2 Samuel 18

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Guyau Debida ivaguguli la tomota boda kwaitala e ivili matausina ilosi osi boda kasi bawa tailakatuluwotala e ivilivau mabudosina ilosi osi boda kwekikekita kasi bawa tailakatutala, e tokugwa inagi kumatoula paila bikaraiwogaisi mabudosina.
1 E Davi contou o povo que tinha consigo, e pôs sobre eles capitães de mil e capitães de cem.
2 E oluvi iwitali matausina osi boda budovakaveka kwaitolu wala, e Yowabi, deli Yowabi bodala Abisai, deli Itai guma Gata, matausina kasitaitolu si kumatoula makwaisina boda kwaitolu. E guyau iluki la tomota kawala, “Yeigu titoulegu deli bitalosi.”
2 E Davi enviou o povo, um terço sob o mando de Joabe, e outro terço sob o mando de Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe, e outro terço sob o mando de Itai, o giteu; e disse o rei ao povo: Eu também sairei convosco.
3 Mitaga ivitakaulokaisi matauna kawasi, “Yoku gala ibodaim deli bitalosi. Ka, omitasi tilaula yoku kammwaleta wala makawalaga yakamaisi kama bawasi 10,000. E gala avaka kala tuwoli baisa matausina kada tilaulasi kidamwa yakamaisi komwaidomasi katovilasi kasakaulasi, kaina goli mabila bikatumataimasi, kidamwa yoku gala deli yakamaisi. Kala bwaina mokwita yoku bukusim ovalu e bukuwitali pilasi biuwokaiamasi.”
3 Porém o povo disse: Não sairás, porque, se formos obrigados a fugir, não se importarão conosco; e, ainda que metade de nós morra, não farão caso de nós, porque ainda, tais como nós somos, ajuntarás dez mil; melhor será, pois, que da cidade nos sirvas de socorro.
4 E guyau ivitakauloki matausina kawala, “Yeigu bavagi wala avaka kudokaisi bwaina.” E itokaia ila itopituki kalapisila e igigisi bwadala eidadelisi ilolosi osi boda makwaisina, budovakaveka tomotala kasi bawa lakatuluwotala e budokikekita tomotala kasi bawa tailakatutala.
4 Então disse-lhe Davi: O que bem parecer aos vossos olhos, farei. E o rei se pôs do lado da porta, e todo o povo saiu em centenas e em milhares.
5 Matauna ikaraiwogi Yowabi, Abisai deli Itai, kawala, “Pailaga agu kwamaiaba, gala bukuyogagaisi matauna totubovau Abisalom.” E komwaidona tokwabilia ilagaisi makwaina karaiwaga isaiki baisa matausina kumatoula.
5 E o rei deu ordem a Joabe, e a Abisai, e a Itai, dizendo: Brandamente tratai, por amor de mim, ao jovem Absalão. E todo o povo ouviu quando o rei deu ordem a todos os capitães acerca de Absalão.
6 Debida la tokwabilia ilosi oyosewala valu e ikabiliasi deli mina Isireli oudilela Epereim.
6 Saiu, pois, o povo ao campo, a encontrar-se com Israel, e deu-se a batalha no bosque de Efraim.
7 Debida la boda ikalisauwaisi mina Isireli, e saina kwaiveka kalisewa, paila oyamla makwaina ikatumataisi tomota kasi bawa 20,000.
7 E ali foi ferido o povo de Israel, diante dos servos de Davi; e naquele mesmo dia houve ali uma grande derrota de vinte mil.
8 Kabilia bogwa isumgoya mapilana valu, e mebawa ikatumataisi olawodila e galaga ibawasi ikatumataisi okabilia.
8 Porque ali se derramou a batalha sobre a face de toda aquela terra; e foram mais os do povo que o bosque consumiu do que os que a espada consumiu naquele dia.
9 E saina nanakwa Abisalom iboda taivila Debida la tokwabilia. E Abisalom eisisila otapwala miuli, e tutala minana ila osikowala kaitala yawa kaiveka e Abisalom pwanetala ikasikola osisila. Minana miuli isaitaula wala e iligaimgwa Abisalom ikikanekukwa wala.
9 E Absalão se encontrou com os servos de Davi; e Absalão ia montado num mulo; e, entrando o mulo debaixo dos espessos ramos de um grande carvalho, pegou-se-lhe a cabeça no carvalho, e ficou pendurado entre o céu e a terra; e o mulo, que estava debaixo dele, passou adiante.
10 Taitala Debida la tokabilia igisi matauna e ikamituli baisa Yowabi, kawala, “Tomoya, yeigu agisi Abisalom ikikanekukwa osisila yawa.” Abisalom pwanetala ikasikola osisila kweisila|src="Vallotton 1001809" size="col" copy="(2SA 18.9) Absalom in tree " ref="18.9"
10 O que vendo um homem, fez saber a Joabe, e disse: Eis que vi a Absalão pendurado num carvalho.
11 Yowabi ivitakauloki matauna kawala, “Kidamwa lokugisi, e avaka paila gala kukwatumati otukolela? Kala yam yeigu titoulegu basakaim kwailuwotala siliba deli yatala palitula.”
11 Então disse Joabe ao homem que lho fizera saber: Pois que o viste, por que o não feriste logo ali em terra? E forçoso seria o eu dar-te dez moedas de prata e um cinto.
12 Mitaga tau matauna ivitakaula kawala, “Kidamwa goli bukusakaigu lakatuluwotala siliba mitaga galaga basaili yamagu baisa guyau latula. Komwaidomasi bogwa kalagaisi avaka guyau eisakaimi kami karaiwaga - yoku, Abisai deli Itai, kawala, ‘Pailaga agu kwamaiaba, gala bukuyogagaisi matauna totubovau Abisalom.’
12 Disse, porém, aquele homem a Joabe: Ainda que eu pudesse pesar nas minhas mãos mil moedas de prata, não estenderia a minha mão contra o filho do rei, pois bem ouvimos que o rei te deu ordem a ti, e a Abisai, e a Itai, dizendo: Guardai-vos, cada um de vós, de tocar no jovem Absalão.
13 Ka, kidamwa yeigu bakoulovi guyau e bakatumati Abisalom, guyau bogwa wala bilagi bulogala - matauna goli ililagi wala bulogasi vavagi komwaidona - e yokuga gala bukukolaigu.”
13 Ainda que cometesse mentira a risco da minha vida, nem por isso coisa nenhuma se esconderia ao rei; e tu mesmo te oporias.
14 Yowabi ilivala kawala, “Yeigu gala bayomadi ulo tuta deli yoku!” Matauna ikau kaitolu kaiyala e ikovi kukula Abisalom e tuta matutona igau wala tomomova eikikanekukwa osisila yawa.
14 Então disse Joabe: Não me demorarei assim contigo aqui. E tomou três dardos, e traspassou com eles o coração de Absalão, estando ele ainda vivo no meio do carvalho.
15 E tailuwotala Yowabi la tokwabilia ivaulaisi Abisalom ikatumataisi matauna.
15 E o cercavam dez moços, que levaram as armas de Joabe. E feriram a Absalão, e o mataram.
16 Yowabi ikaraiwogi biyuvaisi tauya paila bisilibodaisi yowai, e la tokwabilia matausina ikaimilavausi metoya obwakavila mina Isireli.
16 Então tocou Joabe a buzina, e voltou o povo de perseguir a Israel, porque Joabe deteve o povo.
17 Ikauwaisi Abisalom wowola ilavaisi ila omlopu poninawonaku olawodila e ikauwaisi dakuna saina guloveka itumasi. Komwaidona mina Isireli isakaulasi, taitala taitala ila ola valu titoulela.
17 E tomaram a Absalão, e o lançaram no bosque, numa grande cova, e levantaram sobre ele um mui grande montão de pedras; e todo o Israel fugiu, cada um para a sua tenda.
18 Igau tommovala, Abisalom eikaliai kwaitala kaboluluwai paila titoulela isisu Guyau la Itayatila. Paila uula tokubukwabuya wala, e mapaila gala isim pesila gagabila bikititaili dalela. Mapaila idoki makwaina yagala titoulela, e metoya wa tuta makwaina e leima lagaila, tomota idokaisi yagala “Abisalom kala Kaboluluwai”.
18 Ora, Absalão, quando ainda vivia, tinha tomado e levantado para si uma coluna, que está no vale do rei, porque dizia: Filho nenhum tenho para conservar a memória do meu nome. E chamou aquela coluna pelo seu próprio nome; por isso até ao dia de hoje se chama o Pilar de Absalão.
19 E Aimaasi matauna Sadoki latula ikaibiga baisa Yowabi kawala, “Mwa! Kutugwalaigu basakaula bauyoki guyau bulogala bwaina paila Guyau Yaubada bogwa eikoli matauna metoya baisa kala tilaula.”
19 Então disse Aimaás, filho de Zadoque: Deixa-me correr, e denunciarei ao rei que já o Senhor o vingou da mão de seus inimigos.
20 E Yowabi ikaibiga kawala, “Gala! Lagaila gala wala avai bulogala bwaina bukulau. Igau wala avai yam ibodi bukulau biga, mitaga gala lagaila, paila guyau latula leikaliga.”
20 Mas Joabe lhe disse: Tu não serás hoje o portador de novas, porém outro dia as levarás; mas hoje não darás a nova, porque é morto o filho do rei.
21 E oluvi matauna iluki la ula guma Sudani kawala, “Mwa! Kula kuluki guyau avaka bogwa eigisaki matam.” E la ula matauna ikavagina omatala, e oluvi isakaula ila.
21 E disse Joabe a Cusi: Vai tu, e dize ao rei o que viste. E Cusi se inclinou a Joabe, e correu.
22 E matauna Aimaasi ikominimani kawala, “Kuligaiwa, gala wala avaka. Kutugwalaigu balau bulogala makwaina.”
22 E prosseguiu Aimaás, filho de Zadoque, e disse a Joabe: Seja o que for deixa-me também correr após Cusi. E disse Joabe: Para que agora correrias tu, meu filho, pois não tens mensagem conveniente?
23 E Aimaasi ikaibiga tuvaila, kawala, “Desi wala! Yeigu magigu wala bala.”
23 Seja o que for, disse Aimaás, correrei. E Joabe lhe disse: Corre. E Aimaás correu pelo caminho da planície, e passou a Cusi.
24 E Debida isiwala okabala matabudona oluwalaisi kwaiyu kalapisilela valu, kwaitala oyosewala valu e kwaiyuwela olopola valu. E taitala tokaivala okalila valu itotu odabala kalapisila e iyamati kadumalaga. E matauna igigisa e bogwa igisi taitala tau isisakaula kaduwonaku.
24 E Davi estava assentado entre as duas portas; e a sentinela subiu ao terraço da porta junto ao muro; e levantou os olhos, e olhou, e eis que um homem corria só.
25 E tokaivala matauna ivitali e ilukwaima guyau, e guyau ikaibiga, kawala, “Kidamwa matauna kalamwaleta wala isisakaula, eimai bulogala bwaina.” E tosakaula matauna bogwa leima katitaikina.
25 Gritou, pois, a sentinela, e o disse ao rei: Se vem só, há novas em sua boca. E vinha andando e chegando.
26 E oluvi tokaivala matauna igisi taitala tuvaila eisisakaula kalamwaleta wala leima, e ivitali matauna ilukwaima toyamata kalapisila kawala, “Kugisi taitala tuvaila eisisakaula kalamwaleta wala leima.”
26 Então viu a sentinela outro homem que corria, e a sentinela gritou ao porteiro, e disse: Eis que lá vem outro homem correndo só. Então disse o rei: Também traz este novas.
27 E tokaivala matauna ikaibiga kawala, “Bogwa lagisi matauna eimaibogwa la kaisakaula makawala Aimaasi.” Tokaivala|src="HK 00227" size="col" copy=" soldier " ref="18.25"
27 Disse mais a sentinela: Vejo o correr do primeiro, que parece ser o correr de Aimaás, filho de Zadoque. Então disse o rei: Este é homem de bem, e virá com boas novas.
28 E Aimaasi ibigibwaili guyau. Ikapusi opwaipwaia ikanaiki vitakola omatala matauna, e ikaibiga, kawala, “Kala yakaula Guyau m Yaubada, matauna bogwa leisakaim m tomgwaga odubasi tomota availa availa matausina tokominimani mwada bipakaisi m guyau.”
28 Gritou, pois, Aimaás, e disse ao rei: Paz. E inclinou-se ao rei com o rosto em terra, e disse: Bendito seja o SENHOR, que entregou os homens que levantaram a mão contra o rei meu senhor.
29 E guyau ikatupoi matauna kawala, “Ki, totubovau matauna Abisalom bwaina wala ke?”
29 Então disse o rei: Vai bem com o jovem, com Absalão? E disse Aimaás: Vi um grande alvoroço, quando Joabe mandou o servo do rei, e a mim teu servo; porém não sei o que era.
30 E guyau ikaibiga kawala, “O kula kutowa baisa.” E matauna ivalova ila itowa baisa.
30 E disse o rei: Vira-te, e põe-te aqui. E virou-se, e parou.
31 E oluvi ula matauna guma Sudani iviloubusi e ikaibiga baisa guyau kawala, “Mwa! Ulo guyau, yeigu lamai bulogala bwaina. E lagaila Guyau bogwa eisakaim m tomgwaga baisa odubasi komwaidosi availa availa tokominimani mwada bipakaimsi.”
31 E eis que vinha Cusi; e disse Cusi: Anunciar-se-á ao rei meu senhor que hoje o SENHOR te vingou da mão de todos os que se levantaram contra ti.
32 E guyau ikatupoi, kawala, “Ki, totubovau matauna Abisalom bwaina ke?”
32 Então disse o rei a Cusi: Vai bem com o jovem, com Absalão? E disse Cusi: Sejam como aquele jovem os inimigos do rei meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para mal.
33 E guyau saina ikalisau la ninamwau. E imwena ila matabudona opapala kadumalaga ikapwali la koku. E deli vilamla ila, kawala, “O latugʹo! Latugu Abisalomʹo. Abisalom latugwʹe. Mwadaga yeigu kaimapum bakaligʹe. O latugwʹe! Abisalom latugʹo!”
33 Então o rei se perturbou, e subiu à sala que estava por cima da porta, e chorou; e andando, dizia assim: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho, Absalão! Quem me dera que eu morrera por ti, Absalão, meu filho, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.