2 Samuel 18

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Guyau Debida ivaguguli la tomota boda kwaitala e ivili matausina ilosi osi boda kasi bawa tailakatuluwotala e ivilivau mabudosina ilosi osi boda kwekikekita kasi bawa tailakatutala, e tokugwa inagi kumatoula paila bikaraiwogaisi mabudosina.
1 O rei Davi juntou todos os seus soldados, dividiu-os em grupos de mil e em grupos de cem e colocou oficiais para comandá-los.
2 E oluvi iwitali matausina osi boda budovakaveka kwaitolu wala, e Yowabi, deli Yowabi bodala Abisai, deli Itai guma Gata, matausina kasitaitolu si kumatoula makwaisina boda kwaitolu. E guyau iluki la tomota kawala, “Yeigu titoulegu deli bitalosi.”
2 Então mandou que saíssem em três grupos, um comandado por Joabe, outro por Abisai, irmão de Joabe (a mãe deles era Zeruia), e outro por Itai, da cidade de Gate. E o rei disse aos seus homens: — Eu também irei com vocês.
3 Mitaga ivitakaulokaisi matauna kawasi, “Yoku gala ibodaim deli bitalosi. Ka, omitasi tilaula yoku kammwaleta wala makawalaga yakamaisi kama bawasi 10,000. E gala avaka kala tuwoli baisa matausina kada tilaulasi kidamwa yakamaisi komwaidomasi katovilasi kasakaulasi, kaina goli mabila bikatumataimasi, kidamwa yoku gala deli yakamaisi. Kala bwaina mokwita yoku bukusim ovalu e bukuwitali pilasi biuwokaiamasi.”
3 Eles responderam: — O senhor não deve ir. Se formos obrigados a fugir ou se os inimigos matarem a metade do nosso exército, isso não fará nenhuma diferença para eles. Mas o senhor vale por dez mil de nós. Será melhor que o senhor fique aqui na cidade e nos mande socorro.
4 E guyau ivitakauloki matausina kawala, “Yeigu bavagi wala avaka kudokaisi bwaina.” E itokaia ila itopituki kalapisila e igigisi bwadala eidadelisi ilolosi osi boda makwaisina, budovakaveka tomotala kasi bawa lakatuluwotala e budokikekita tomotala kasi bawa tailakatutala.
4 — Eu farei o que vocês acharem melhor! — respondeu o rei. Então ficou ao lado do portão enquanto os seus soldados saíam marchando em grupos de mil e de cem.
5 Matauna ikaraiwogi Yowabi, Abisai deli Itai, kawala, “Pailaga agu kwamaiaba, gala bukuyogagaisi matauna totubovau Abisalom.” E komwaidona tokwabilia ilagaisi makwaina karaiwaga isaiki baisa matausina kumatoula.
5 Ele deu a seguinte ordem a Joabe, Abisai e Itai: — Se vocês gostam de mim, tratem o jovem Absalão com delicadeza. E toda a tropa ouviu Davi dar essa ordem a todos os oficiais.
6 Debida la tokwabilia ilosi oyosewala valu e ikabiliasi deli mina Isireli oudilela Epereim.
6 O exército de Davi avançou contra os israelitas no campo e lutou contra eles na floresta de Efraim.
7 Debida la boda ikalisauwaisi mina Isireli, e saina kwaiveka kalisewa, paila oyamla makwaina ikatumataisi tomota kasi bawa 20,000.
7 E os soldados de Davi derrotaram os israelitas. Foi uma derrota terrível: vinte mil homens foram mortos naquele dia.
8 Kabilia bogwa isumgoya mapilana valu, e mebawa ikatumataisi olawodila e galaga ibawasi ikatumataisi okabilia.
8 A luta se espalhou por toda aquela região, e morreram mais homens na floresta do que no campo de batalha.
9 E saina nanakwa Abisalom iboda taivila Debida la tokwabilia. E Abisalom eisisila otapwala miuli, e tutala minana ila osikowala kaitala yawa kaiveka e Abisalom pwanetala ikasikola osisila. Minana miuli isaitaula wala e iligaimgwa Abisalom ikikanekukwa wala.
9 De repente, Absalão se encontrou com alguns dos soldados de Davi. Absalão ia montado numa mula, e, ao passar por baixo de um grande carvalho, a sua cabeça ficou presa nos galhos. A mula continuou a correr, e Absalão ficou pendurado.
10 Taitala Debida la tokabilia igisi matauna e ikamituli baisa Yowabi, kawala, “Tomoya, yeigu agisi Abisalom ikikanekukwa osisila yawa.” Abisalom pwanetala ikasikola osisila kweisila|src="Vallotton 1001809" size="col" copy="(2SA 18.9) Absalom in tree " ref="18.9"
10 Um dos homens de Davi viu Absalão e disse a Joabe: — Eu vi Absalão pendurado num carvalho!
11 Yowabi ivitakauloki matauna kawala, “Kidamwa lokugisi, e avaka paila gala kukwatumati otukolela? Kala yam yeigu titoulegu basakaim kwailuwotala siliba deli yatala palitula.”
11 Joabe disse: — Você viu? Então por que não o matou ali mesmo? Eu teria dado a você dez barras de prata e um cinto.
12 Mitaga tau matauna ivitakaula kawala, “Kidamwa goli bukusakaigu lakatuluwotala siliba mitaga galaga basaili yamagu baisa guyau latula. Komwaidomasi bogwa kalagaisi avaka guyau eisakaimi kami karaiwaga - yoku, Abisai deli Itai, kawala, ‘Pailaga agu kwamaiaba, gala bukuyogagaisi matauna totubovau Abisalom.’
12 Mas o homem respondeu: — Mesmo que o senhor me desse mil barras de prata, eu não levantaria um dedo contra o filho do rei. Nós todos ouvimos o rei ordenar ao senhor, a Abisai e a Itai: “Se vocês gostam de mim, tratem o jovem Absalão com delicadeza.”
13 Ka, kidamwa yeigu bakoulovi guyau e bakatumati Abisalom, guyau bogwa wala bilagi bulogala - matauna goli ililagi wala bulogasi vavagi komwaidona - e yokuga gala bukukolaigu.”
13 Se eu tivesse desobedecido e matado Absalão, o rei saberia disso — ele sabe de tudo —, e o senhor não me defenderia.
14 Yowabi ilivala kawala, “Yeigu gala bayomadi ulo tuta deli yoku!” Matauna ikau kaitolu kaiyala e ikovi kukula Abisalom e tuta matutona igau wala tomomova eikikanekukwa osisila yawa.
14 — Não vou perder mais tempo com você! — disse Joabe. Então Joabe pegou três lanças e as enterrou no peito de Absalão enquanto ele ainda estava vivo, pendurado no carvalho.
15 E tailuwotala Yowabi la tokwabilia ivaulaisi Abisalom ikatumataisi matauna.
15 E dez soldados de Joabe cercaram Absalão e acabaram de matá-lo.
16 Yowabi ikaraiwogi biyuvaisi tauya paila bisilibodaisi yowai, e la tokwabilia matausina ikaimilavausi metoya obwakavila mina Isireli.
16 Aí Joabe tocou a corneta a fim de parar a luta. As suas tropas pararam de perseguir os israelitas e voltaram.
17 Ikauwaisi Abisalom wowola ilavaisi ila omlopu poninawonaku olawodila e ikauwaisi dakuna saina guloveka itumasi. Komwaidona mina Isireli isakaulasi, taitala taitala ila ola valu titoulela.
17 Eles pegaram o corpo de Absalão e o jogaram numa cova funda na floresta e o cobriram com uma enorme pilha de pedras. Então todos os israelitas fugiram, cada um para a sua casa.
18 Igau tommovala, Abisalom eikaliai kwaitala kaboluluwai paila titoulela isisu Guyau la Itayatila. Paila uula tokubukwabuya wala, e mapaila gala isim pesila gagabila bikititaili dalela. Mapaila idoki makwaina yagala titoulela, e metoya wa tuta makwaina e leima lagaila, tomota idokaisi yagala “Abisalom kala Kaboluluwai”.
18 Quando ainda vivia, Absalão construiu um monumento para si mesmo no vale dos Reis porque ele não tinha nenhum filho para manter vivo o seu nome. E deu o seu próprio nome ao monumento, que até hoje é conhecido como o Monumento de Absalão.
19 E Aimaasi matauna Sadoki latula ikaibiga baisa Yowabi kawala, “Mwa! Kutugwalaigu basakaula bauyoki guyau bulogala bwaina paila Guyau Yaubada bogwa eikoli matauna metoya baisa kala tilaula.”
19 Então Aimaás, filho de Zadoque, disse a Joabe: — Deixe que eu vá correndo dar ao rei a notícia de que o
20 E Yowabi ikaibiga kawala, “Gala! Lagaila gala wala avai bulogala bwaina bukulau. Igau wala avai yam ibodi bukulau biga, mitaga gala lagaila, paila guyau latula leikaliga.”
20 — Não! — respondeu Joabe. — Hoje você não vai levar nenhuma boa notícia. Outro dia você poderá fazer isso, mas hoje não, porque o filho do rei morreu.
21 E oluvi matauna iluki la ula guma Sudani kawala, “Mwa! Kula kuluki guyau avaka bogwa eigisaki matam.” E la ula matauna ikavagina omatala, e oluvi isakaula ila.
21 Então disse ao seu escravo etíope: — Vá você e diga ao rei o que viu. O escravo curvou-se diante de Joabe e saiu correndo.
22 E matauna Aimaasi ikominimani kawala, “Kuligaiwa, gala wala avaka. Kutugwalaigu balau bulogala makwaina.”
22 Aimaás insistiu: — Por favor, deixe-me levar as notícias também, não importa o que aconteça. — Por que você quer fazer isso, meu filho? — perguntou Joabe. — Você não receberá nenhuma recompensa por isso.
23 E Aimaasi ikaibiga tuvaila, kawala, “Desi wala! Yeigu magigu wala bala.”
23 — Aconteça o que acontecer, eu quero ir! — repetiu Aimaás. — Então vá! — respondeu Joabe. Aí ele saiu correndo pela estrada do vale do rio Jordão e passou na frente do escravo etíope.
24 E Debida isiwala okabala matabudona oluwalaisi kwaiyu kalapisilela valu, kwaitala oyosewala valu e kwaiyuwela olopola valu. E taitala tokaivala okalila valu itotu odabala kalapisila e iyamati kadumalaga. E matauna igigisa e bogwa igisi taitala tau isisakaula kaduwonaku.
24 Davi estava sentado entre o portão que dá para fora da cidade e o que dá para dentro. O vigia subiu para o alto da muralha e ficou no terraço do portão. Ele olhou para fora e viu um homem correndo sozinho.
25 E tokaivala matauna ivitali e ilukwaima guyau, e guyau ikaibiga, kawala, “Kidamwa matauna kalamwaleta wala isisakaula, eimai bulogala bwaina.” E tosakaula matauna bogwa leima katitaikina.
25 Então avisou o rei. E o rei disse: — Se ele está sozinho, vem trazendo boas notícias. E o corredor veio chegando.
26 E oluvi tokaivala matauna igisi taitala tuvaila eisisakaula kalamwaleta wala leima, e ivitali matauna ilukwaima toyamata kalapisila kawala, “Kugisi taitala tuvaila eisisakaula kalamwaleta wala leima.”
26 Então o vigia viu outro homem correndo sozinho e gritou para o guarda do portão: — Veja! Vem vindo outro homem correndo! — Esse também está trazendo boas notícias! — respondeu Davi.
27 E tokaivala matauna ikaibiga kawala, “Bogwa lagisi matauna eimaibogwa la kaisakaula makawala Aimaasi.” Tokaivala|src="HK 00227" size="col" copy=" soldier " ref="18.25"
27 O vigia disse: — Pelo jeito de correr, o primeiro homem deve ser Aimaás, filho de Zadoque! — Ele é um bom rapaz — disse o rei — e deve estar trazendo boas notícias.
28 E Aimaasi ibigibwaili guyau. Ikapusi opwaipwaia ikanaiki vitakola omatala matauna, e ikaibiga, kawala, “Kala yakaula Guyau m Yaubada, matauna bogwa leisakaim m tomgwaga odubasi tomota availa availa matausina tokominimani mwada bipakaisi m guyau.”
28 Aimaás gritou para o rei: — Tudo vai bem! Então ajoelhou-se diante dele e encostou o rosto no chão, dizendo: — Que o
29 E guyau ikatupoi matauna kawala, “Ki, totubovau matauna Abisalom bwaina wala ke?”
29 — O jovem Absalão está bem? — perguntou o rei. Aimaás respondeu: — No momento em que o seu oficial Joabe me mandou vir, eu vi uma grande agitação, porém não sei dizer o que era.
30 E guyau ikaibiga kawala, “O kula kutowa baisa.” E matauna ivalova ila itowa baisa.
30 — Fique de lado e espere! — disse o rei. Ele ficou de lado e esperou.
31 E oluvi ula matauna guma Sudani iviloubusi e ikaibiga baisa guyau kawala, “Mwa! Ulo guyau, yeigu lamai bulogala bwaina. E lagaila Guyau bogwa eisakaim m tomgwaga baisa odubasi komwaidosi availa availa tokominimani mwada bipakaimsi.”
31 Então o mensageiro etíope chegou e disse ao rei: — Ó rei, eu tenho boas notícias para o senhor! Hoje o
32 E guyau ikatupoi, kawala, “Ki, totubovau matauna Abisalom bwaina ke?”
32 — E o jovem Absalão está bem? — perguntou o rei. O mensageiro respondeu: — Eu gostaria que o que aconteceu com ele acontecesse com todos os inimigos do senhor e com todos os que se revoltam contra o senhor.
33 E guyau saina ikalisau la ninamwau. E imwena ila matabudona opapala kadumalaga ikapwali la koku. E deli vilamla ila, kawala, “O latugʹo! Latugu Abisalomʹo. Abisalom latugwʹe. Mwadaga yeigu kaimapum bakaligʹe. O latugwʹe! Abisalom latugʹo!”
33 Então o rei ficou profundamente triste. Subiu à sala que ficava por cima do portão e começou a chorar. Ele andava para lá e para cá e gritava: — Ó meu filho! Meu filho Absalão! Absalão, meu filho! Eu preferiria ter morrido no seu lugar, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.