2 Samuel 3

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kabilia oluwalaisi Saulo la boda deli Debida la boda ikau tuta saina kaduwonaku. Avai tuta Debida ivigaki ipeuligaga okabilia e tuta matutona kala tilaula imamasi.
1 Prolongou-se por muito tempo a guerra entre a casa de Saul e a de Davi. Mas, à medida que o poder de Davi ia-se fortificando, a casa de Saul ia-se enfraquecendo cada vez mais.
2 E livalesi tailima taitala matausina Debida litula, matausina Debida leiuni mapilana Ebironi. kuluta Aminoni matauna inala Ainowam vilela Yesireeli;
2 Nasceram filhos a Davi em Hebron. Seu primogênito foi Amnon, de Aquinoã de Jezrael;
3 Kiliabi matauna inala Abigeili Nabali kubuyala vilela Kamela; Abisalom matauna inala Maaka minana guyau Talimai latula viluwela Gesura;
3 Queleab, o segundo, de Abigail, viúva de Nabal, o carmelita; Absalão, o terceiro, filho de Maaca, filha de Tolmai, rei de Gessur;
4 Adonia matauna inala Agita, Sepatia matauna inala Abitali;
4 o quarto, Adonias, filho de Hagit; Safatia, o quinto, filho de Abital,
5 Itireyam matauna inala Egila. Komwaidosi matausina litula Debida tauwau ikaloubusisi ovalu Ebironi.
5 e o sexto Jetraão, filho de Egla, mulher de Davi. Estes foram os filhos que nasceram a Davi em Hebron.
6 E kabilia isisaitaula wala oluwalaisi Debida la tokabilia deli Saulo la tokabilia komwaidona. E Abina ipeuluvagasi oluwalaisi Saulo la boda.
6 Enquanto durou a guerra entre a casa de Saul e a de Davi, Abner teve autoridade na casa de Saul.
7 E kwaitala yam Isiboseti matauna Saulo latula itabinaki Abina mwada imisii Risipa Saulo la ula eivigaki makawala la kwava, minana Aiya latula.
7 Ora, Saul tinha uma concubina chamada Resfa, filha de Aia. Isboset disse a Abner: Por que te aproximaste da concubina de meu pai?
8 Abina igidaleiya sainela eikaibiga kawala, “Ki m nanamsa kudoki yeigu ibodi bakasali Saulo ke? Ki kaina kudoki nanom yeigu lawotitali Yuda ke? Omitibogwa leima lagaila yeigu akamiabi tamam Saulo, budala deli lubaila, e yeigu bogwa lakolaim metoya Debida ola peula; mitaga lagaila yoku lokunevi ulo sula paila natana vivila!
8 Abner indignou-se com estas palavras de Isboset e disse: Sou porventura uma cabeça de cão a serviço de Judá? Enquanto neste momento trabalho pela casa de Saul, teu pai, pelos seus irmãos e seus amigos, não os deixando cair nas mãos de Davi, vens tu acusar-me de pecado com esta mulher?
9 — ausente —
9 Deus me trate com o maior rigor, se eu não procurar para Davi tudo o que o Senhor lhe prometeu,
10 — ausente —
10 a saber, tirar a realeza da casa de Saul e firmar o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, desde Dã até Bersabéia!
11 Isiboseti saina ikukoli Abina e gala ibodi bilivala avai biga tuvaila.
11 Isboset não soube o que responder a Abner, porque o temia.
12 Abina iwitali touwata baisa Debida, tuta matutona matauna eisisu Ebironi, bilukwaisi kawasi, “Availaga bikaraiwogi valu mapilana? Ibodi bitaninatala e yeigu bapilasaim bukuvatati komwaidona Isireli bitokailamsi.”
12 Abner enviou então mensageiros a Davi, para dizer-lhe: De quem é a terra? Faze aliança comigo e eu te darei mão forte para reunir em torno de ti todo o Israel.
13 E Debida imapu kawala, “Saina bwaina! Bogwa baninatala baisa yoku kidamwa goli bukuvagi kwaitala vavagi, kwaitinidesi wala. Ka, avai tuta bukuma bukubodaigu, kuvakouli Mikali minana Saulo latula e kumiakaigu.”
13 Davi respondeu: Está bem; farei aliança contigo, mas com uma condição: não te apresentarás diante de mim sem trazer contigo Micol, a filha de Saul, quando vieres ver-me.
14 E Debida tuvaila iwitali biga baisa Isiboseti bilukwaisi kawasi, “Kwaimilivau ulo kwava Mikali kusakaigu. Lamipuki minana metoya lakatutala mina Pilisitia uwosi paila bavaiya minana.”
14 Davi enviou mensageiros a Isboset, filho de Saul, para dizer-lhe: Devolve a minha mulher Micol, que desposei ao preço de cem prepúcios de filisteus.
15 Mapaila Isiboseti ivakouli minana metoya baisa la mwala Palitieli matauna Laisi latula.
15 Isboset ordenou que a tirassem de seu marido, Faltiel, filho de Lais,
16 E Palitieli deli wala vilamla ibubokuli minawena tatoula ikaloubusisi ovalu Baurim. Mitaga avai tuta Abina iluki matauna kawala, “Kukwaimilavau om valu,” matauna ikaimilavau wala.
16 que a acompanhou chorando até Bahurim. Ali, Abner disse-lhe: Volta para a tua casa. E ele voltou.
17 E Abina ilokaia tokugwala Isireli e iluki matausina kawala, “Omitibogwa leima lagaila yokomi magimi Debida biguyau.
17 Abner pôs-se em contato com os anciãos de Israel e disse-lhes: Já faz tempo que desejais ter Davi por rei.
18 E ka, baisa tuta mi tuta. Kululuwaisi avaka Guyau bogwa eilivala kawala, ‘Yeigu bavigaki ulo touwata Debida bikoli ulo tomota mina Isireli metoya mina Pilisitia deli goli metoya komwaidona kasi tilaula.’”
18 Fazei-o, pois, agora, porque o Senhor disse de Davi: por meio de Davi, meu servo, livrarei o meu povo de Israel da mão dos filisteus e de todos os seus inimigos.
19 Abina tuvaila ibigatona baisa Beniamina dalela e oluvi ila Ebironi biluki Debida avaka tomotala Beniamina deli tomotala Isireli leikabwailisi bivagaisi.
19 Abner, que havia dito a mesma coisa aos benjaminitas, foi a Hebron para informar Davi de tudo o que fora aceito por Israel e por toda a casa de Benjamim.
20 Avai tuta Abina deli la tokabilia tailuwoyu imakaiasi Debida mapilana Ebironi, Debida ivagi kwaitala paka paila matausina.
20 E apresentou-se a Davi, em Hebron, acompanhado de vinte homens. Davi deu um banquete a Abner e seus companheiros.
21 E Abina iluki Debida kawala, “Mwa, ulo guyau! Baisa tuta wala balokaia mina Isireli e bavatati matausina paila yoku. Matausina bikabwalimsi bukuguyau, e oluvi bukubani makwaina vavagi avaka magim, e bukuguyoi pilamwaidona valu.” Debida ibigibwaili Abina e iwitali matauna ila.
21 Disse então Abner a Davi: Irei para reunir ao redor de meu senhor, o rei, todos os israelitas; farão aliança contigo e reinarás sobre toda a terra que quiseres. Davi despediu Abner, que partiu tranqüilamente.
22 E oluvi Debida la kumatoula deli Yowabi ikaimilavausi metoya valu mavilouna leiyoulisi, imaiyaisi guguwa saina bidugaga leilebwaisi. Mitaga Abina gala isisu ovalu Ebironi sola Debida paila Debida bogwa ikabwaili matauna e iwitali ila.
22 Entretanto, os homens de Davi voltavam com Joab de uma expedição, trazendo uma grande presa. {Abner não estava mais com Davi em Hebron, porque Davi o tinha despedido e ele partira em paz.}
23 E avai tuta Yowabi deli la tokabilia bogwa eiviloubusisi eilukwaisi Abina bogwa leimakaia guyau Debida e ikabwaili matauna iwitali ila.
23 E, voltando Joab com toda a sua tropa, disseram-lhe que Abner, filho de Ner, viera ter com o rei, e este o deixara ir em paz.
24 Mapaila Yowabi ilokaia guyau e iluki matauna kawala, “Ki avai nagowala kuuvagi makawala ke? Abina leimakaiam - avaka uula lokuluki matauna leila ke?
24 Joab foi ter com o rei e disse-lhe: Que fizeste? Abner, filho de Ner, veio a ti; por que o deixaste partir?
25 Ka matauna leima baisa bisinapwaim paila binikoli vavagi komwaidona avaka lokuuvagi deli ambaisa ambaisa bukulokaia. Baisa bogwa lokunikoli kadai!”
25 Tu o conheces; {bem sabes que} é para enganar-te, para espiar tuas idas e vindas e sondar tudo o que fazes.
26 Avai tuta Yowabi isilavi Debida, iwitali touwata ilokaiasi Abina, e imaiyaisi matauna metoya wa sopi Sira, mitaga Debida gala wala inikoli vavagi makwaina.
26 Deixando Davi, Joab mandou emissários atrás de Abner, que o fizeram voltar do poço de Sira, sem que Davi o soubesse.
27 Avai tuta Abina iviloubusi mapilana Ebironi, Yowabi ivakouli matauna ilau opapala kalapisila, mwada kala gigisa magila kasitaiyu wala bibigatonasi, e tuta matutona wala ibasi matauna olopola ikaliga. Mapaila Abina ikatumataisi paila uula eikatumati Yowabi bodala Asaeli.
27 Quando Abner chegou a Hebron, Joab, tomou-o à parte, para dentro da porta, como para falar-lhe em particular, e feriu-o ali mortalmente no ventre, vingando o sangue de seu irmão Asael.
28 Avai tuta Debida inakaigali bulogala, ikaibiga kawala, “Guyau inikoli yeigu deli ulo kabokaraiwaga komwaidona tobubwaila wala paila Abina la kaliga.
28 Quando Davi soube do acontecido, exclamou: Sou inocente, eu e o meu reino, diante do Senhor, do sangue de Abner, filho de Ner!
29 Ibodi mipuki makwaina bibanaisi Yowabi deli dalela! Wa tubwa komwaidona ibodi taitala tomota odalela biyosi kwesimwauru kaina kagwaiguya kaina bivagi tobutuvivila bibwainaki vivila wala si paisewa, kaina bikatumataisi okabilia kaina bigigadi wala molu!”
29 Que ele caia sobre a cabeça de Joab e de toda a sua família! Não faltem jamais em sua casa homens atacados de sarna ou lepra, que trabalhem no fuso, caiam pela espada, definhem de fome!
30 Mapaila Yowabi sola bodala Abisai ikauwaisi lugwa baisa Abina paila leikatumati budasi Asaeli okawakali mapilana Gibioni.
30 Joab e seu irmão Abisaí tinham assassinado Abner por ter este matado seu irmão Asael depois da batalha de Gabaon.
31 Oluvi Debida ikaraiwogi Yowabi deli la tokabilia bikisaisi kasi kwama, e bisikamsi si saigala deli bivalamsi paila Abina. E otutala kalisamila tomata ikugwaiyaisi Guyau Debida kalamwateta ililoula oluvi.
31 Davi disse a Joab e a toda a sua tropa: Rasgai vossas vestes, cobri-vos de sacos e pranteai Abner! E o rei seguiu atrás do féretro.
32 Abina leibakwaisi mapilana Ebironi, e guyau ikavinavina deli kaigaveka kaigala wa laka, e makawala goli tomota komwaidona.
32 Sepultaram Abner em Hebron. O rei pôs-se a chorar em alta voz sobre seu túmulo, e todo o povo chorou.
33 Mapilana Debida la kaivalam paila Abina.
33 E Davi cantou a seguinte lamentação, chorando Abner: Devia Abner morrer como morrem os insensatos?!
34 Yamala, kaikela gala wala kopala.
34 Tuas mãos não estavam algemadas, nem acorrentados os teus pés. Caíste como se cai diante de celerados.
35 E yam kwemwaidona makwaina tomota ivigikonaisi ammakawala Debida sitana bikam, mitaga ikatotila saina peula kawala, “Kidamwa bakoma avaka oluviga kalasia bisalili ibodi Yaubada bikatumataigu!”
35 E o povo chorou sobre ele. Depois, como todo mundo viesse a Davi insistindo em que ele tomasse algum alimento antes de acabar o dia, ele fez este juramento: Que o Senhor me trate com todo o seu rigor, se eu comer pão ou qualquer outra coisa, antes do pôr-do-sol.
36 Matausina ikabwailisi, e saina iyomwasali ninasi. E komwaidona goli avaka guyau eiuvagi iyomwasali wala tomota.
36 Todo o povo o soube e o aprovou, como aliás lhe parecia sempre bom tudo o que o rei fazia.
37 Komwaidona Debida la tomota deli komwaidona tomotala Isireli bogwa einikolaisi si guyau gala deli kala kakalawa paila Abina kala katumata.
37 Todo o exército e todo o Israel reconheceu naquele dia que o rei não tivera parte alguma no assassínio de Abner, filho de Ner.
38 E guyau iluki la tosikwawa kawala, “Ki gala kaina kululuwaisi paila yam lagaila taitala tokugwa toveka olopola Isireli eikaliga!
38 O rei disse aos seus servos: Não sabeis que um chefe, um grande chefe caiu hoje em Israel?
39 Ilagoli yeigu guyau Yaubada einagaigu, mitaga agu lumkola mama sainela yam lagaila. Matausina litula Seruya saina iyotigininaigusi. Ibodi Guyau bimipuki matausina tokatumata makawala einainevisi e ibanaisi kaliga.”
39 Quanto a mim, sou ainda fraco, embora tenha recebido a unção real. Esses homens, filhos de Sarvia, são mais fortes do que eu. Que o Senhor retribua àqueles que fizeram o mal segundo os seus próprios atos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.