Amós 6

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yokomi tommoyela valu mapilana Isireli vilouveka. Ka, tomota isisakaulasi binevisi kasi pilasi metoya baisa yokomi. Mitaga wo yokomi, paila tuta baisa yokomi mina Saiyoni kusisuaisi manum, deli yokomi mina Sameria kudokaisi bivakota mi valu.
1 Ai dos que têm uma vida boa em Jerusalém! Ai de vocês que vivem sossegados em Samaria, vocês que são as autoridades desse grande país de Israel, vocês a quem o povo vai pedir ajuda!
2 Kulosi kugisaisi mapilana valu Kalineya. E kusaitaulasi kulosi kugisaisi mapilana vilouveka Amati, oluvi kubusisi kulokaiasi Pilisitia bukugisaisi mapilana valu Gati. Ki, si bubunela ikalisauwaimi yokomi mina Yudia deli mina Isireli? Kaina si valu kala kwaiveka ikalisau mi valu, ke?
2 Vocês dizem ao povo: “Vão olhar a cidade de Calné, e depois vão até a grande cidade de Hamate, e dali cheguem até a cidade de Gate, na terra dos filisteus. Por acaso, aqueles povos são mais ricos do que nós ou os seus países maiores do que o nosso?”
3 Yokomi kupakaisi nanamsela kwaitala yam yamla silagi mwada bima. Mitaga avaka avaka kuuvagaisi saina kukwammalaisi yam makwaina.
3 Vocês não querem acreditar que o dia do castigo esteja perto, mas o que vocês estão fazendo vai apressar a chegada de um tempo de violência.
4 Wo yokomi! Paila tuta baisa kukwanukwenusi kabami saina bwainigaga, e kugugovekasi vilionesi bulumakau nagugwadi deli sipi.
4 Ai de vocês que gostam de banquetes, em que se deitam em sofás luxuosos e comem carne de ovelhas e de bezerros gordos!
5 Kuyebwailisi butubutu wosi, makawala goli giyoubogwa Debida, e kuwawaisi deli mi gita.
5 Vocês fazem músicas como fez o rei Davi e gostam de cantá-las com acompanhamento de harpas .
6 Saina mina gugoveka yokomi omomom waini, deli kuputuputumasi bulami saina simasimina. Mitaga gala wala kuvalamsi paila mina Isireli kasi kodadaimi.
6 Bebem vinho em taças enormes, usam os perfumes mais caros, mas não se importam com a desgraça do país.
7 Mapaila yokomi tommoyela valu bukukugwasi bukulosi. Paila bilauwaimi deli kami katupipi bivigakaimi si ula. Baisa kala vigimkovila mi gugoveka paila kamkwam.
7 Portanto, vocês serão os primeiros a serem levados como prisioneiros para fora do país, e não haverá mais banquetes alegres.
8 E Guyau Topeuligaga bogwa ibuyoyaimi mwada bikatau ninami. Kawala, “Akoulovaimi yokomi mina Isireli saina todubakasala. Mi bwala kudokaisi saina bwainigaga, mitaga gala wala dimlela. Bogwa bakasali mi valu vilouveka deli komwaidona guguwala baisa kami tilaula.”
8 O Senhor , o Todo-Poderoso, jurou assim: — Eu vou entregar a cidade de Samaria nas mãos do inimigo, que levará embora tudo o que encontrar. Pois eu odeio o orgulho do povo de Israel, detesto os seus palácios.
9 Kidamwa luwotala tauwau bikesasi metoya oveisia, matausina bikaligasi wala.
9 E vai acontecer que, se houver dez pessoas numa casa, todas morrerão.
10 E matauna tokwaliga veyala, matauna metoya kala karaiwaga paila bibekwa tomata, bikau wowola obolela kaliga bisunupuloi. E bidou veyala availa availa leikesasi isisuaisi wa bwala, kawala, “Avai som ke?”
10 E, quando alguém chegar para tirar da casa o corpo do seu parente e queimá-lo, perguntará a quem ainda estiver vivo lá dentro: “Tem mais gente aí?” O outro responderá: “Não tem, não.” Então o primeiro dirá: “Cale a boca! Não devemos nem dizer o nome do Senhor !”
11 Paila tutala Guyau Yaubada bikaraiwaga, e bwala makwaisina kwevakaveka deli goli kwekikekita bikodidaimi wala bitamsomsasi.
11 Pois o Senhor vai dar uma ordem, e todas as casas, as grandes e as pequenas, serão destruídas.
12 Ki, gagabila wosa bisakaula oraibwaga? Kaina bukubagulasi obolita? Mitaga yokomi lokukwauwaisi karaiwaga duwosisia kuvigakaisi imili yayana, e deli uvagila duwosisia imili doudoga.
12 Por acaso, podem os cavalos galopar sobre as rochas? Ou será que os bois podem puxar o arado no mar? Claro que não! Mas vocês fazem a honestidade virar veneno e a justiça virar injustiça.
13 Yokomi kukwamnomwanasi, kidamwa bogwa lokuyoulisi mapilana Lodebara. E kukwamnomwanasi, kawami, “Bogwa tapeulasi, ka, bogwa tayoulisi mapilana Kanaim.”
13 Vocês se orgulham de terem derrotado a cidade de Lo-Debar e se gabam, dizendo: “Pela nossa própria força conquistamos Carnaim .”
14 Guyau Yaubada Topeuligaga titoulela ikaibiga, kawala, “Tomotala Isireli, tuta baisa bawitali kami tilaula budotala tokwabilia biyoulisi mi valu viloumwaidona. E bikalisauwaimi ambaisa ambaisa, metoya Amati Kadaula opiliyavata bila mapilana itayatila Araba opilibolimila.”
14 O Senhor , o Deus Todo-Poderoso, diz: — Povo de Israel, vou mandar uma nação invadir o seu país, e todos vocês serão perseguidos desde a subida de Hamate, no Norte, até o riacho Arabá, no Sul.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.