Amós 8
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH
1 Agisi kilisala metoya baisa Guyau imakaiagu. Okilisala agisi tala petala kawailuwa. E Guyau ikatupoiyaigu, kawala, “Emosi, avaka lokugisi?”
1 O Senhor Deus me mostrou numa visão o seguinte: estava ali uma cesta cheia de frutas maduras.
2 E akaibiga, kawagu, “Tala petala kawailuwa.”
2 Ele me perguntou: — Amós, o que é que você está vendo? — Uma cesta cheia de frutas maduras! — respondi. Então ele me disse: — Chegou o fim para o povo de Israel, que está maduro, pronto para ser arrancado como uma fruta madura. Nunca mais vou mudar de ideia e perdoá-los.
3 Yam makwaina wa ligisa mi usiwosi bidavila bukukwaviviasi, e valu bikasewoki tomata. Paila bukulavaisi tomata, e gala availa bikamwata.”
3 Naquele dia, em vez de canções haverá lamentações no palácio. Haverá tantos mortos, que os corpos serão jogados em qualquer lugar. Silêncio! Eu, o Senhor , estou falando.
4 Kulegasi baisa, yokomi kuvakikilaisi matausina gala isim dimlesi, e kuvigikonaisi bukumtulaisi tonamakava.
4 Escutem, vocês que maltratam os necessitados e exploram os humildes aqui neste país.
5 Kulilivalasi oninami, kawami, “Oowʹei, tauwau! Saina takamamalusi mwada nani biwokuva yam kwebumaboma, kidamwa bitagimwalasi kada witisi. Ki, avai tuta sabate biwokuva, e bitavitouulasi tuvaila gigimwala. E tuta matutona gagabila bitaligaiwaisi mapula e deli guguwa kala mwau bitayogigibalaisi. E kabovisaikola bitayogagaisi mwada bitawabwaisi togigimwala, ke?
5 Vocês dizem: “Quem dera que a Festa da Lua Nova já tivesse terminado para que pudéssemos voltar a vender os cereais! Como seria bom se o sábado já tivesse passado! Aí começaríamos a vender trigo de novo, cobrando preços bem altos, usando pesos e medidas falsos
6 Bitagimolaisi witi gaga, mitaga bitasailisi mapula mwau. E bitabanaisi taitala tonamakava, availa gala gagabila bimapu kala wasi, gala goli katubukolela kaikela mapula, e bitagimolaisi matauna bitavigakaisi da ulasi.”
6 e vendendo trigo que não presta. Os pobres não terão dinheiro para pagar as suas dívidas, nem mesmo os que tomaram dinheiro emprestado para comprar um par de sandálias. Assim eles se venderão a nós e serão nossos escravos!”
7 E Guyau, Isireli la Yaubada, ilivala biga katotila, kawala, “Galaga kwaitala tuta balumwelavi si mitugaga.
7 Portanto, o Senhor , o Deus a quem o povo de Israel louva, faz este juramento: — Nunca esquecerei aquilo que o meu povo tem feito.
8 Mapaila pwaipwaia bilikuliku, e komwaidosi mina Isireli bibodasi mwau. Komwaidona mapilana valu biyega; valu bidumdum makawala sopi wa Waya Naili.
8 Por causa disso, a terra tremerá, e todos os seus moradores chorarão de tristeza. A terra subirá e baixará como as águas do rio Nilo.
9 E tuta bogwa leimaima paila yam makwaina kalasia itouwota, mitaga bavigaki bisalili makawala koyavi, e valu watanawa yam wala, mitaga bavigaki bimila dudubila. Ka, yeigu Guyau Yaubada lalilivala.
9 Naquele dia, farei o sol se pôr ao meio-dia, e em pleno dia a terra ficará coberta de escuridão. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
10 Yeigu bakatumapu kami paka bavigaki visalili tomata, e deli mi usiwosi deli mwamwasila bakivili bukukwaviviasi. Bavigakaimi bukuvaliusi kulumi, deli bukusikamsi mi saigala. E bukuvagaisi makawala tau sola la kwava ivalamsi paila uula litusi gudikesa ikaliga. Yam makwaiwena kala mmayuyu bila kala vigimkovila.
10 Transformarei as suas festas em velórios; vocês vão chorar em vez de cantar. Em sinal de luto, vocês vestirão roupa feita de pano grosseiro e raparão a cabeça. Vocês serão como pais chorando a morte do filho único. E tudo terminará em amargura.
11 “Tuta bogwa leima e bawitali molusaula biwa mapilana valu. Tomota bikamolusi mitaga gala paila kaula, bikadakasi mitaga gala paila sopi. Kasi molu kasi daka uula mwada bilagaisi Guyau la biga. Yeigu wala Guyau Yaubada lalilivala.
11 — Está chegando o dia em que mandarei fome pelo país inteiro. Todos ficarão com fome, mas não por falta de comida, e com sede, mas não por falta de água. Todos terão fome e sede de ouvir a mensagem de Deus, o Senhor .
12 Tomota bililoulasi metoya opiliyavata bila opilibolimila, e metoya opilibomatu bila opilikwaibwaga. E ambaisa ambaisa bililoulasi binainevisi Guyau la biga. Mitaga gala wala bibanaisi.
12 Correrão do mar Morto até o mar Mediterrâneo, irão pelas regiões do Norte e do Leste do país, procurando a mensagem de Deus, o Senhor , mas não a encontrarão.
13 Wa yam makwaina totubovau natubovau mina papeula goli mitaga bikapusisi uula kasi daka.
13 Naquele dia, até moços e moças fortes desmaiarão de sede.
14 Mina Sameria bikavitagaisi yagasi si tokolu mwada si biga katotila bilivalasi, kawasi, ‘Omatala mapilana Dani si yaubada,’ kainaga ‘Omatala mapilana Biasiba si yaubada’ — e tomota matausina bikapusisi wala, e gala tuvaila bitokaiasi.”
14 Os que juram pelos ídolos de Samaria, os que dizem: “Eu juro pelo deus de Dã” ou: “Eu juro pelo deus de Berseba” — todos eles cairão e nunca mais se levantarão. Eu, o Senhor , estou falando.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.