2 Samuel 3
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ACF
1 Kabilia oluwalaisi Saulo la boda deli Debida la boda ikau tuta saina kaduwonaku. Avai tuta Debida ivigaki ipeuligaga okabilia e tuta matutona kala tilaula imamasi.
1 E houve uma longa guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; porém Davi ia se fortalecendo, mas os da casa de Saul se iam enfraquecendo.
2 E livalesi tailima taitala matausina Debida litula, matausina Debida leiuni mapilana Ebironi. kuluta Aminoni matauna inala Ainowam vilela Yesireeli;
2 E a Davi nasceram filhos em Hebrom; e foi o seu primogênito Amnom, de Ainoã a jizreelita;
3 Kiliabi matauna inala Abigeili Nabali kubuyala vilela Kamela; Abisalom matauna inala Maaka minana guyau Talimai latula viluwela Gesura;
3 E seu segundo, Quileabe, de Abigail, mulher de Nabal, o carmelita; e o terceiro Absalão, filho de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur;
4 Adonia matauna inala Agita, Sepatia matauna inala Abitali;
4 E o quarto, Adonias, filho de Hagite; e o quinto, Sefatias, filho de Abital;
5 Itireyam matauna inala Egila. Komwaidosi matausina litula Debida tauwau ikaloubusisi ovalu Ebironi.
5 E o sexto, Itreão, de Eglá, também mulher de Davi; estes nasceram a Davi em Hebrom.
6 E kabilia isisaitaula wala oluwalaisi Debida la tokabilia deli Saulo la tokabilia komwaidona. E Abina ipeuluvagasi oluwalaisi Saulo la boda.
6 E, havendo guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, sucedeu que Abner se fez poderoso na casa de Saul.
7 E kwaitala yam Isiboseti matauna Saulo latula itabinaki Abina mwada imisii Risipa Saulo la ula eivigaki makawala la kwava, minana Aiya latula.
7 E tinha tido Saul uma concubina, cujo nome era Rispa, filha de Aiá; e disse Is-Bosete a Abner: Por que possuíste a concubina de meu pai?
8 Abina igidaleiya sainela eikaibiga kawala, “Ki m nanamsa kudoki yeigu ibodi bakasali Saulo ke? Ki kaina kudoki nanom yeigu lawotitali Yuda ke? Omitibogwa leima lagaila yeigu akamiabi tamam Saulo, budala deli lubaila, e yeigu bogwa lakolaim metoya Debida ola peula; mitaga lagaila yoku lokunevi ulo sula paila natana vivila!
8 Então se irou muito Abner pelas palavras de Is-Bosete, e disse: Sou eu cabeça de cão, que pertença a Judá? Ainda hoje faço beneficência à casa de Saul, teu pai, a seus irmãos, e a seus amigos, e não te entreguei nas mãos de Davi, e tu hoje buscas motivo para me argüires por causa da maldade de uma mulher.
9 — ausente —
9 Assim faça Deus a Abner, e outro tanto, se, como o Senhor jurou a Davi, assim eu não lhe fizer,
10 — ausente —
10 Transferindo o reino da casa de Saul, e confirmando o trono de Davi sobre Israel, e sobre Judá, desde Dã até Berseba.
11 Isiboseti saina ikukoli Abina e gala ibodi bilivala avai biga tuvaila.
11 E nenhuma palavra podia ele responder a Abner, porque o temia.
12 Abina iwitali touwata baisa Debida, tuta matutona matauna eisisu Ebironi, bilukwaisi kawasi, “Availaga bikaraiwogi valu mapilana? Ibodi bitaninatala e yeigu bapilasaim bukuvatati komwaidona Isireli bitokailamsi.”
12 Então enviou Abner da sua parte mensageiros a Davi, dizendo: De quem é a terra? E disse mais: Comigo faze o teu acordo, e eis que a minha mão será contigo, para tornar a ti todo o Israel.
13 E Debida imapu kawala, “Saina bwaina! Bogwa baninatala baisa yoku kidamwa goli bukuvagi kwaitala vavagi, kwaitinidesi wala. Ka, avai tuta bukuma bukubodaigu, kuvakouli Mikali minana Saulo latula e kumiakaigu.”
13 E disse Davi: Bem, eu farei contigo acordo, porém uma coisa te peço: não verás a minha face, se primeiro não me trouxeres a Mical, filha de Saul, quando vieres ver a minha face.
14 E Debida tuvaila iwitali biga baisa Isiboseti bilukwaisi kawasi, “Kwaimilivau ulo kwava Mikali kusakaigu. Lamipuki minana metoya lakatutala mina Pilisitia uwosi paila bavaiya minana.”
14 Também enviou Davi mensageiros a Is-Bosete, filho de Saul, dizendo: Dá-me minha mulher Mical, que eu desposei por cem prepúcios de filisteus.
15 Mapaila Isiboseti ivakouli minana metoya baisa la mwala Palitieli matauna Laisi latula.
15 E enviou Is-Bosete, e tirou-a de seu marido, a Paltiel, filho de Laís.
16 E Palitieli deli wala vilamla ibubokuli minawena tatoula ikaloubusisi ovalu Baurim. Mitaga avai tuta Abina iluki matauna kawala, “Kukwaimilavau om valu,” matauna ikaimilavau wala.
16 E ia com ela seu marido, caminhando, e chorando atrás dela, até Baurim. Então lhe disse Abner: Vai-te, agora volta. E ele voltou.
17 E Abina ilokaia tokugwala Isireli e iluki matausina kawala, “Omitibogwa leima lagaila yokomi magimi Debida biguyau.
17 E falou Abner com os anciãos de Israel, dizendo: Já há muito tempo que procuráveis que Davi reinasse sobre vós.
18 E ka, baisa tuta mi tuta. Kululuwaisi avaka Guyau bogwa eilivala kawala, ‘Yeigu bavigaki ulo touwata Debida bikoli ulo tomota mina Isireli metoya mina Pilisitia deli goli metoya komwaidona kasi tilaula.’”
18 Fazei-o, pois, agora, porque o Senhor falou a Davi, dizendo: Pela mão de Davi meu servo livrarei o meu povo das mãos dos filisteus e das mãos de todos os seus inimigos.
19 Abina tuvaila ibigatona baisa Beniamina dalela e oluvi ila Ebironi biluki Debida avaka tomotala Beniamina deli tomotala Isireli leikabwailisi bivagaisi.
19 E falou também Abner aos de Benjamim; e foi também Abner dizer aos de Davi, em Hebrom, tudo o que era bom aos olhos de Israel e aos olhos de toda a casa de Benjamim.
20 Avai tuta Abina deli la tokabilia tailuwoyu imakaiasi Debida mapilana Ebironi, Debida ivagi kwaitala paka paila matausina.
20 E foi Abner a Davi, em Hebrom, e vinte homens com ele; e Davi fez um banquete a Abner e aos homens que com ele estavam.
21 E Abina iluki Debida kawala, “Mwa, ulo guyau! Baisa tuta wala balokaia mina Isireli e bavatati matausina paila yoku. Matausina bikabwalimsi bukuguyau, e oluvi bukubani makwaina vavagi avaka magim, e bukuguyoi pilamwaidona valu.” Debida ibigibwaili Abina e iwitali matauna ila.
21 Então disse Abner a Davi: Eu me levantarei, e irei, e ajuntarei ao rei meu senhor todo o Israel, para fazer acordo contigo; e tu reinarás sobre tudo o que desejar a tua alma. Assim despediu Davi a Abner, e ele foi em paz.
22 E oluvi Debida la kumatoula deli Yowabi ikaimilavausi metoya valu mavilouna leiyoulisi, imaiyaisi guguwa saina bidugaga leilebwaisi. Mitaga Abina gala isisu ovalu Ebironi sola Debida paila Debida bogwa ikabwaili matauna e iwitali ila.
22 E eis que os servos de Davi e Joabe vieram de uma batalha, e traziam consigo grande despojo; e já Abner não estava com Davi em Hebrom, porque o tinha despedido, e se tinha ido em paz.
23 E avai tuta Yowabi deli la tokabilia bogwa eiviloubusisi eilukwaisi Abina bogwa leimakaia guyau Debida e ikabwaili matauna iwitali ila.
23 Chegando, pois, Joabe, e todo o exército que vinha com ele, deram aviso a Joabe, dizendo: Abner, filho de Ner, veio ao rei, e o despediu, e foi em paz.
24 Mapaila Yowabi ilokaia guyau e iluki matauna kawala, “Ki avai nagowala kuuvagi makawala ke? Abina leimakaiam - avaka uula lokuluki matauna leila ke?
24 Então Joabe foi ao rei, e disse: Que fizeste? Eis que Abner veio ter contigo; por que pois o despediste, de maneira que se fosse assim livremente?
25 Ka matauna leima baisa bisinapwaim paila binikoli vavagi komwaidona avaka lokuuvagi deli ambaisa ambaisa bukulokaia. Baisa bogwa lokunikoli kadai!”
25 Bem conheces a Abner, filho de Ner, que te veio enganar, e saber a tua saída e a tua entrada, e entender tudo quanto fazes.
26 Avai tuta Yowabi isilavi Debida, iwitali touwata ilokaiasi Abina, e imaiyaisi matauna metoya wa sopi Sira, mitaga Debida gala wala inikoli vavagi makwaina.
26 E Joabe, retirando-se de Davi, enviou mensageiros atrás de Abner, e o fizeram voltar desde o poço de Sirá, sem que Davi o soubesse.
27 Avai tuta Abina iviloubusi mapilana Ebironi, Yowabi ivakouli matauna ilau opapala kalapisila, mwada kala gigisa magila kasitaiyu wala bibigatonasi, e tuta matutona wala ibasi matauna olopola ikaliga. Mapaila Abina ikatumataisi paila uula eikatumati Yowabi bodala Asaeli.
27 Voltando, pois, Abner a Hebrom, Joabe o levou à parte, à entrada da porta, para lhe falar em segredo; e feriu-o ali pela quinta costela, e morreu, por causa do sangue de Asael seu irmão.
28 Avai tuta Debida inakaigali bulogala, ikaibiga kawala, “Guyau inikoli yeigu deli ulo kabokaraiwaga komwaidona tobubwaila wala paila Abina la kaliga.
28 O que Davi depois ouvindo, disse: Inocente sou eu, e o meu reino, para com o Senhor, para sempre, do sangue de Abner, filho de Ner.
29 Ibodi mipuki makwaina bibanaisi Yowabi deli dalela! Wa tubwa komwaidona ibodi taitala tomota odalela biyosi kwesimwauru kaina kagwaiguya kaina bivagi tobutuvivila bibwainaki vivila wala si paisewa, kaina bikatumataisi okabilia kaina bigigadi wala molu!”
29 Caia sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai, e nunca na casa de Joabe falte quem tenha fluxo, ou quem seja leproso, ou quem se atenha a bordão, ou quem caia à espada, ou quem necessite de pão.
30 Mapaila Yowabi sola bodala Abisai ikauwaisi lugwa baisa Abina paila leikatumati budasi Asaeli okawakali mapilana Gibioni.
30 Joabe, pois, e Abisai, seu irmão, mataram a Abner, por ter morto a Asael, seu irmão, na peleja em Gibeão.
31 Oluvi Debida ikaraiwogi Yowabi deli la tokabilia bikisaisi kasi kwama, e bisikamsi si saigala deli bivalamsi paila Abina. E otutala kalisamila tomata ikugwaiyaisi Guyau Debida kalamwateta ililoula oluvi.
31 Disse, pois, Davi a Joabe, e a todo o povo que com ele estava: Rasgai as vossas vestes; e cingi-vos de sacos e ide pranteando diante de Abner. E o rei Davi ia seguindo o féretro.
32 Abina leibakwaisi mapilana Ebironi, e guyau ikavinavina deli kaigaveka kaigala wa laka, e makawala goli tomota komwaidona.
32 E, sepultando a Abner em Hebrom, o rei levantou a sua voz, e chorou junto da sepultura de Abner; e chorou todo o povo.
33 Mapilana Debida la kaivalam paila Abina.
33 E o rei, pranteando Abner, disse: Havia de morrer Abner como morre o vilão?
34 Yamala, kaikela gala wala kopala.
34 As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés carregados de grilhões, mas caíste como os que caem diante dos filhos da maldade! Então todo o povo chorou muito mais por ele.
35 E yam kwemwaidona makwaina tomota ivigikonaisi ammakawala Debida sitana bikam, mitaga ikatotila saina peula kawala, “Kidamwa bakoma avaka oluviga kalasia bisalili ibodi Yaubada bikatumataigu!”
35 Depois todo o povo veio fazer com que Davi comesse pão, sendo ainda dia; porém Davi jurou, dizendo: Assim Deus me faça, e outro tanto, se, antes que o sol se ponha, eu provar pão ou alguma coisa.
36 Matausina ikabwailisi, e saina iyomwasali ninasi. E komwaidona goli avaka guyau eiuvagi iyomwasali wala tomota.
36 O que todo o povo entendendo, pareceu bem aos seus olhos; assim como tudo quanto o rei fez pareceu bem aos olhos de todo o povo.
37 Komwaidona Debida la tomota deli komwaidona tomotala Isireli bogwa einikolaisi si guyau gala deli kala kakalawa paila Abina kala katumata.
37 E todo o povo e todo o Israel entenderam naquele mesmo dia que não procedera do rei que matasse a Abner, filho de Ner.
38 E guyau iluki la tosikwawa kawala, “Ki gala kaina kululuwaisi paila yam lagaila taitala tokugwa toveka olopola Isireli eikaliga!
38 Então disse o rei aos seus servos: Não sabeis que hoje caiu em Israel um príncipe e um grande?
39 Ilagoli yeigu guyau Yaubada einagaigu, mitaga agu lumkola mama sainela yam lagaila. Matausina litula Seruya saina iyotigininaigusi. Ibodi Guyau bimipuki matausina tokatumata makawala einainevisi e ibanaisi kaliga.”
39 Que eu hoje estou fraco, ainda que ungido rei; estes homens, filhos de Zeruia, são mais duros do que eu; o Senhor pagará ao malfeitor, conforme a sua maldade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.