2 Samuel 3

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kabilia oluwalaisi Saulo la boda deli Debida la boda ikau tuta saina kaduwonaku. Avai tuta Debida ivigaki ipeuligaga okabilia e tuta matutona kala tilaula imamasi.
1 Durou muito tempo a guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi. Davi se fortalecia cada vez mais, enquanto a casa de Saul se enfraquecia.
2 E livalesi tailima taitala matausina Debida litula, matausina Debida leiuni mapilana Ebironi. kuluta Aminoni matauna inala Ainowam vilela Yesireeli;
2 Em Hebrom, nasceram filhos a Davi. O primogênito foi Amnom, de Ainoã, a jezreelita.
3 Kiliabi matauna inala Abigeili Nabali kubuyala vilela Kamela; Abisalom matauna inala Maaka minana guyau Talimai latula viluwela Gesura;
3 O segundo foi Quileabe, de Abigail, viúva de Nabal, o carmelita. O terceiro foi Absalão, filho de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur.
4 Adonia matauna inala Agita, Sepatia matauna inala Abitali;
4 O quarto foi Adonias, filho de Hagite. O quinto foi Sefatias, filho de Abital.
5 Itireyam matauna inala Egila. Komwaidosi matausina litula Debida tauwau ikaloubusisi ovalu Ebironi.
5 O sexto foi Itreão, de Eglá, mulher de Davi. Estes filhos de Davi nasceram em Hebrom.
6 E kabilia isisaitaula wala oluwalaisi Debida la tokabilia deli Saulo la tokabilia komwaidona. E Abina ipeuluvagasi oluwalaisi Saulo la boda.
6 Enquanto durou a guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, Abner se tornava cada vez mais poderoso na casa de Saul.
7 E kwaitala yam Isiboseti matauna Saulo latula itabinaki Abina mwada imisii Risipa Saulo la ula eivigaki makawala la kwava, minana Aiya latula.
7 Saul teve uma concubina chamada Rispa, filha de Aiá. Isbosete perguntou a Abner: — Por que você teve relações com a concubina de meu pai?
8 Abina igidaleiya sainela eikaibiga kawala, “Ki m nanamsa kudoki yeigu ibodi bakasali Saulo ke? Ki kaina kudoki nanom yeigu lawotitali Yuda ke? Omitibogwa leima lagaila yeigu akamiabi tamam Saulo, budala deli lubaila, e yeigu bogwa lakolaim metoya Debida ola peula; mitaga lagaila yoku lokunevi ulo sula paila natana vivila!
8 Abner ficou indignado com as palavras de Isbosete e disse: — Sou eu um cão a serviço de Judá? Ainda hoje sou fiel à casa de Saul, seu pai, e aos irmãos e amigos dele e não entreguei você nas mãos de Davi. No entanto, hoje você quer me culpar por causa dessa mulher!
9 — ausente —
9 Que Deus me castigue se eu não fizer por Davi o que o Senhor lhe prometeu,
10 — ausente —
10 transferindo o reino da casa de Saul e estabelecendo o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, desde Dã até Berseba.
11 Isiboseti saina ikukoli Abina e gala ibodi bilivala avai biga tuvaila.
11 E Isbosete não pôde dizer nada a Abner, porque tinha medo dele.
12 Abina iwitali touwata baisa Debida, tuta matutona matauna eisisu Ebironi, bilukwaisi kawasi, “Availaga bikaraiwogi valu mapilana? Ibodi bitaninatala e yeigu bapilasaim bukuvatati komwaidona Isireli bitokailamsi.”
12 Então Abner enviou mensageiros a Davi, dizendo: — De quem é a terra? Faça uma aliança comigo, e eu o ajudarei a fazer com que todo o Israel se junte a você.
13 E Debida imapu kawala, “Saina bwaina! Bogwa baninatala baisa yoku kidamwa goli bukuvagi kwaitala vavagi, kwaitinidesi wala. Ka, avai tuta bukuma bukubodaigu, kuvakouli Mikali minana Saulo latula e kumiakaigu.”
13 Davi respondeu: — Muito bem. Farei uma aliança com você, porém uma coisa exijo: quando vier falar comigo, você não verá a minha face, se primeiro não me trouxer Mical, filha de Saul.
14 E Debida tuvaila iwitali biga baisa Isiboseti bilukwaisi kawasi, “Kwaimilivau ulo kwava Mikali kusakaigu. Lamipuki minana metoya lakatutala mina Pilisitia uwosi paila bavaiya minana.”
14 Davi também enviou mensageiros a Isbosete, filho de Saul, dizendo: — Dê-me de volta a minha mulher Mical. Para poder casar com ela dei como pagamento cem prepúcios de filisteus.
15 Mapaila Isiboseti ivakouli minana metoya baisa la mwala Palitieli matauna Laisi latula.
15 Então Isbosete mandou tirá-la do seu marido Paltiel, filho de Laís.
16 E Palitieli deli wala vilamla ibubokuli minawena tatoula ikaloubusisi ovalu Baurim. Mitaga avai tuta Abina iluki matauna kawala, “Kukwaimilavau om valu,” matauna ikaimilavau wala.
16 Seu marido a acompanhou, caminhando e chorando atrás dela, até Baurim. Então Abner disse a ele: — Agora vá e volte para casa. E ele voltou.
17 E Abina ilokaia tokugwala Isireli e iluki matausina kawala, “Omitibogwa leima lagaila yokomi magimi Debida biguyau.
17 Abner falou com os anciãos de Israel, dizendo: — No passado, vocês queriam que Davi reinasse sobre vocês.
18 E ka, baisa tuta mi tuta. Kululuwaisi avaka Guyau bogwa eilivala kawala, ‘Yeigu bavigaki ulo touwata Debida bikoli ulo tomota mina Isireli metoya mina Pilisitia deli goli metoya komwaidona kasi tilaula.’”
18 Façam isto agora, porque o Senhor falou a Davi, dizendo: “Por meio de Davi, meu servo, livrarei o meu povo das mãos dos filisteus e das mãos de todos os seus inimigos.”
19 Abina tuvaila ibigatona baisa Beniamina dalela e oluvi ila Ebironi biluki Debida avaka tomotala Beniamina deli tomotala Isireli leikabwailisi bivagaisi.
19 Abner falou também com a tribo de Benjamim. E então ele foi dizer a Davi, em Hebrom, tudo o que agradava a Israel e a toda a casa de Benjamim.
20 Avai tuta Abina deli la tokabilia tailuwoyu imakaiasi Debida mapilana Ebironi, Debida ivagi kwaitala paka paila matausina.
20 Abner foi falar com Davi, em Hebrom, e vinte homens estavam com ele. Davi ofereceu um banquete a Abner e aos homens que tinham vindo com ele.
21 E Abina iluki Debida kawala, “Mwa, ulo guyau! Baisa tuta wala balokaia mina Isireli e bavatati matausina paila yoku. Matausina bikabwalimsi bukuguyau, e oluvi bukubani makwaina vavagi avaka magim, e bukuguyoi pilamwaidona valu.” Debida ibigibwaili Abina e iwitali matauna ila.
21 Então Abner disse a Davi: — Eu me levantarei e irei para ajuntar todo o Israel ao rei, meu senhor, para fazerem aliança com o rei. E meu senhor reinará sobre tudo o que quiser. Então Davi deixou que Abner partisse, e ele se foi em paz.
22 E oluvi Debida la kumatoula deli Yowabi ikaimilavausi metoya valu mavilouna leiyoulisi, imaiyaisi guguwa saina bidugaga leilebwaisi. Mitaga Abina gala isisu ovalu Ebironi sola Debida paila Debida bogwa ikabwaili matauna e iwitali ila.
22 Eis que os servos de Davi e Joabe vieram de uma investida e traziam consigo grande despojo. Mas Abner já não estava com Davi, em Hebrom, porque este o havia deixado ir embora, e ele tinha ido em paz.
23 E avai tuta Yowabi deli la tokabilia bogwa eiviloubusisi eilukwaisi Abina bogwa leimakaia guyau Debida e ikabwaili matauna iwitali ila.
23 Quando Joabe chegou com toda a tropa que estava com ele, disseram-lhe: — Abner, filho de Ner, veio falar com o rei, que deixou que ele fosse embora em paz.
24 Mapaila Yowabi ilokaia guyau e iluki matauna kawala, “Ki avai nagowala kuuvagi makawala ke? Abina leimakaiam - avaka uula lokuluki matauna leila ke?
24 Então Joabe foi falar com o rei e lhe disse: — O que foi que o senhor fez? Eis que Abner esteve aqui e o senhor o deixou ir embora. Agora ele se foi!
25 Ka matauna leima baisa bisinapwaim paila binikoli vavagi komwaidona avaka lokuuvagi deli ambaisa ambaisa bukulokaia. Baisa bogwa lokunikoli kadai!”
25 O senhor bem conhece Abner, filho de Ner. Veio para enganá-lo, para observar os seus movimentos e sondar todos os seus planos.
26 Avai tuta Yowabi isilavi Debida, iwitali touwata ilokaiasi Abina, e imaiyaisi matauna metoya wa sopi Sira, mitaga Debida gala wala inikoli vavagi makwaina.
26 Ao sair da presença de Davi, Joabe enviou mensageiros atrás de Abner, e eles o trouxeram de volta desde a cisterna de Sirá, sem que Davi o soubesse.
27 Avai tuta Abina iviloubusi mapilana Ebironi, Yowabi ivakouli matauna ilau opapala kalapisila, mwada kala gigisa magila kasitaiyu wala bibigatonasi, e tuta matutona wala ibasi matauna olopola ikaliga. Mapaila Abina ikatumataisi paila uula eikatumati Yowabi bodala Asaeli.
27 Quando Abner voltou a Hebrom, Joabe o levou para um lado, no interior do portão da cidade, para lhe falar em segredo, e ali o feriu na barriga. E assim Abner morreu, por ter derramado o sangue de Asael, irmão de Joabe.
28 Avai tuta Debida inakaigali bulogala, ikaibiga kawala, “Guyau inikoli yeigu deli ulo kabokaraiwaga komwaidona tobubwaila wala paila Abina la kaliga.
28 Depois, quando Davi ficou sabendo, disse: — Eu e o meu reino somos inocentes diante do
29 Ibodi mipuki makwaina bibanaisi Yowabi deli dalela! Wa tubwa komwaidona ibodi taitala tomota odalela biyosi kwesimwauru kaina kagwaiguya kaina bivagi tobutuvivila bibwainaki vivila wala si paisewa, kaina bikatumataisi okabilia kaina bigigadi wala molu!”
29 Que este sangue caia sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai! Que nunca falte na casa de Joabe quem tenha corrimento, quem seja leproso, quem se apoie em muleta, quem caia à espada, quem necessite de pão.
30 Mapaila Yowabi sola bodala Abisai ikauwaisi lugwa baisa Abina paila leikatumati budasi Asaeli okawakali mapilana Gibioni.
30 Assim, Joabe e seu irmão Abisai mataram Abner, porque este tinha matado Asael, o irmão deles, na batalha de Gibeão.
31 Oluvi Debida ikaraiwogi Yowabi deli la tokabilia bikisaisi kasi kwama, e bisikamsi si saigala deli bivalamsi paila Abina. E otutala kalisamila tomata ikugwaiyaisi Guyau Debida kalamwateta ililoula oluvi.
31 Então Davi disse a Joabe e a todo o povo que estava com ele: — Rasguem as suas roupas, vistam-se de panos de saco e façam lamentação por Abner. E o próprio rei Davi ia seguindo o caixão.
32 Abina leibakwaisi mapilana Ebironi, e guyau ikavinavina deli kaigaveka kaigala wa laka, e makawala goli tomota komwaidona.
32 Sepultaram Abner em Hebrom. O rei levantou a voz e chorou junto à sepultura de Abner. E todo o povo também chorou.
33 Mapilana Debida la kaivalam paila Abina.
33 E o rei fez a seguinte lamentação por Abner: Por que Abner teve de morrer como se fosse um tolo?
34 Yamala, kaikela gala wala kopala.
34 As suas mãos não estavam atadas, nem estavam acorrentados os seus pés. Você caiu como quem cai diante dos filhos da maldade! E todo o povo chorou muito mais por ele.
35 E yam kwemwaidona makwaina tomota ivigikonaisi ammakawala Debida sitana bikam, mitaga ikatotila saina peula kawala, “Kidamwa bakoma avaka oluviga kalasia bisalili ibodi Yaubada bikatumataigu!”
35 Então todo o povo veio fazer com que Davi comesse pão, sendo ainda dia. Mas Davi fez este juramento: — Que Deus me castigue severamente se eu provar pão ou qualquer outra coisa antes que o sol se ponha.
36 Matausina ikabwailisi, e saina iyomwasali ninasi. E komwaidona goli avaka guyau eiuvagi iyomwasali wala tomota.
36 Todo o povo notou isso e aprovou essa atitude, assim como aprovava tudo o que o rei fazia.
37 Komwaidona Debida la tomota deli komwaidona tomotala Isireli bogwa einikolaisi si guyau gala deli kala kakalawa paila Abina kala katumata.
37 Naquele dia, todo o povo e todo o Israel ficaram sabendo que o rei não tinha nada a ver com a morte de Abner, filho de Ner.
38 E guyau iluki la tosikwawa kawala, “Ki gala kaina kululuwaisi paila yam lagaila taitala tokugwa toveka olopola Isireli eikaliga!
38 Então o rei disse aos seus servos: — Saibam que hoje caiu em Israel um príncipe e um grande homem.
39 Ilagoli yeigu guyau Yaubada einagaigu, mitaga agu lumkola mama sainela yam lagaila. Matausina litula Seruya saina iyotigininaigusi. Ibodi Guyau bimipuki matausina tokatumata makawala einainevisi e ibanaisi kaliga.”
39 Hoje sou fraco, embora ungido rei. Esses homens, os filhos de Zeruia, são mais fortes do que eu. Que o Senhor retribua ao que fez esse mal como ele merece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.