2 Samuel 18

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Guyau Debida ivaguguli la tomota boda kwaitala e ivili matausina ilosi osi boda kasi bawa tailakatuluwotala e ivilivau mabudosina ilosi osi boda kwekikekita kasi bawa tailakatutala, e tokugwa inagi kumatoula paila bikaraiwogaisi mabudosina.
1 Davi passou em revista o exército e nomeou comandantes de batalhões de mil e de cem.
2 E oluvi iwitali matausina osi boda budovakaveka kwaitolu wala, e Yowabi, deli Yowabi bodala Abisai, deli Itai guma Gata, matausina kasitaitolu si kumatoula makwaisina boda kwaitolu. E guyau iluki la tomota kawala, “Yeigu titoulegu deli bitalosi.”
2 Davi dividiu o exército em três companhias: uma sob o comando de Joabe, outra sob o comando de Abisai, irmão de Joabe, filho de Zeruia, e outra sob o comando de Itai, o giteu. Disse então o rei ao exército: "Eu também marcharei com vocês".
3 Mitaga ivitakaulokaisi matauna kawasi, “Yoku gala ibodaim deli bitalosi. Ka, omitasi tilaula yoku kammwaleta wala makawalaga yakamaisi kama bawasi 10,000. E gala avaka kala tuwoli baisa matausina kada tilaulasi kidamwa yakamaisi komwaidomasi katovilasi kasakaulasi, kaina goli mabila bikatumataimasi, kidamwa yoku gala deli yakamaisi. Kala bwaina mokwita yoku bukusim ovalu e bukuwitali pilasi biuwokaiamasi.”
3 Mas os homens disseram: "Não faças isso! Se tivermos que fugir, eles não se preocuparão conosco, e mesmo que metade de nós morra em batalha, eles não se importarão. Tu, porém, vales por dez mil de nós. Melhor será que fiques na cidade e dali nos dês apoio".
4 E guyau ivitakauloki matausina kawala, “Yeigu bavagi wala avaka kudokaisi bwaina.” E itokaia ila itopituki kalapisila e igigisi bwadala eidadelisi ilolosi osi boda makwaisina, budovakaveka tomotala kasi bawa lakatuluwotala e budokikekita tomotala kasi bawa tailakatutala.
4 O rei respondeu: "Farei o que acharem melhor". E o rei ficou junto à porta, enquanto os soldados marchavam, saindo em unidades de cem e de mil.
5 Matauna ikaraiwogi Yowabi, Abisai deli Itai, kawala, “Pailaga agu kwamaiaba, gala bukuyogagaisi matauna totubovau Abisalom.” E komwaidona tokwabilia ilagaisi makwaina karaiwaga isaiki baisa matausina kumatoula.
5 O rei ordenou a Joabe, a Abisai e a Itai: "Por amor a mim, tratem bem o jovem Absalão! " E todo o exército ouviu quando o rei deu essa ordem sobre Absalão a cada um dos comandantes.
6 Debida la tokwabilia ilosi oyosewala valu e ikabiliasi deli mina Isireli oudilela Epereim.
6 O exército saiu a campo para enfrentar Israel, e a batalha aconteceu na floresta de Efraim,
7 Debida la boda ikalisauwaisi mina Isireli, e saina kwaiveka kalisewa, paila oyamla makwaina ikatumataisi tomota kasi bawa 20,000.
7 onde o exército de Israel foi derrotado pelos soldados de Davi. Houve grande matança naquele dia, elevando-se o número de mortos a vinte mil.
8 Kabilia bogwa isumgoya mapilana valu, e mebawa ikatumataisi olawodila e galaga ibawasi ikatumataisi okabilia.
8 A batalha espalhou-se por toda a região e, naquele dia, a floresta matou mais que a espada.
9 E saina nanakwa Abisalom iboda taivila Debida la tokwabilia. E Abisalom eisisila otapwala miuli, e tutala minana ila osikowala kaitala yawa kaiveka e Abisalom pwanetala ikasikola osisila. Minana miuli isaitaula wala e iligaimgwa Abisalom ikikanekukwa wala.
9 Durante a batalha, Absalão, montado em sua mula, encontrou-se com os soldados de Davi. Passando a mula debaixo dos galhos de uma grande árvore, e Absalão ficou preso pela cabeça nos galhos. Ele ficou pendurado entre o céu e a terra, e a mula prosseguiu.
10 Taitala Debida la tokabilia igisi matauna e ikamituli baisa Yowabi, kawala, “Tomoya, yeigu agisi Abisalom ikikanekukwa osisila yawa.” Abisalom pwanetala ikasikola osisila kweisila|src="Vallotton 1001809" size="col" copy="(2SA 18.9) Absalom in tree " ref="18.9"
10 Um homem o viu, e foi informar a Joabe: "Acabei de ver Absalão pendurado numa grande árvore".
11 Yowabi ivitakauloki matauna kawala, “Kidamwa lokugisi, e avaka paila gala kukwatumati otukolela? Kala yam yeigu titoulegu basakaim kwailuwotala siliba deli yatala palitula.”
11 "Você o viu? ", perguntou Joabe ao homem. "E por que não o matou ali mesmo? Eu teria dado a você dez peças de prata e um cinturão de guerreiro! "
12 Mitaga tau matauna ivitakaula kawala, “Kidamwa goli bukusakaigu lakatuluwotala siliba mitaga galaga basaili yamagu baisa guyau latula. Komwaidomasi bogwa kalagaisi avaka guyau eisakaimi kami karaiwaga - yoku, Abisai deli Itai, kawala, ‘Pailaga agu kwamaiaba, gala bukuyogagaisi matauna totubovau Abisalom.’
12 Mas o homem respondeu: "Mesmo que fossem pesadas e colocadas em minhas mãos mil peças de prata, eu não levantaria a mão contra o filho do rei. Ouvimos o rei ordenar a ti, a Abisai e a Itai: ‘Protejam, por amor a mim, o jovem Absalão’.
13 Ka, kidamwa yeigu bakoulovi guyau e bakatumati Abisalom, guyau bogwa wala bilagi bulogala - matauna goli ililagi wala bulogasi vavagi komwaidona - e yokuga gala bukukolaigu.”
13 Por outro lado, se eu tivesse atentado traiçoeiramente contra a vida dele, o rei ficaria sabendo, pois não se pode esconder nada dele, e tu mesmo ficarias contra mim".
14 Yowabi ilivala kawala, “Yeigu gala bayomadi ulo tuta deli yoku!” Matauna ikau kaitolu kaiyala e ikovi kukula Abisalom e tuta matutona igau wala tomomova eikikanekukwa osisila yawa.
14 E Joabe disse: "Não vou perder mais tempo com você". Então pegou três dardos e com eles traspassou o coração de Absalão, quando ele ainda estava vivo na árvore.
15 E tailuwotala Yowabi la tokwabilia ivaulaisi Abisalom ikatumataisi matauna.
15 E dez dos escudeiros de Joabe cercaram Absalão e acabaram de matá-lo.
16 Yowabi ikaraiwogi biyuvaisi tauya paila bisilibodaisi yowai, e la tokwabilia matausina ikaimilavausi metoya obwakavila mina Isireli.
16 A seguir Joabe tocou a trombeta para que o exército parasse de perseguir Israel, e assim deteve o exército.
17 Ikauwaisi Abisalom wowola ilavaisi ila omlopu poninawonaku olawodila e ikauwaisi dakuna saina guloveka itumasi. Komwaidona mina Isireli isakaulasi, taitala taitala ila ola valu titoulela.
17 Retiraram o corpo de Absalão, jogaram-no num grande fosso na floresta e fizeram um grande monte de pedras sobre ele. Enquanto isso, todos os israelitas fugiam para casa.
18 Igau tommovala, Abisalom eikaliai kwaitala kaboluluwai paila titoulela isisu Guyau la Itayatila. Paila uula tokubukwabuya wala, e mapaila gala isim pesila gagabila bikititaili dalela. Mapaila idoki makwaina yagala titoulela, e metoya wa tuta makwaina e leima lagaila, tomota idokaisi yagala “Abisalom kala Kaboluluwai”.
18 Quando em vida, Absalão tinha levantado um monumento para si mesmo no vale do Rei, dizendo: "Não tenho nenhum filho para preservar a minha memória". Por isso deu à coluna o seu próprio nome. Chama-se ainda hoje Monumento de Absalão.
19 E Aimaasi matauna Sadoki latula ikaibiga baisa Yowabi kawala, “Mwa! Kutugwalaigu basakaula bauyoki guyau bulogala bwaina paila Guyau Yaubada bogwa eikoli matauna metoya baisa kala tilaula.”
19 Então Aimaás, filho de Zadoque, disse: "Deixa-me correr e levar ao rei a notícia de que o Senhor lhe fez justiça, livrando-o de seus inimigos".
20 E Yowabi ikaibiga kawala, “Gala! Lagaila gala wala avai bulogala bwaina bukulau. Igau wala avai yam ibodi bukulau biga, mitaga gala lagaila, paila guyau latula leikaliga.”
20 "Não é você quem deve levar a notícia hoje", disse-lhe Joabe. "Deixe isso para outra ocasião. Hoje não, porque o filho do rei morreu".
21 E oluvi matauna iluki la ula guma Sudani kawala, “Mwa! Kula kuluki guyau avaka bogwa eigisaki matam.” E la ula matauna ikavagina omatala, e oluvi isakaula ila.
21 Então Joabe ordenou a um etíope: "Vá dizer ao rei o que você viu". O cuxita inclinou-se diante de Joabe e saiu correndo para levar as notícias.
22 E matauna Aimaasi ikominimani kawala, “Kuligaiwa, gala wala avaka. Kutugwalaigu balau bulogala makwaina.”
22 Todavia Aimaás, filho de Zadoque, disse de novo a Joabe: "Não importa o que aconteça, deixa-me ir com o cuxita". Joabe, porém, respondeu: "Por que quer tanto ir, meu filho? Você não receberá nenhuma recompensa pela notícia".
23 E Aimaasi ikaibiga tuvaila, kawala, “Desi wala! Yeigu magigu wala bala.”
23 Mas ele insistiu: "Não importa o que aconteça, quero ir". Disse então Joabe: "Pois vá! " E Aimaás correu pelo caminho da planície e passou à frente do cuxita.
24 E Debida isiwala okabala matabudona oluwalaisi kwaiyu kalapisilela valu, kwaitala oyosewala valu e kwaiyuwela olopola valu. E taitala tokaivala okalila valu itotu odabala kalapisila e iyamati kadumalaga. E matauna igigisa e bogwa igisi taitala tau isisakaula kaduwonaku.
24 Davi estava sentado entre a porta interna e a externa da cidade. E quando a sentinela subiu ao terraço sobre a porta, junto à muralha, viu um homem que vinha correndo sozinho.
25 E tokaivala matauna ivitali e ilukwaima guyau, e guyau ikaibiga, kawala, “Kidamwa matauna kalamwaleta wala isisakaula, eimai bulogala bwaina.” E tosakaula matauna bogwa leima katitaikina.
25 A sentinela gritou, avisando o rei. O rei disse: "Se ele está sozinho, deve trazer boa notícia". E o homem foi se aproximando.
26 E oluvi tokaivala matauna igisi taitala tuvaila eisisakaula kalamwaleta wala leima, e ivitali matauna ilukwaima toyamata kalapisila kawala, “Kugisi taitala tuvaila eisisakaula kalamwaleta wala leima.”
26 Então a sentinela viu outro homem que vinha correndo e gritou ao porteiro: "Vem outro homem correndo sozinho! " "Esse também deve estar trazendo boa notícia! ", exclamou o rei.
27 E tokaivala matauna ikaibiga kawala, “Bogwa lagisi matauna eimaibogwa la kaisakaula makawala Aimaasi.” Tokaivala|src="HK 00227" size="col" copy=" soldier " ref="18.25"
27 A sentinela disse: "Está me parecendo que, pelo jeito de correr, o da frente é Aimaás, filho de Zadoque". "É um bom homem", disse o rei. "Ele traz boas notícias".
28 E Aimaasi ibigibwaili guyau. Ikapusi opwaipwaia ikanaiki vitakola omatala matauna, e ikaibiga, kawala, “Kala yakaula Guyau m Yaubada, matauna bogwa leisakaim m tomgwaga odubasi tomota availa availa matausina tokominimani mwada bipakaisi m guyau.”
28 Então Aimaás aproximou-se do rei e o saudou. Prostrou-se, rosto em terra, diante do rei e disse: "Bendito seja o Senhor teu Deus! Ele entregou os homens que se rebelaram contra o rei, meu senhor".
29 E guyau ikatupoi matauna kawala, “Ki, totubovau matauna Abisalom bwaina wala ke?”
29 O rei perguntou: "O jovem Absalão está bem? " Aimaás respondeu: "Vi que houve grande confusão quando Joabe, o servo do rei, ia enviar teu servo, mas não sei o que aconteceu".
30 E guyau ikaibiga kawala, “O kula kutowa baisa.” E matauna ivalova ila itowa baisa.
30 O rei disse: "Fique ali ao lado esperando". E Aimaás ficou esperando.
31 E oluvi ula matauna guma Sudani iviloubusi e ikaibiga baisa guyau kawala, “Mwa! Ulo guyau, yeigu lamai bulogala bwaina. E lagaila Guyau bogwa eisakaim m tomgwaga baisa odubasi komwaidosi availa availa tokominimani mwada bipakaimsi.”
31 Então o cuxita chegou e disse: "Ó rei, meu senhor, ouve a boa notícia! Hoje o Senhor te livrou de todos os que se levantaram contra ti".
32 E guyau ikatupoi, kawala, “Ki, totubovau matauna Abisalom bwaina ke?”
32 O rei perguntou ao cuxita: "O jovem Absalão está bem? " O cuxita respondeu: "Que os inimigos do rei meu senhor e todos que se levantam para lhe fazer mal acabem como aquele jovem! "
33 E guyau saina ikalisau la ninamwau. E imwena ila matabudona opapala kadumalaga ikapwali la koku. E deli vilamla ila, kawala, “O latugʹo! Latugu Abisalomʹo. Abisalom latugwʹe. Mwadaga yeigu kaimapum bakaligʹe. O latugwʹe! Abisalom latugʹo!”
33 Então o rei, abalado, subiu ao quarto que ficava por cima da porta e chorou. Foi subindo e clamando: "Ah, meu filho Absalão! Meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera ter morrido em seu lugar! Ah, Absalão, meu filho, meu filho! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.