna tomomova paila yam bidubadu. E tuta baisa matausina kala tosola baisa mina Isireli.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 — ausente —
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 — ausente —
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 E baisa avaka Yaubada leikaibiga paila leitokowoi matauna imovavau, e gala tuvaila bitumgeyai. Kawala,
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 E tuvaila ikaibiga mapilana ituwoli,
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Paila Debida iuwotetila ola tuta avaka bibodi Yaubada nanola. E oluvi ikaliga ibakwaisi matauna otalisi tubula e wowola iboda tumgeyai.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Mitaga matauwena Yaubada leitokowoi eimovavau, gala iboda tumgeyai.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Baisa tuta kakamitulaisi Bulogala Bwaina baisa yokomi kidamwa Yaubada gagabila biligaiwa mi mitugaga. E budagwa ibodaimi komwaidomi bukunikolaisi mokwita kidamwa kamatula makwaina uulela matauna Yesu.
38 — ausente —
39 E komwaidona mitugaga makwaisina gala gagabila la Karaiwaga Mosese bitanekwaidasi. Mitaga availa availa leidubumaisi matauna Yesu, e Yaubada bogwa leitaneku matausina metoya mitugaga makwaisina.
39 — ausente —
40 Mapaila kuyamataimi taga bukubodaisi baisa avaka tovitoubobuta leilivalaisi; kawasi,
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Ka, mina kakayuwa yokomi, kugisaisi.
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Paulo deli Banaba isusunapulasi bwala tapwaroru e tomota inigadasi mwada sabate bima bikaimilavausi bilivalasi tuvaila paila makwaisina vavagi.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Isunapulasi komwaidosi. E isisuaisi baisa mina Yudia deli mimilisi tomota gala mina Yudia leiluvapelasi eidubumaisi mina Yudia si tapwaroru. E bidubadu matausina ibokulaisi Paulo deli Banaba. E aposetolo ibigatonasi deli matausina ikatululutaisi bipwaitukulaisi keda makadana metoya baisa Yaubada ola mitakwai.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Igau leima sabate kwaiyuwela komwaidosi mapilana valu imaisi mwada bilagaisi bigala Guyau.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Mitaga tutala mina Yudia igisaisi tobobawa, ipugipogisi sainela, e iuvataisi ibigigagaisi la biga Paulo deli ikaluwouwaisi matauna.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Mitaga Paulo deli Banaba ikawotasi deli si tuvaluwa sainela, kawasi, “Ibodi bakalukibogwimi Yaubada la biga. Mitaga yokomi lokupakaisi e kaina kudokaisi gala bibodaimi bukumovagasisi - mapaila desi wala, kaligaiwa! Bakasilavaimi bakalokaiasi matausina gala mina Yudia.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Paila Guyau leisakaimasi karaiwaga makwaina, kawala,
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 E tutala matausina gala mina Yudia ilagaisi baisa imwasawasi e iyakawolaisi Guyau la biga. E availa availa Yaubada leinagi paila bimovagasisi, matausina idubumaisi.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Mapaila Guyau la biga ikaligiaki ambaisa ambaisa mapilasina valu.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Mitaga mina Yudia ikasalaisi matausina valu kala tokugwa deli minasina gala mina Yudia giyouvilela ititemmalaisi Yaubada. E matausina ivitouulasi bilamidadaisi Paulo deli Banaba, e iyabaisi matausina kasitaiyu metoya osi valu mapilasina.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 E aposetolo ikatusisapaisi pwaipwaia okaikesi paila si kabutuvatusi, e isaitaulasi ilosi mapilana Ikonium.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 E toligalega tolesi Anitioki saina imwasawasi deli ivakasau Baloma Tobumaboma.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.