2 Samuel 19
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ
1 E Yowabi ilagi mwada guyau Debida eiuvalam deli eikavinavina paila Abisalom.
1 E foi dito a Joabe: Eis que o rei pranteia e se lamenta por Absalão.
2 E mapaila kala mwasawa tomgwaga ikivili eila ninamwau baisa komwaidosi Debida la tokwabilia wa yam makwaina, paila bogwa eilagaisi guyau eiuvalam paila latula.
2 E a vitória daquele dia foi tornada em lamento para todo o povo; porque o povo ouviu dizer naquele dia como o rei estava aflito pelo seu filho.
3 E matausina ikaimilavausi ovalu gala mogega, makawala tokwabilia matausina deli kasi mmosila avai tuta eisakaulasi metoya okabilia.
3 E, naquele dia, o povo adentrou a cidade às escondidas, como pessoas envergonhadas se retiram quando fogem da batalha.
4 E guyau ikapoli migila e ivalam peula deli ikavinavina kawala, “O latugu! Latugu Abisalom! Abisalom latugu!”
4 O rei, porém, cobriu a sua face, e o rei gritou com voz alta: Ó meu filho, Absalão! Ó Absalão, meu filho, meu filho!
5 E Yowabi ilokaia guyau ola bwala iluki matauna kawala, “Ka, lagaila bogwa lokuyomsili m tokwabilia, matausina goli eikolaisi m momova deli si momova litumwa tauwau deli vivila, e m kukova deli goli minasina m ula lokuvigaki makawala m kukova.
5 E Joabe veio até o rei, na casa, e disse: Envergonhaste neste dia a face de todos os teus servos, os quais, neste dia, salvaram a tua vida, e a vida dos teus filhos e das tuas filhas, e a vida das tuas esposas, e a vida das tuas concubinas;
6 Yoku kutavilevi matausina eiyebwailimsi e kupilasiga matausina eivigakaimsi tokukolosi yoku! E yoku lokuyomitali nanom mwada m kumatoula deli m tokwabilia gala wala dimlesi baisa yoku. E ulo gigisa makawala yoku bukumwasawa kidamwa Abisalom bisisu tomomova lagaila e komwaidomasiga bakakaligasi wala.
6 posto que amas os teus inimigos, e odeias os teus amigos. Porque declaraste, neste dia, que não consideras nem príncipes, nem servos; pois neste dia percebo que, se Absalão tivesse sobrevivido, e todos nós tivéssemos morrido neste dia, então isto bem teria comprazido a ti.
7 Mapaila kula kukwatigam luposi m tokwabilia. Ka, akatotila omatala Guyau - kidamwa gala bukuvagi makawala, e nabwaia kaukwau gala wala taitala matausina bisikailimsi. Kaina goli lokubodi bidubadu kabosilagi om tuta tomomova, mitaga makwaiwena kabosilagi bikalisau makwaisina.”
7 Agora, portanto, levanta-te, sai e fala consoladoramente aos teus servos; porque juro pelo SENHOR, se não o fores, não restará nenhum sequer contigo esta noite; e isto te será pior do que todo o mal que te sobreveio desde a tua mocidade até agora.
8 E oluvi guyau itokaia ila isili okalapisilela valu. La tokwabilia ilagaisi matauna eisisu baisa, e komwaidosi ilokaiasi isiulaisi isipataisi matauna.
8 Então, o rei se levantou, e se assentou no portão. E contaram a todo o povo, dizendo: Eis que o rei, de fato, assenta-se no portão. E todo o povo achegou-se diante do rei; porquanto Israel havia fugido, cada qual, para a sua tenda.
9 E viloumwaidona valu ivitouulasi ikominimanisi baisa taitala taitala, kawasi, “Guyau Debida ikatumovaidasi metoya kada tilaulasi. Ikolaidasi metoya mina Pilisitia, mitaga tuta baisa bogwa eisakaula metoya Abisalom e isilavi vilouveka.
9 E todo o povo estava em conflito ao longo de todas as tribos de Israel, dizendo: O rei nos salvou da mão dos nossos inimigos, e ele nos livrou da mão dos filisteus; e agora ele está fugido da terra por causa de Absalão.
10 Leitabulamaisi matauna Abisalom paila da guyausi, mitaga matauna bogwa eikatumataisi okabilia. Avaka paila gala availa bivigikoni bikaimilivau guyau Debida?”
10 E Absalão, a quem ungimos sobre nós, foi morto em batalha. Agora, portanto, por que vós não falais uma palavra sobre trazer o rei de volta?
11 E guyau Debida ilagi bulogala avaka mina Isireli eililivalaisi. Mapaila iwitali tolula Sadoki sola Abiata bisalaisi guyau la biga baisa tokugwa, e bilivalasi, kawasi, “Guyau eikaibiga, ‘Avaka paila yokomi bukuvabodasinim bukupilasaigusi bukukwaimilivauwaigusi ogu ligisa?
11 E o rei Davi enviou a Zadoque e a Abiatar, os sacerdotes, dizendo: Falai aos líderes de Judá, dizendo: Por que sois vós os últimos a trazer o rei de volta à sua casa, vendo que o comentário de todo o Israel chegou até o rei, até a sua casa?
12 Yokomi goli veyagwa, dalegu tatougu yokomi. Avaka paila yokomi bukuvabodasinim paila bukukwaimilivauwaigusi?? ??
12 Vós sois os meus irmãos, vós sois os meus ossos e a minha carne; por que, então, sois os últimos a trazer de volta o rei?
13 E Debida tuvaila iluki kasitaiyu matausina bisalaisi la biga baisa Amasa, e bilivalasi, “Guyau kawala, ‘Mwa! Yoku vaiyogula. Ka, metoya tuta baisa bavigakaim yoku bukukwaraiwogi tokwabilia komwaidona paila bukukwaimapu Yowabi. Ibodi Guyau bikatumataigu kidamwa gala bavagi baisa!’”
13 E dizei a Amasa: Não és tu do meu osso, e da minha carne? Deus assim faça a mim, e mais ainda, se tu não fores capitão do exército diante de mim continuamente no lugar de Joabe.
14 E komwaidona tokwabilia mina Yuda itavili ninasi avaka Debida la biga, e iwitalaisi biga baisa matauna deli komwaidona la tosikwawa bikaimilavausi.
14 E ele dobrou o coração de todos os homens de Judá, tal como o coração de um homem; de modo que enviaram esta palavra ao rei: Retorna tu, e todos os teus servos.
15 E guyau ikaimilavau e ibodi tokwabilia mina Yuda wa Waya Yoridani, availa availa matausina leimaisi Giligali paila bivakwabwaisi biluvipeilisi wa waya.
15 Assim, o rei retornou, e veio até o Jordão. E Judá veio até Gilgal, para se encontrar com o rei, para conduzir o rei sobre o Jordão.
16 E tuta matutona wala matauna Simei guma Beniamina latula Gera matauna tolela Baurim ikalubeigoguna ila Waya Yoridani paila bibodi guyau Debida.
16 E Simei, o filho de Gera, um benjamita, que era de Baurim, apressou-se e desceu com os homens de Judá para se encontrar com o rei Davi.
17 E matauna ilau deli lakatuluwotala tokwabilia metoya odalela Beniamina. E Siba, matauna Saulo dalela la touwata, tuvaila imaisi deli litula tailuwotala tailima deli tailuwoyu la towotetila, ilobogwasi Waya Yoridani e oluviga guyau leiwa.
17 E havia mil homens de Benjamim com ele, e Ziba, o servo da casa de Saul, e os seus quinze filhos, e os seus vinte servos com ele; e eles atravessaram o Jordão diante do rei.
18 Matausina iluvipeilisi waya paila bivakwabwaisi guyau la boda biluvipeilisi piliyuwela e deli bivagaisi wala avaka guyau magila.
18 E ali atravessaram uma balsa para carregar a casa do rei, e fazer o que ele considerasse bom. E Simei, o filho de Gera, caiu diante do rei, depois de atravessar o Jordão;
19 E ikaibiga, kawala, “Mwa! Ulo guyau, akoma lopom, anigadaim bukulumwelavi ulo sula avaka bogwa lavagi, wa yam makwaiwena lokusilavi Yerusalem. Taga bukusisii m gibuluwa baisa yeigu, deli taga kuninamsi tuvaila paila baisa.
19 e disse ao rei: Que o meu senhor não impute iniquidade a mim, nem te lembres daquilo que o teu servo fez perversamente no dia em que meu senhor, o rei, saiu de Jerusalém, para que o rei tome isso no seu coração.
20 Ka tomoya, bogwa anikoli lavagi sula, e baisa uula yeigu tomaibogwa metoya dala madilana opiliyavata. Ka guyau, lagaila lama kidamwa babodaim.”
20 Porque o teu servo, em verdade, sabe que eu pequei; portanto, eis que venho por primeiro neste dia de toda a casa de José a descer para me encontrar com o meu senhor, o rei.
21 E Abisai matauna Seruya latula ikawota kawala, “Ibodi wala Simei bitakatumataisi lagaila, paila uula eibuloti matauna Guyau Yaubada leinagi eiguyau.”
21 Todavia, Abisai, o filho de Zeruia respondeu e disse: Não será Simei levado à morte por isso, porque amaldiçoou o ungido do SENHOR?
22 Mitaga Debida iluki Abisai sola tuwala Yowabi kawala, “Wo! Tauwau - ki, kudokaisi bukuvayouligusi ke? Kaina kudokaisi bukutilaulasi baisa yeigu yam lagaila ke? Ka, yeigu agumwaleta tuta baisa laguguyau baisa mina Isireli, e gala ibodi taitala guma Isireli bitakatumataisi yam lagaila.”
22 E Davi disse: O que tenho a ver convosco, filhos de Zeruia, para que, neste dia, sejais adversários diante de mim? Deve algum homem ser posto à morte neste dia em Israel? Porque não sei eu que sou, neste dia, rei sobre Israel?
23 E Debida iluki Simei kawala, “Mwa! Ka, yeigu balukwaim, gala wala availa bikatumataim.”
23 Portanto, o rei disse a Simei: Tu não morrerás. E o rei jurou-lhe.
24 Oluvi Mepiboseti matauna Saulo tabula, imakaia bibodi guyau. E matauna kaikela gala iwini, kala gabula gala itabuboti e tuvaila kala kwama gala wala iwini metoya makwaina tuta guyau eisilavi Yerusalem e ila avai tuta wala ola kaimilavau metoya ola tomgwaga.
24 E Mefibosete, o filho de Saul, desceu para se encontrar com o rei, e não havia nem calçado o seu pé, nem aparado a sua barba, nem lavado as suas vestes, desde o dia em que o rei partiu até o dia em que ele veio novamente em paz.
25 Avai tuta Mepiboseti iviloubusi metoya Yerusalem paila bibodi guyau, e guyau iluki matauna kawala, “Mwa, Mepiboseti! Yoku gala deli yeigu talosi. Avaka paila ke?”
25 E sucedeu que, quando ele chegou a Jerusalém para se encontrar com o rei, o rei lhe disse: Por que não foste tu comigo, Mefibosete?
26 E matauna ivitakauloki kawala, “O guyau, bogwa lokunikoli yeigu togoria. Aluki ulo touwata bikatubiasi ulo ase ibodi basila e basisakaula deli yoku, mitaga matauna ikoulovi ulo biga.
26 E ele respondeu: Meu senhor, ó rei, o meu servo me enganou; porque o teu servo disse: Selarei para mim um jumento, sobre o qual eu possa cavalgar, e ir até o rei; porque o teu servo é aleijado.
27 E guyau, eisipulokaim tuvaila paila yeigu, mitaga yoku makawala wala Yaubada la anelosi, mapaila kuvagi wala avaka kudoki bwaina.
27 E ele caluniou o teu servo diante do meu senhor, o rei; mas o meu senhor, o rei, é como um anjo de Deus; faz, portanto, o que for bom aos teus olhos.
28 Mwa guyau! Komwaidona tamagu veyala ibodi wala bukukwatumati, mitaga yoku lokutugwalaigu tuta komwaidona lakamkwam om kwabokamkwam. E yeigu gala isim agu yeiwau banigada paila avaka tuvaila magigu metoya baisa yoku guyau.”
28 Porque todos os da casa do meu pai não passavam de homens mortos diante do meu senhor, o rei; contudo colocaste o teu servo entre aqueles que comiam à tua própria mesa. Que direito mais tenho eu, portanto, de chorar diante do rei?
29 E guyau ivitakauloki kawala, “Desi, taga kuyokakapisi. Yeigu bogwa laninamsi mwada yoku som Siba ibodi bukuvilaisi Saulo bigukeyala.”
29 E o rei disse a ele: Por que falas tu ainda das tuas questões? Eu disse: Tu e Ziba dividireis a terra.
30 E Mepiboseti ivitakauloki kawala, “Kuligaiwʹo, desi wala. Siba biyosi komwaidona. Wa guyau, kuligaiwa wala yakida yoku! Ka bogwa kukwaimilavau lokumakaiagu tomomova.”
30 E Mefibosete disse ao rei: Sim, que ele tome tudo, ainda mais que o meu senhor, o rei, veio novamente em paz para a sua própria casa.
31 Basilai matauna tolela Giliadi tuvaila ima metoya Rogelim deli ilokaia guyau, e kasitaiyu iluvapelasi mapilana Waya Yoridani.
31 E Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim, e atravessou o Jordão com o rei para conduzi-lo sobre o Jordão.
32 E Basilai bogwa eitomoya, kala taitu iboda kweluwolima kweluwotolu. Matauna saina bidubadu la guguwa, e leisaiki guyau kʹala matutona eisisu Maanaim.
32 Ora, Barzilai era um homem mui idoso, já de oitenta anos; e ele havia provido o sustento do rei enquanto ele esteve em Maanaim; pois ele era um homem mui magnífico.
33 E guyau ikaibiga baisa matauna, kawala, “Kumakaiagu bitala Yerusalem baisa bitasisu.”
33 E o rei disse a Barzilai: Vem tu comigo, e eu te alimentarei comigo em Jerusalém.
34 Mitaga Basilai ivitakauloki kawala, “Mwa! Ulo guyau, yeigu ulo tuta bogwa eikukupi. Avaka uula bitala Yerusalem?
34 E Barzilai disse ao rei: Quanto tempo tenho eu que viver, para que suba com o rei até Jerusalém?
35 Yeigu agu taitu iboda kweluwolima kweluwotolu, e gala avai vavagi biyomwasalaigu tuvaila. Ka, gala wala sitana akamkoni kakamwenala avaka lakamkoma, lammom, e deli gala wala alilagi kaigasi tousiwosi. Ka, ulo guyau, yeigu bayomwauwaim wala.
35 Tenho neste dia oitenta anos de idade; e posso eu discernir entre o bem e o mal? Pode o teu servo sentir o gosto do que eu como ou do que eu bebo? Posso ainda ouvir a voz de homens cantando e mulheres cantando? Por que, então, deveria o teu servo ser ainda um fardo para o meu senhor, o rei?
36 Yeigu gala wala ibodaigu bakau mapugu kwaiveka. E mapaila bitala wala Waya Yoridani opiliyuwela e baisa bitataloi.
36 O teu servo seguirá um pouco pelo Jordão com o rei; e por que o rei deveria me recompensar com tal galardão?
37 E oluvi kaina bukutugwalaigu bakaimilavau ogu valu e baisa bakaliga katitaikinesi kasi laka veyagwa. E ka, guyau, mataunaga latugu Kimam. Matauna bukulau bukusisii, e bukuvigaki avaka kudoki bwaina paila matauna.”
37 Deixa o teu servo, rogo-te, voltar novamente, para que eu possa morrer na minha própria cidade, e ser sepultado junto ao sepulcro do meu pai e da minha mãe. Mas eis aqui o teu servo Quimã; deixa-o atravessar com o meu senhor, o rei; e faz com ele o que parecer bom para ti.
38 E Guyau ivitakauloki kawala, “Bwaina wala, matauna bogwa balau, e bavigaki matauna avaka magim. E tuvaila, bogwa bavagi paila yoku avai vavagi bukunigada.”
38 E o rei respondeu: Quimã atravessará comigo, e farei com ele o que parecer bom para ti; e qualquer coisa que requereres de mim, isto farei por ti.
39 E oluvi Debida deli komwaidosi la tokwabilia iluvapelasi Waya Yoridani. E guyau iviyuwoli Basilai e ibigibwaili matauna, e Basilai ikaimilavau ola valu.
39 E todo o povo atravessou o Jordão. E quando o rei chegou da travessia, o rei beijou Barzilai, e o abençoou; e ele retornou para o seu próprio lugar.
40 Avai tuta guyau bogwa eiluvapela komwaidona tokwabilia mina Yuda deli mabila tokwabilia mina Isireli eibokulaisi matauna. E isaitaula ila mapilana Giligali e Kimam deli wala ilosi.
40 E o rei prosseguiu para Gilgal, e Quimã prosseguiu com ele; e todo o povo de Judá conduziu o rei, bem como metade do povo de Israel.
41 E oluvi komwaidosi mina Isireli ilokaiasi guyau e ilukwaisi matauna kawasi, “Mwa! Ma guyausi, avaka paila tuwamaiasi matausina mina Yuda idokaisi mwada matausina wala ikwani bilauwaimsi e bibokulaimsi deli litumwa e deli m tokwabilia avai tuta bukuluvipeilisi Waya Yoridani?”
41 E, eis que, todos os homens de Israel vieram até o rei, e disseram ao rei: Por que os nossos irmãos, os homens de Judá, roubaram-te para longe, e trouxeram o rei, e toda a sua casa, e todos os homens de Davi sobre o Jordão?
42 Mina Yuda ivitakaulokaisi kawasi, “Lakavagaisi makawala paila guyau matauna taitala yakamaisi. Mapaila avaka paila bivigaki mi gibuluwa? Ka, matauna gala eititakuni kamasi kaina isakaimasi avai vavagi.”
42 E todos os homens de Judá responderam aos homens de Israel: Porque o rei é um parente próximo de nós; por que, então, estais vós irados por causa disso? Por acaso, comemos nós às custas do rei? Ou, nos deu ele algum presente?
43 E mina Isireli imapwaisi kawasi, “Kaina goli matauna taitala yokomi, mitaga yakamaisi kakalisauwaimi, paila yakamaisi ma dalasi dililuwotala yokomiga dilatala wala. Avaka paila kukwakululaimasi? Gala bukulumwelavaisi kidamwa yakamaisi lakalivalabogwasi mwada bakakaimilivauwaisi guyau!”
43 E os homens de Israel responderam aos homens de Judá, e disseram: Temos dez partes no rei, e também temos mais direito em Davi do que vós; por que, então, nos desprezais, para que o nosso conselho não seja o primeiro acatado em se trazer de volta o nosso rei? E as palavras dos homens de Judá foram mais severas do que as palavras dos homens de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.