2 Timóteo 1

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yeigu Paulo la aposetolo Keriso Yesu metoya onanola Yaubada; matauna iwitalaigu bakamituli momova makwaina avaka eikatotila, baisa makwaina momova bitabani metoya baisa Keriso Yesu la vasosu.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 E lagini m leta yoku Timoti kalogu tombwailigu.
2 a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Anokagutoki baisa Yaubada, matauwena tubugwa eiwotitalaisi e makawala goli yeigu awotitali deli nanogu kala mimilakatila. E anokagutoki baisa matauna avai tuta aluluwaim paila ogu ninigada tuta tuta akavitagi yagam.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com a consciência limpa, como o serviram os meus antepassados, ao lembrar-me constantemente de você noite e dia em minhas orações.
4 Paila aluluwaim tutala eibubusi mitilagim, e yumyam bugibogi apikwakwaim bawokaiam, kidamwa goli balumkoli mwamwasila sainela.
4 Lembro-me das suas lágrimas e desejo muito vê-lo, para que a minha alegria seja completa.
5 E aluluwaim yoku todubumi mokwita makawala goli minasina tabum Luisa deli inam Yunisi si dubumi. E gala aninayuwa, yoku tuvaila m dubumi lokupati minasina.
5 Recordo-me da sua fé não fingida, que primeiro habitou em sua avó Lóide e em sua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em você.
6 E mauula akatululutaim paila makwaina peula avaka Yaubada eisakaim tutala lakiwotaim, kidamwa bukuvigadi vavagi makwaina bilululu mokwita onanom.
6 Por essa razão, torno a lembrar-lhe que mantenha viva a chama do dom de Deus que está em você mediante a imposição das minhas mãos.
7 Paila Yaubada leisakaidasi Bilomala, e baisa gala bivigakaidasi tokukokola. Gala wala. Paila metoya baisa la Baloma Tobumaboma tapapeulasi mokwita, e bitamitakwaisi bitalamamsi.
7 Pois Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de equilíbrio.
8 Mapaila taga bukummosila avai tuta bukusilasola paila da Guyausi, e taga bukummosila paila uula yeigu lasisu bwala katupipi. Mitaga bukukeula kam vilavila mmayuyu paila Bulogala Bwaina, metoya makwaina peula avaka Yaubada leisakaim.
8 Portanto, não se envergonhe de testemunhar do Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro dele, mas suporte comigo os sofrimentos pelo evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Paila matauna leikatumovaidasi leidouwaidasi kidamwa bitakikilaidasi, paila uula yakidasi la tomota. E gala ivagi makawala paila uula da bubunelasi kala bwaina, mitaga paila uula einagi makawala e magila bimitukwaiyaidasi. Paila igau gala isim valu Yaubada inigibogwi mwada bisakaidasi la mitakwai metoya baisa Keriso Yesu la vasosu.
9 que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação, não em virtude das nossas obras, mas por causa da sua própria determinação e graça. Esta graça nos foi dada em Cristo Jesus desde os tempos eternos,
10 Mitaga makateki goli eiyomitali nanola tuta matutona kada Tokwatumovasi Yesu Keriso leima ovalu watanawa. Paila matauwena leikodidaimi la peula kaliga e leiyomitali momova, baisa momova kwekanigaga goli, metoya baisa Bulogala Bwaina.
10 sendo agora revelada pela manifestação de nosso Salvador, Cristo Jesus. Ele tornou inoperante a morte e trouxe à luz a vida e a imortalidade por meio do evangelho.
11 E Yaubada einagaigu mwada bamila aposetolo bakamituli bavakeda makwaina Bulogala Bwaina.
11 Deste evangelho fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
12 Mokwita baisa uula yeigu tuta baisa labodi agu mwau. Mitaga gala ammosila, paila bogwa ladubumi Yaubada, e matauna isakaigu koni ivigaki agu pakula bayamati. E tuta baisa avitoki tolosila matauna, e anikoli mokwita igagabila matauna bisisii makwaina koni bibwaina igau tutala Yam makwaiwena.
12 Por essa causa também sofro, mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou bem certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
13 Baisa avaka lokulagi metoya owodogu bukutaku onanom bisisu tuta tuta, e bukuvigaki kala vakeda uula tapwaroru. Tuvaila bukukwasalaim tomwaidom kidamwa bukuvagi komwaidona avaka kuuvagi paila uula kudubumi deli kuyebwaili matauna. Paila bogwa eitalumkoli baisa metoya baisa Keriso Yesu la vasosu.
13 Retenha, com fé e amor em Cristo Jesus, o modelo da sã doutrina que você ouviu de mim.
14 Koni makwaina Yaubada eisakaim makawala m veiguwa e kuyuuyausa deli kuyamata, metoya ola peula Baloma Tobumaboma, matauwena isisu oninadaisi.
14 Quanto ao bom depósito, guarde-o por meio do Espírito Santo que habita em nós.
15 Yoku kunikoli komwaidosi mina Esia eiligaimwaigusi e Pigelu deli Emogenesi tuvaila eiligaimwaigusi, agumwaleta asisu.
15 Você sabe que todos os da província da Ásia me abandonaram, inclusive Fígelo e Hermógenes.
16 Mitaga ulo nigada ibodi Guyau binokapisi e bininabwaila baisa Onesiporo deli veyala; uula matauna sivabidubadu eiyomwasalaigu. Matauna gala immosila paila yeigu asisu wala bwala katupipi,
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me reanimou e não se envergonhou por eu estar preso;
17 mitaga yam makwaina iviloubusi ima mapilana Roum e nani ivitouula ininevaigu igau tutala ibanaigu.
17 pelo contrário, quando chegou a Roma procurou-me diligentemente até me encontrar.
18 E ulo nigada ibodi Guyau bitagwala binokapisi matauna wa Yam makwaiwena. E yoku kunikoli vakaila matauna la pilasi baisa yeigu mapilana Epeso.
18 Conceda-lhe o Senhor que, naquele dia, encontre misericórdia da parte do Senhor! Você sabe muito bem quantos serviços ele me prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.