Apocalipse 12
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC
1 Oluvi kabutuvatusi kwaiveka iyoumatila wa labuma. Natana vivila isisu, eisikam kalasia, itotu odabala tubukona, e opwanetala minana eisikoma utuyam naluwotala nayu paila kulupaipi.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Bogwa eitotu kaivalulu, e makateki bivalulu. Igigadi bivalulu e paila kala mmayuyu iukuwakula.
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 E kabutuvatusi kwaiyuwela iyoumatila wa labuma. Isisu natana dokanikani nabweyani saina naveka togega, e kununela kwailima kwaiyu deli kala doga kasilatala, deli kununela makwaisina eisikam kwailima kwaiyu kulupaipi.
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 E yeyunela iyosi utuyamla pilatala metoya katupotolu makatuposina wa labuma ibia e ilavi ilosi opwaipwaia. E minana dokanikani itotu omatala minana vivila makateki bivalulu mwada avai tuta latula biuni bikoma magudina.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 E minana vivila iuni la kuluta tau matauwena igau biguyoi komwaidosi mina watanawa, makawala giyougaga oyamala gai kaipuwopuwa. Mitaga nani wala ikauwaisi magudina ilauwaisi iuyokaisi Yaubada ola takaikaia.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 E minana vivila isakaula ila oviloupakala ikiwada. Paila mapilana Yaubada leikatubiasi la kabosisu minana e bisisii baisa yam kala bawa lakatuluwotala lakatuyu kweluwolima kweluwotala (1,260 yam).
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 E baisa tuta ivitouula bikabiliasi wa labuma. Budotala matauna Maikeli deli la anelosi ikikabiliasi deli budoyuwela minana dokanikani deli la anelosi.
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 Mitaga minana dokanikani imama, e ibokavilaisi gala itagwalasi minana deli la anelosi bisigagasi wa labuma.
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 E minana togega saina naveka iyabaisi goli! Baisa minana keiyuna nabogwa, yagala Diabolo kaina Setani, leisisinapu valu komwaidona. Ilavaisi ila odabala pwaipwaia e komwaidosi la anelosi deli.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 E oluvi alagi kaigila kaigaveka metoya wa labuma, ikaibiga kawala, “Baisa tuta Yaubada la katumova bogwa leima. Baisa tuta Yaubada eimila Guyau e bitagisi la peula. Baisa tuta la Mesaia eiyomitali la karaiwaga. Paila sedaiasi kasi totabinona bogwa ilavaisi metoya wa labuma. Ka, matauwena totabinona omitibogwa eitotu omatala Yaubada, e yumyam bugibogi ititabinaki sedaiasi.
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 E sedaiasi leikalisuwolaisi totabinona metoya obuyavila Lam deli paila uula titoulesi si silasola kwekamokwita; e itugwalaisi titoulesi baisa okaliga.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 Mapaila ibodi bukumwasawasi yokomi mina labuma komwaidomi. Mitaga wooi! valu watanawa deli bolita. Paila Diabolo leimakaiami e igibuluwa sainela paila inikolibogwi tuta pikekita wala gagabila bisisu bitamnabi mina watanawa.”
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Tutala minana dokanikani bogwa ikateta kidamwa leilavaisi matauna ima ovalu watanawa, ivitouula bibokavili minana vivila leiuni la kuluta tau.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 E isakaisi minana pilayu pinupanela mluveka, kidamwa biyowa bila ola kabosisu viloupakala. Baisa goli bikiwadaisi minana kwaitolu taitu bubotala bisibwabwaila baisa, e minana dokanikani gala gagabila bikoma.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 E minana tougega ikasau sopi metoya owodola, saina kwaiveka sopi makawala sakala, kidamwa bitayelu bilokaia minana bidumyelu.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Mitaga minana ibani kala pilasi metoya opwaipwaia. Ikapogega wodola pwaipwaia imom sopi makwaina leisunapula metoya owodola dokanikani.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 E dokanikani igibuluwa sainela baisa minana vivila e ila mwada bikabiliasi deli kesala tubula minana, baisa availa availa goli ikabikuwolaisi Yaubada la karaiwaga deli itugwalaisi titoulesi baisa biga kwekamokwita avaka Yesu leikimitali.
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 E dokanikani minana itotu olumata.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.