Apocalipse 12
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI
1 Oluvi kabutuvatusi kwaiveka iyoumatila wa labuma. Natana vivila isisu, eisikam kalasia, itotu odabala tubukona, e opwanetala minana eisikoma utuyam naluwotala nayu paila kulupaipi.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Bogwa eitotu kaivalulu, e makateki bivalulu. Igigadi bivalulu e paila kala mmayuyu iukuwakula.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 E kabutuvatusi kwaiyuwela iyoumatila wa labuma. Isisu natana dokanikani nabweyani saina naveka togega, e kununela kwailima kwaiyu deli kala doga kasilatala, deli kununela makwaisina eisikam kwailima kwaiyu kulupaipi.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 E yeyunela iyosi utuyamla pilatala metoya katupotolu makatuposina wa labuma ibia e ilavi ilosi opwaipwaia. E minana dokanikani itotu omatala minana vivila makateki bivalulu mwada avai tuta latula biuni bikoma magudina.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 E minana vivila iuni la kuluta tau matauwena igau biguyoi komwaidosi mina watanawa, makawala giyougaga oyamala gai kaipuwopuwa. Mitaga nani wala ikauwaisi magudina ilauwaisi iuyokaisi Yaubada ola takaikaia.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 E minana vivila isakaula ila oviloupakala ikiwada. Paila mapilana Yaubada leikatubiasi la kabosisu minana e bisisii baisa yam kala bawa lakatuluwotala lakatuyu kweluwolima kweluwotala (1,260 yam).
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 E baisa tuta ivitouula bikabiliasi wa labuma. Budotala matauna Maikeli deli la anelosi ikikabiliasi deli budoyuwela minana dokanikani deli la anelosi.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Mitaga minana dokanikani imama, e ibokavilaisi gala itagwalasi minana deli la anelosi bisigagasi wa labuma.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 E minana togega saina naveka iyabaisi goli! Baisa minana keiyuna nabogwa, yagala Diabolo kaina Setani, leisisinapu valu komwaidona. Ilavaisi ila odabala pwaipwaia e komwaidosi la anelosi deli.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 E oluvi alagi kaigila kaigaveka metoya wa labuma, ikaibiga kawala, “Baisa tuta Yaubada la katumova bogwa leima. Baisa tuta Yaubada eimila Guyau e bitagisi la peula. Baisa tuta la Mesaia eiyomitali la karaiwaga. Paila sedaiasi kasi totabinona bogwa ilavaisi metoya wa labuma. Ka, matauwena totabinona omitibogwa eitotu omatala Yaubada, e yumyam bugibogi ititabinaki sedaiasi.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 E sedaiasi leikalisuwolaisi totabinona metoya obuyavila Lam deli paila uula titoulesi si silasola kwekamokwita; e itugwalaisi titoulesi baisa okaliga.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Mapaila ibodi bukumwasawasi yokomi mina labuma komwaidomi. Mitaga wooi! valu watanawa deli bolita. Paila Diabolo leimakaiami e igibuluwa sainela paila inikolibogwi tuta pikekita wala gagabila bisisu bitamnabi mina watanawa.”
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Tutala minana dokanikani bogwa ikateta kidamwa leilavaisi matauna ima ovalu watanawa, ivitouula bibokavili minana vivila leiuni la kuluta tau.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 E isakaisi minana pilayu pinupanela mluveka, kidamwa biyowa bila ola kabosisu viloupakala. Baisa goli bikiwadaisi minana kwaitolu taitu bubotala bisibwabwaila baisa, e minana dokanikani gala gagabila bikoma.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 E minana tougega ikasau sopi metoya owodola, saina kwaiveka sopi makawala sakala, kidamwa bitayelu bilokaia minana bidumyelu.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Mitaga minana ibani kala pilasi metoya opwaipwaia. Ikapogega wodola pwaipwaia imom sopi makwaina leisunapula metoya owodola dokanikani.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 E dokanikani igibuluwa sainela baisa minana vivila e ila mwada bikabiliasi deli kesala tubula minana, baisa availa availa goli ikabikuwolaisi Yaubada la karaiwaga deli itugwalaisi titoulesi baisa biga kwekamokwita avaka Yesu leikimitali.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 E dokanikani minana itotu olumata.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.