Amós 7

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Agisi kilisala metoya baisa Guyau Yaubada. Wa kilisala agisi makateki eikapitunaisi mnumonubogwa paila si mauna kʹasi e komwaidona isakaisi si guyau mwada kala vilavila paila la mauna kʹasi. E mnumonu wa bagula isusinovau. E agisi nipawa saina migamaga iyoyowasi imaisi.
1 Foi isto que o S enhor Soberano me mostrou numa visão: ele se preparava para enviar sobre a terra um exército de gafanhotos. Isso foi depois que a porção do rei havia sido colhida dos campos, quando brotava a colheita principal.
2 Yeigu agisi kilisala nipawa ikamkwamsi mnumonula valu deli kai yekwesila, e avaka avaka kala semitamata komwaidona ikamdabwaisi wala. E akaibiga, kawagu, “Guyau Yaubada, ka, bukuligaiwa si mitugaga m tomota. Baisa saina mwaugaga mwada bukusakaimasi. Kidamwa bikaloubusi makawala baisa, komwaidomasi bakadoumlabasi wala. Paila mabudona m tomota gala ibawasi e saina mina mamama.”
2 Em minha visão, os gafanhotos comeram todas as plantas da terra. Então eu disse: “Ó S enhor Soberano, perdoa-nos! Do contrário, não sobreviveremos, pois Israel é muito pequeno”.
3 E Guyau ikivilivau nanola ikaibiga, kawala, “Avaka lokugigisi kilisala gala wala bikaloubusi.”
3 Então o S enhor voltou atrás e disse: “O que você viu não acontecerá”.
4 E agisi kilisala kwaiyuwela metoya baisa Guyau Yaubada imakaiagu. Olumoulela agisi ikatubiasi paila bimipuki la tomota metoya wa kova. E kova ivakapakali bolita osikowala pwaipwaia, e ivitouula bigibuwoli pwaipwaia.
4 Foi isto que o S enhor Soberano me mostrou em outra visão: ele se preparava para castigar seu povo com um grande fogo. O fogo havia consumido as profundezas do mar e devorava toda a terra.
5 E akaibiga, kawagu, “Desi, Guyau Yaubada, baisa saina mwaugaga bukusakaimasi. Kidamwa bikaloubusi makawala baisa, komwaidomasi bakadoumlabasi wala. Paila mabudona m tomota gala ibawasi, e saina mina mamama.”
5 Então eu disse: “Ó S enhor Soberano, imploro-te que pares. Do contrário, não sobreviveremos, pois Israel é muito pequeno”.
6 E Guyau ikivilivau nanola ikaibiga, kawala, “Desi wala, baisa tuvaila gala wala bikaloubusi.”
6 Então o S enhor Soberano voltou atrás e disse: “Isso também não acontecerá”.
7 E agisi kilisala ituwoli metoya baisa Guyau imakaiagu. E wa kilisala agisi Guyau itotu opapala taboda, e taboda eikaliaisi tomota ivivisaikolasi kala duwosisia metoya oyuwoyoula. E Guyau oyamala iyosi yuwoyoula.
7 Foi isto que ele me mostrou em outra visão: o Senhor estava em pé, junto a um muro que havia sido construído usando-se um prumo, e segurava o prumo em sua mão.
8 E ikatupoiyaigu, kawala, “Emosi, avaka kugigisi?”
8 O S enhor me perguntou: “Amós, o que você vê?”. Respondi: “Um prumo”. Então o Senhor disse: “Provarei meu povo com este prumo. Não fecharei mais os olhos para o que fazem.
9 Mapilasina valu ambaisa Aisake dalela ititapwarorusi bogwa bakodidaimi. Mina Isireli si bwala tapwaroru bakatumimisi biviloububu wala. E matauna si guyau Yeroboam bogwa bavabu la guyau, e dalela gala tuvaila biguyausi.”
9 Os santuários idólatras de seus antepassados ficarão em ruínas, e os lugares de adoração de Israel serão destruídos; trarei a espada contra a dinastia de Jeroboão”.
10 Amasaia matauna Beteli kala tolula, iwitali biga kamatula baisa Yeroboam guyoula Isireli, e ikaibiga, kawala, “Emosi eikikiwola wala e iyogagaim oluwalaisi tomota. La bigatona igau biyogagi Isireli komwaidona.
10 Então Amazias, sacerdote de Betel, enviou uma mensagem a Jeroboão, rei de Israel: “Amós conspira contra o rei aqui mesmo, no meio do povo, falando coisas intoleráveis!
11 Baisa makawala eikaibiga, ‘Yeroboam bikaliga okabilia, deli mina Isireli bilauwaisi deli kasi katupipi bivigakaisi si ula matausina.”’
11 Assim diz ele: ‘Em breve Jeroboão será morto pela espada, e o povo de Israel será enviado para o exílio’”.
12 Amasaia iluki Emosi e ikaibiga, kawala, “Mwa! Tovitoubobuta, desi! Bogwa ibodaim. Kukwaimilavau bukula mapilana Yuda, e baisa bukuguguya. Ibodi matausina bimapwaimsi paila m guguya.
12 Então Amazias ordenou a Amós: “Vá embora daqui, profeta! Volte para a terra de Judá e ganhe a vida profetizando ali!
13 Gala tuvaila bukuguguya mapilana Beteli. Valu makwaina baisa guyau la kabotapwaroru, deli mina Isireli si bwala kwebumaboma.”
13 Não nos incomode com suas profecias aqui em Betel. Este é o santuário do rei e o lugar de adoração de todo o reino!”.
14 Emosi ivitakauloki e ikaibiga, kawala, “Yeigu gala makawala matausina tovitoubobuta ivitoubobutasi paila igau kasi mapu bikauwaisi. Yeigu toyamata mauna deli abigubagula seuseu.
14 Amós respondeu: “Não sou profeta e nunca fui treinado para ser profeta. Sou apenas um boiadeiro e colhedor de figos.
15 E mitaga Guyau ikauwaigu metoya ogu paisewa mwada toyamata sipi yeigu e ikaraiwogaigu kidamwa bala batovitoubobuta baisa la tomota mina Isireli.
15 Mas o S enhor me tirou de junto de meu rebanho e disse: ‘Vá e profetize a meu povo, Israel’.
16 Mapaila kulagi avaka Guyau ililivala. Kulukwaigu gala tuvaila bavitoubobuta e kusilibodaigu mwada taga babigidadawa baluluki mina Isireli.
16 Agora, portanto, ouça esta mensagem do S enhor : “Você diz: ‘Não profetize contra Israel; pare de pregar contra meu povo’.
17 E paila baisa, Amasaia, Guyau ikaibiga baisa yoku, kawala, ‘M kwava igau bimila nakalimwala okadaula. Litumwa bikaligasi okabilia. M pwaipwaia bivilaisi bisakaisi tomota ituwoli e yokugwa bukukwaliga osi valu matausina gala inikolaisi Yaubada. Deli mina Isireli mokwita wala igau bisilavaisi si valu tatousi, bilauwaisi deli kasi katupipi bivigakaisi si ula valu ituwoli.’”
17 Mas assim diz o S enhor : ‘Sua esposa se tornará prostituta nesta cidade, e seus filhos e filhas serão mortos pela espada. Sua terra será dividida, e você morrerá em terra estrangeira. E o povo de Israel certamente será levado para o exílio, para longe de sua terra natal’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.