2 Timóteo 1

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yeigu Paulo la aposetolo Keriso Yesu metoya onanola Yaubada; matauna iwitalaigu bakamituli momova makwaina avaka eikatotila, baisa makwaina momova bitabani metoya baisa Keriso Yesu la vasosu.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, de conformidade com a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 E lagini m leta yoku Timoti kalogu tombwailigu.
2 ao amado filho Timóteo, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Anokagutoki baisa Yaubada, matauwena tubugwa eiwotitalaisi e makawala goli yeigu awotitali deli nanogu kala mimilakatila. E anokagutoki baisa matauna avai tuta aluluwaim paila ogu ninigada tuta tuta akavitagi yagam.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com consciência pura, porque, sem cessar, me lembro de ti nas minhas orações, noite e dia.
4 Paila aluluwaim tutala eibubusi mitilagim, e yumyam bugibogi apikwakwaim bawokaiam, kidamwa goli balumkoli mwamwasila sainela.
4 Lembrado das tuas lágrimas, estou ansioso por ver-te, para que eu transborde de alegria
5 E aluluwaim yoku todubumi mokwita makawala goli minasina tabum Luisa deli inam Yunisi si dubumi. E gala aninayuwa, yoku tuvaila m dubumi lokupati minasina.
5 pela recordação que guardo de tua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também, em ti.
6 E mauula akatululutaim paila makwaina peula avaka Yaubada eisakaim tutala lakiwotaim, kidamwa bukuvigadi vavagi makwaina bilululu mokwita onanom.
6 Por esta razão, pois, te admoesto que reavives o dom de Deus que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Paila Yaubada leisakaidasi Bilomala, e baisa gala bivigakaidasi tokukokola. Gala wala. Paila metoya baisa la Baloma Tobumaboma tapapeulasi mokwita, e bitamitakwaisi bitalamamsi.
7 Porque Deus não nos tem dado espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Mapaila taga bukummosila avai tuta bukusilasola paila da Guyausi, e taga bukummosila paila uula yeigu lasisu bwala katupipi. Mitaga bukukeula kam vilavila mmayuyu paila Bulogala Bwaina, metoya makwaina peula avaka Yaubada leisakaim.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem do seu encarcerado, que sou eu; pelo contrário, participa comigo dos sofrimentos, a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Paila matauna leikatumovaidasi leidouwaidasi kidamwa bitakikilaidasi, paila uula yakidasi la tomota. E gala ivagi makawala paila uula da bubunelasi kala bwaina, mitaga paila uula einagi makawala e magila bimitukwaiyaidasi. Paila igau gala isim valu Yaubada inigibogwi mwada bisakaidasi la mitakwai metoya baisa Keriso Yesu la vasosu.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação; não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Mitaga makateki goli eiyomitali nanola tuta matutona kada Tokwatumovasi Yesu Keriso leima ovalu watanawa. Paila matauwena leikodidaimi la peula kaliga e leiyomitali momova, baisa momova kwekanigaga goli, metoya baisa Bulogala Bwaina.
10 e manifestada, agora, pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho,
11 E Yaubada einagaigu mwada bamila aposetolo bakamituli bavakeda makwaina Bulogala Bwaina.
11 para o qual eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Mokwita baisa uula yeigu tuta baisa labodi agu mwau. Mitaga gala ammosila, paila bogwa ladubumi Yaubada, e matauna isakaigu koni ivigaki agu pakula bayamati. E tuta baisa avitoki tolosila matauna, e anikoli mokwita igagabila matauna bisisii makwaina koni bibwaina igau tutala Yam makwaiwena.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas; todavia, não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele Dia.
13 Baisa avaka lokulagi metoya owodogu bukutaku onanom bisisu tuta tuta, e bukuvigaki kala vakeda uula tapwaroru. Tuvaila bukukwasalaim tomwaidom kidamwa bukuvagi komwaidona avaka kuuvagi paila uula kudubumi deli kuyebwaili matauna. Paila bogwa eitalumkoli baisa metoya baisa Keriso Yesu la vasosu.
13 Mantém o padrão das sãs palavras que de mim ouviste com fé e com o amor que está em Cristo Jesus.
14 Koni makwaina Yaubada eisakaim makawala m veiguwa e kuyuuyausa deli kuyamata, metoya ola peula Baloma Tobumaboma, matauwena isisu oninadaisi.
14 Guarda o bom depósito, mediante o Espírito Santo que habita em nós.
15 Yoku kunikoli komwaidosi mina Esia eiligaimwaigusi e Pigelu deli Emogenesi tuvaila eiligaimwaigusi, agumwaleta asisu.
15 Estás ciente de que todos os da Ásia me abandonaram; dentre eles cito Fígelo e Hermógenes.
16 Mitaga ulo nigada ibodi Guyau binokapisi e bininabwaila baisa Onesiporo deli veyala; uula matauna sivabidubadu eiyomwasalaigu. Matauna gala immosila paila yeigu asisu wala bwala katupipi,
16 Conceda o Senhor misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas;
17 mitaga yam makwaina iviloubusi ima mapilana Roum e nani ivitouula ininevaigu igau tutala ibanaigu.
17 antes, tendo ele chegado a Roma, me procurou solicitamente até me encontrar.
18 E ulo nigada ibodi Guyau bitagwala binokapisi matauna wa Yam makwaiwena. E yoku kunikoli vakaila matauna la pilasi baisa yeigu mapilana Epeso.
18 O Senhor lhe conceda, naquele Dia, achar misericórdia da parte do Senhor. E tu sabes, melhor do que eu, quantos serviços me prestou ele em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.