Amós 8

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Agisi kilisala metoya baisa Guyau imakaiagu. Okilisala agisi tala petala kawailuwa. E Guyau ikatupoiyaigu, kawala, “Emosi, avaka lokugisi?”
1 Eis o que me mostrou o Senhor: Vi uma cesta de frutos maduros.
2 E akaibiga, kawagu, “Tala petala kawailuwa.”
2 Que vês tu, Amós?, perguntou-me ele. Uma cesta de frutos maduros, respondi. Ele replicou: Chegou o fim para o meu povo de Israel. Não continuarei a perdoá-lo.
3 Yam makwaina wa ligisa mi usiwosi bidavila bukukwaviviasi, e valu bikasewoki tomata. Paila bukulavaisi tomata, e gala availa bikamwata.”
3 Naquele dia, os cantos do palácio serão gritos de aflição - oráculo do Senhor Javé. Uma multidão de cadáveres, lançados em qualquer parte. Silêncio!
4 Kulegasi baisa, yokomi kuvakikilaisi matausina gala isim dimlesi, e kuvigikonaisi bukumtulaisi tonamakava.
4 Ouvi isto, vós que engolis o pobre, e fazeis perecer os humildes da terra,
5 Kulilivalasi oninami, kawami, “Oowʹei, tauwau! Saina takamamalusi mwada nani biwokuva yam kwebumaboma, kidamwa bitagimwalasi kada witisi. Ki, avai tuta sabate biwokuva, e bitavitouulasi tuvaila gigimwala. E tuta matutona gagabila bitaligaiwaisi mapula e deli guguwa kala mwau bitayogigibalaisi. E kabovisaikola bitayogagaisi mwada bitawabwaisi togigimwala, ke?
5 dizendo: Quando passará a lua nova, para vendermos o nosso trigo, e o sábado, para abrirmos os nossos celeiros, diminuindo a medida e aumentando o preço, e falseando a balança para defraudar?
6 Bitagimolaisi witi gaga, mitaga bitasailisi mapula mwau. E bitabanaisi taitala tonamakava, availa gala gagabila bimapu kala wasi, gala goli katubukolela kaikela mapula, e bitagimolaisi matauna bitavigakaisi da ulasi.”
6 {Compraremos os infelizes por dinheiro e os pobres por um par de sandálias.} Venderemos até o refugo do trigo.
7 E Guyau, Isireli la Yaubada, ilivala biga katotila, kawala, “Galaga kwaitala tuta balumwelavi si mitugaga.
7 O Senhor jurou pelo orgulho de Jacó: não esquecerei jamais nenhum de seus atos.
8 Mapaila pwaipwaia bilikuliku, e komwaidosi mina Isireli bibodasi mwau. Komwaidona mapilana valu biyega; valu bidumdum makawala sopi wa Waya Naili.
8 Não, estremecerá a terra por causa disso? Não estará de luto toda a sua população? Todo o solo crescerá como o Nilo, subirá e baixará como o rio do Egito.
9 E tuta bogwa leimaima paila yam makwaina kalasia itouwota, mitaga bavigaki bisalili makawala koyavi, e valu watanawa yam wala, mitaga bavigaki bimila dudubila. Ka, yeigu Guyau Yaubada lalilivala.
9 Acontecerá naquele dia - oráculo do Senhor Javé - que farei o sol se pôr ao meio-dia, e encherei a terra de trevas em pleno dia.
10 Yeigu bakatumapu kami paka bavigaki visalili tomata, e deli mi usiwosi deli mwamwasila bakivili bukukwaviviasi. Bavigakaimi bukuvaliusi kulumi, deli bukusikamsi mi saigala. E bukuvagaisi makawala tau sola la kwava ivalamsi paila uula litusi gudikesa ikaliga. Yam makwaiwena kala mmayuyu bila kala vigimkovila.
10 Converterei vossas festas em luto, e vossos cânticos em elegias fúnebres. Porei o saco em volta de todos os rins, e a navalha em todas as cabeças. E farei {a terra} debulhar-se em pranto, como se chora um filho único, e seu porvir será um dia de amargura.
11 “Tuta bogwa leima e bawitali molusaula biwa mapilana valu. Tomota bikamolusi mitaga gala paila kaula, bikadakasi mitaga gala paila sopi. Kasi molu kasi daka uula mwada bilagaisi Guyau la biga. Yeigu wala Guyau Yaubada lalilivala.
11 Virão dias - oráculo do Senhor Javé - em que enviarei fome sobre a terra, não uma fome de pão, nem uma sede de água, mas {fome e sede} de ouvir a palavra do Senhor.
12 Tomota bililoulasi metoya opiliyavata bila opilibolimila, e metoya opilibomatu bila opilikwaibwaga. E ambaisa ambaisa bililoulasi binainevisi Guyau la biga. Mitaga gala wala bibanaisi.
12 Andarão errantes de um mar a outro, vaguearão do norte ao oriente; correrão por toda parte buscando a palavra do Senhor, e não a encontrarão.
13 Wa yam makwaina totubovau natubovau mina papeula goli mitaga bikapusisi uula kasi daka.
13 Naqueles dias, desfalecerão de sede as belas jovens e os moços.
14 Mina Sameria bikavitagaisi yagasi si tokolu mwada si biga katotila bilivalasi, kawasi, ‘Omatala mapilana Dani si yaubada,’ kainaga ‘Omatala mapilana Biasiba si yaubada’ — e tomota matausina bikapusisi wala, e gala tuvaila bitokaiasi.”
14 Os que juram pelo pecado de Samaria e dizem: Pela vida do teu deus, Dã! e Pelo caminho de Bersabéia!, estes cairão e não mais se levantarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.