Ageu 2

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E wa taitu makwaina wala olopola, tubukona nalima nayuwela oyamla kweluwoyu kwaitala, Guyau ilivalavau metoya owodola tovitoubobuta Agai.
1 Neste segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia, no dia vinte e um do sétimo mês, o Senhor falou de novo com o profeta Ageu. Deus mandou
2 E Guyau iluki Agai biluki Serubabela, matauna tokaraiwogala Yuda, e tuvaila biluki Yosuwa matauna Tolula Toveka, e deli goli tomota komwaidona, e iluki matausina kawala,
2 que ele fosse falar com o governador de Judá, Zorobabel, filho de Salatiel, com o Grande Sacerdote Josué, filho de Jozadaque, e com todo o povo e lhes dissesse o seguinte:
3 “Ki, gala availa isisu deli yokomi ibodi sitana biluluwai ammakawala kala kwematabwaila kwaibogwa Bwala Kwebumaboma? Ammakawala kudokaisi kala gigisa tuta baisa ke? Adoki kala gigisa Bwala Kwebumaboma gala wala avaka bitagisi kadai.
3 — Deve haver alguém aqui que viu o Templo quando ele ainda era belo . Mas vejam como está agora! Não lhes parece que não vale nada mesmo?
4 Mitaga tuta baisa gala bikubukubu lupomi. Kupaisewasi, paila yeigu deli yokomi.
4 No entanto tenham coragem! Coragem, Zorobabel! Coragem, Josué! Coragem, toda a gente deste país! Trabalhem todos, pois eu, o Senhor Todo-Poderoso, estou com vocês.
5 Avai tuta lokusunapulasi metoya Itipita, lalivala biga katotila baisa yokomi yeigu basikailimi tuta komwaidona. Makawala goli tuta baisa yeigu deli wala yokomi, mapaila gala bukukokolasi.
5 Conforme a aliança que fiz com o meu povo quando o tirei do Egito, o meu Espírito sempre está com vocês. Portanto, não fiquem com medo.
6 “Ka, makateki wala baiiku biyega labuma deli valu watanawa, pwaipwayela, deli bolita.
6 — Pois é isto o que eu, o Senhor Todo-Poderoso, digo: Daqui a pouco farei com que tremam o céu e a terra, o mar e a terra firme.
7 E bakatudidaimi boda komwaidosi, e si veiguwa komwaidona bamai baisa, e veiguwa makwaisina bivakasau wala Bwala Kwebumaboma.
7 Vou fazer com que tremam todas as nações, e as suas riquezas serão trazidas para o meu Templo aqui em Jerusalém. E assim encherei o meu Templo de beleza.
8 Ka, komwaidona siliba deli goula ovalu watanawa, baisa goli ulo vavagi wala.
8 Toda a prata e todo o ouro do mundo são meus.
9 E makwaina Bwala Kwebumaboma kwaivau bikalisau kala kweminabwaita makwaina kwaibogwa. E yeigu bavigaki ulo tomota bivakota si valu deli bisibwabwailasi.” Baisa Guyau Topeuligaga bogwa leilivala.
9 Então o novo Templo será ainda mais belo do que o primeiro, e dali eu darei prosperidade e paz ao meu povo. Eu, o Senhor Todo-Poderoso, falei.
10 Olopola kwaiyuwela taitu tubukona nalima navasila oyamla kweluwoyu kwaivasila, ola tuta Dariusa eikikaraiwaga, Guyau Topeuligaga ilivalavau baisa tovitoubobuta Agai
10 Neste mesmo ano, no dia vinte e quatro do nono mês, o Senhor falou de novo com o profeta Ageu.
11 kawala, “Ka, kukwatupoi matausina tolula, ammakawala karaiwaga makwaina kala kamokwita.
11 O Senhor Todo-Poderoso disse: — Vá falar com os sacerdotes e peça a opinião deles a respeito da seguinte questão:
12 Ka, kidamwa taitala tau bikau kuwotala viliona kuwobumaboma metoya okabolula, e bikapoli okala kwama, e kwama miyana bikabikoni beredi, kaina avai kaula kwaimenu, waini, kaina olibe bulamila, kaina avai kaula wala, ki ibodi bikapilaki kawailuwa makwaisina bivigaki kwaibumaboma?”
12 Suponham que alguém esteja levando na dobra da sua capa um pedaço da carne que foi oferecida em sacrifício a Deus. Então, se a capa tocar num pão, ou num cozido, ou em vinho, ou em azeite, ou em qualquer outra comida, isso quer dizer que estas coisas também ficarão puras ? Ageu fez a pergunta, e os sacerdotes disseram que não.
13 Oluvi Agai ikatupoi kawala, “Kidamwa taitala tau bikabikoni wowola tomata baisa eiyogwali titoulela. E kidamwa bikabikoni avai kawailuwa makwaisina, ki baisa tuvaila biyogwali makwaisina?”
13 Aí Ageu perguntou aos sacerdotes: — E, se alguém ficou Os sacerdotes responderam: — Sim! Elas ficam impuras.
14 E Agai ikaibiga kawala, “Ka Guyau eilivala vavagi makwaina bikapilaki tomotala boda mabudona deli goli avaka avaka eikaibigulaisi, mapaila avai vavagi bigabwaisi okabogabu lula vavagi makwaisina kwaiyogwala wala.”
14 Então Ageu disse: — O
15 E Guyau ilivala kawala, “Ki, kaina gala kugigisaisi avaka bogwa leikikaloubusi baisa yokomi ke? Igau gala kuvitouulasi kaliaivau Bwala Kwebumaboma,
15 O Senhor Deus diz: — Pensem bem em tudo o que aconteceu desde aquele dia. Antes de vocês terem começado a construção do Templo,
16 yokomi kulokaiasi magulona kaula omi bagula kuninakusisi mwada bukubanaisi guloveka iboda luwovasi peta (200 kg), mitaga kubanaisi luwoyu (100 kg) wala. E yokomi kulokaiasi mwada bukutavagogusi waini metoya olukwavala kala bawa biboda yalakatutala lukwava, mitaga kubanaisi yaluwovasi lukwava wala.
16 o que é que acontecia? Se alguém ia até um depósito procurando duzentos quilos de trigo, encontrava só cem quilos; se fosse até o lugar onde se faz vinho querendo cem litros, encontrava somente quarenta.
17 Awitali yagila deli yuviyavila deli kuna kwekulokula paila biyogagi komwaidona vavagi avaka lokuvigikonaisi mwada bukusapwaisi, mitaga yokomi gala wala kuninavilasi.
17 Eu os castiguei com ventos muito quentes, com pragas nas plantas e com chuvas de pedra e assim destruí todas as suas plantações; mas mesmo assim vocês não voltaram para mim.
18 Ka, yam lagaila, tubukona nalima navasila yam kweluwoyu kwevasila, yam makwaina lokuvigimkulovaisi kala katubaiasa Bwala Kwebumaboma tumilela. Mapaila ibodi bukugisaisi avaka bikaloubusi metoya wa tuta baisa e bila okala vigimkovila.
18 Hoje mesmo, no dia vinte e quatro do nono mês, vocês acabaram de construir o alicerce do Templo. E vejam bem o que vai acontecer daqui em diante.
19 Ilagoli kʹami bogwa leiwokuva, deli matamsina waini, makaisina seuseu, gigiku deli olibe, gala kasi kweluva biuwasi, mitaga metoya wa tuta baisa e bila okala vigimkovila, yeigu bamitukwaiyaimi goli.”
19 Mesmo que agora não haja trigo nos depósitos, mesmo que as parreiras , as figueiras, as romãzeiras e as oliveiras não tenham produzido nada, de hoje em diante eu os abençoarei.
20 E wa yam makwaina wala olopola tubukona minana, oyamla kwailuwoyu kwaivasila, Guyau isiviyuwela ilivala baisa Agai
20 Naquele mesmo dia, o dia vinte e quatro do nono mês, o Senhor falou de novo com Ageu
21 kala biga Serubabela matauna tokaraiwogala Yuda, kawala, “Ka, makateki wala yeigu baiiku biyega labuma deli valu watanawa,
21 e mandou que ele dissesse a Zorobabel, o governador de Judá, o seguinte: — Eu vou fazer tremer o céu e a terra;
22 deli bakatudidaimi makwaisina kabokaraiwaga, e si karaiwaga biwokuva wala. Bakatukovi si waga kaibibiu deli kasi tosisila. Minasina wosa bikaligasi, e matausina kasi tosisila bikikatumataisi sesia.
22 vou derrubar os tronos dos reis e acabar com o poder de todos eles. Vou destruir os carros de guerra e os que andam neles, e os cavalos também morrerão; os cavaleiros matarão uns aos outros.
23 E wa yam makwaina yeigu bakauwaim yoku ulo touwata Serubabela; e babulamaim bukukwaraiwaga oyagagu. Paila mayokula bogwa lanagaim.” Baisa goli Guyau Topeuligaga eilivala.
23 E, quando aquele dia chegar, eu farei com que, em meu nome, você governe o meu povo, pois você, Zorobabel, filho de Salatiel, é o meu servo escolhido. Eu, o Senhor Todo-Poderoso, falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ageu 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.