2 Samuel 17

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E igau oluvi, Aitopela iluki Abisalom, kawala, “Mwa! Kutagwala yeigu banagi 12,000 tokwabilia kidamwa wa bogi makwaina bakalosi kayeikulaisi Debida.
1 Depois Aitofel disse a Absalão: — Deixe-me escolher doze mil homens, e me disporei e perseguirei Davi esta noite.
2 E bimitaki wowola avai tuta bogwa bisomata e yeigu bawaiya matauna. E matauna bikokola e komwaidosi wala la tokwabilia bisakaulasi bilosi, e bakakatumataisi kalamwaleta wala guyau.
2 Vou surpreendê-lo enquanto está cansado e desanimado. Farei com que entre em pânico e todo o povo que está com ele fugirá. Então matarei apenas o rei.
3 Oluviga bakakaimilivauwaisi komwaidona la tokwabilia baisa yoku, makawala natana navaigilavau bitokaia ikaimilavau baisa la mwala. Ka, magim mwada bukukwatumati taitala wala tau, e kesalaga tomota tobubwaila wala kadai.”
3 Trarei todo o povo de volta para você, pois a volta de todos depende daquele a quem você procura matar. Assim, todo o povo estará em paz.
4 E Abisalom deli goli komwaidona kasi tokugwa mina Isireli ikabwailisi nanamsa makwaina.
4 Este parecer agradou a Absalão e a todos os anciãos de Israel.
5 E Abisalom ikaibiga, kawala, “Ka! Kudouwaisi Usai bima. Ibodi bitalagaisi matauna avaka bilivala.”
5 Mas Absalão disse: — Chamem agora Husai, o arquita, e ouçamos também o que ele tem a dizer.
6 E avai tuta Usai iviloubusi, Abisalom iluki matauna kawala, “Ki, makwaina nanamsa Aitopela leisakaimasi. Ki, bitabokulaisi makawala kaina? Kidamwa gala, e kulukwaimasi avaka ibodi bitavagaisi.”
6 Quando Husai chegou, Absalão lhe falou, dizendo: — O parecer de Aitofel é este. Vamos fazer o que ele falou? Se não, diga você o que devemos fazer.
7 E Usai ivitakauloki kawala, “Makwaina nanamsa tuta baisa Aitopela bogwa leisakaim baisa gala wala bwaina.
7 Então Husai disse a Absalão: — Desta vez o conselho de Aitofel não é bom.
8 Yoku bogwa kunikoli tamam Debida deli la tokwabilia saina topapeula kabilia, deli saina togigasisi, makawala natana beya navivila la gasisi avai tuta bilebwaisi litula. Tamam matauna tovabodala keda, e gala bisikaili la tokwabilia wa bogi.
8 Husai continuou: — Você conhece o seu pai e os seus homens e sabe que são valentes e estão enfurecidos como a ursa no campo, roubada dos seus filhotes. Além disso, o seu pai é homem de guerra e não passará a noite com o povo.
9 Baisa tuta kaina matauna isupepuni wala wa lagi kaina ambaisa wala tuwoli kabosupepuni. E makateki wala Debida biwaiya m tomota e kidamwa availa bilagi paila baisa, matauna bilivala kidamwa m tokwabilia bogwa eimamasi.
9 Eis que agora deve estar escondido em alguma caverna ou em outro lugar qualquer. E, se acontecer que você tenha algumas baixas no primeiro ataque, cada um que ouvir isso dirá que houve matança no povo que segue Absalão.
10 E ilagoli matausina saina totuvaluwa deli goli togigasisi makawala laiyoni, saina bikokolasi paila uula komwaidosi wala mina Isireli bogwa einikolaisi tamam tovabodala keda, deli la tokwabilia saina topapeula kabilia.
10 Então até o homem valente, cujo coração é como o coração de leão, com certeza irá desanimar, porque todo o Israel sabe que o seu pai é um herói e que os que estão com ele são homens valentes.
11 E baisa ulo nanamsa, kidamwa igau bukumai komwaidona mina Isireli gulitinidesi metoya pilatala valu bila piliyuwela, kasi bawa kala bidubadu makawala kanakenuva okawolawala, e kidamwa yoku titoulem wala bukukugwai matausina okabilia.
11 Eu aconselho que, a toda pressa, se reúna em torno de você todo o Israel, desde Dã até Berseba, em multidão como a areia do mar, e que você mesmo os guie na batalha.
12 E bogwa bitabanaisi Debida ambaisa wala isisu e igauga gala binikoli avaka ikikaloubusi, bogwa bitawabogwisi matauna. E gala wala availa bisakaula, kaina matauna kainaga la tokwabilia, komwaidosi bidoumsi wala.
12 Então o atacaremos onde quer que se encontre e facilmente cairemos sobre ele, como o orvalho cai sobre a terra. E não ficará ele nem nenhum dos homens que estão com ele — nem um só!
13 E kaina goli bisakaula bila bisipepuni avai valu, baisa gala avaka. Da tomotasi komwaidosi bimaiyaisi yuwoyoula bisipwaisi kalila valu bibiaisi bikodidaimisi bilavaisi bila oitayatila. E gala wala avai msomsala valu bisisu baisa odabala koya. Komwaidona biwokuva wala.”
13 Se ele se retirar para alguma cidade, todo o Israel levará cordas àquela cidade e nós a arrastaremos até o ribeiro, até que lá não fique nem uma só pedrinha.
14 E Abisalom deli komwaidona mina Isireli ikaibigasi, kawasi, “Usai la nanamsa ikalisau Aitopela la nanamsa.” Guyau bogwa leinagi kidamwa gala bibokulaisi Aitopela la nanamsa, mwadaga Abisalom bisilagi wala.
14 Então Absalão e todos os homens de Israel disseram: — O conselho de Husai, o arquita, é melhor do que o conselho de Aitofel. Acontece que o
15 Oluvi Usai iluki matausina tolula Sadoki sola Abiata avaka la nanamsa bogwa eiluki Abisalom deli komwaidosi tokwaraiwogala mina Isireli e deli goli avaka la nanamsa Aitopela bogwa leisaiki.
15 Então Husai disse aos sacerdotes Zadoque e Abiatar: — Assim e assim Aitofel aconselhou a Absalão e aos anciãos de Israel, mas assim e assim aconselhei eu.
16 E Usai isetuwoli la bigatona kawala, “Nanakwa, tuta baisa wala kuwitalaisi biga bilokaia Debida gala bivaiwasisi bogi makwaina wa waya okaboluvapela olawodila, mitaga biluvapelasi Waya Yoridani tuta makwaina wala. Mapaila matauna deli la tokwabilia gala biyosisi kaina bikatumataisi.”
16 Agora, pois, mandem depressa a seguinte mensagem a Davi: “Não passe esta noite nos vaus do deserto, mas atravesse logo o rio, para que não seja destruído o rei e todo o povo que com ele está.”
17 E Abiata sola Sadoki litusia Yonatani kasitaiyu Aimaasi bogwa eitulotulasi outuwotu mapilana Enirogeli, okaligeila Yerusalem, paila kasi kokola gala magisi tomota bigisaisi matausina avai tuta bisusuvisi ovalu. E natana ula biloula wala biluluki matausina avaka eiviloubusi bulogala, e oluvi matausina bilolosi e bilukwaisi guyau Debida.
17 Jônatas e Aimaás estavam em En-Rogel. Uma criada ia até lá e lhes passava informações, que eles depois transmitiam ao rei Davi. Eles não podiam ser vistos entrar na cidade.
18 Mitaga kwaitala yam taitala gwadi igisi matausina, e ila iluki Abisalom. Mapaila matausina inanakwasi isuvisi e isipepunisi ola bwala taitala tau tolela Baurim. E kwaitala kala utuwotu opapala la bwala, e ibusisi isipepunisi olopola makwaina.
18 Mas um moço os viu e contou a Absalão. Então os dois partiram às pressas e entraram na casa de um homem, em Baurim, que tinha um poço no seu pátio, ao qual desceram.
19 E la kwava ikau katubukolela ikatubukoli wodola makwaina utuwotu deli iluvigai kawailuwa odabala, mapaila gala availa bivitoki tolosila avai vavagi.
19 A mulher desse homem pegou uma coberta, e a estendeu sobre a boca do poço, e espalhou grãos de cereais sobre ela. E assim ninguém suspeitou de nada.
20 Abisalom la tosikwawa imaisi wa bwala makwaina e ikatupoiyaisi minana kawasi, “Ambaisa matausina Aimaasi sola Yonatani ke?”
20 Quando os servos de Absalão chegaram àquela casa, perguntaram à mulher: — Onde estão Aimaás e Jônatas? A mulher respondeu: — Já passaram o ribeiro. Eles saíram a procurá-los, mas não conseguiram achar. Então voltaram para Jerusalém.
21 Avai tuta tosikwawa bogwa eisilavaisi, Aimaasi sola Yonatani isunapulasi metoya outuwotu e ilosi isolaisi baisa guyau Debida. Matausina ilukwaisi ammakawala Aitopela la nanamsa baisa matauna, deli ilukwaisi kawasi, “Kunanakwasi kuluvapelasi wa waya.”
21 Depois que eles foram embora, os dois logo saíram do poço e foram avisar o rei Davi. Disseram: — Levantem-se e passem depressa as águas, porque assim e assim aconselhou Aitofel contra vocês.
22 Mapaila Debida deli la tokwabilia ivitouulasi iluvapelasi Waya Yoridani, e avai tuta eikikivi visiga komwaidosi wala bogwa eiluvapelasi.
22 Então Davi e todo o povo que estava com ele se levantaram e passaram o Jordão. Quando amanheceu, não havia um só que não tivesse passado o Jordão.
23 Avai tuta Aitopela igisi la nanamsa gala wala ibokulaisi, e ikatubiasi la ase, isila e ikaimilavau ola valu tatoula. E avai tuta bogwa eikiduwosisii avaka komwaidona pikolela wowola e ibuligigi kaiyola titoulela e ikaliga. Matauna ibakwaisi okasi laka veyala.
23 Quando Aitofel viu que o seu conselho não tinha sido seguido, preparou o jumento e foi para casa, na cidade em que morava. Pôs em ordem os seus negócios e se enforcou; morreu e foi sepultado na sepultura do seu pai.
24 Avai tuta Debida bogwa isakaila valu Maanaim, e tuta makwaina wala Abisalom deli mina Isireli iluvipeilisi Waya Yoridani.
24 Davi chegou a Maanaim. Absalão, tendo passado o Jordão com todos os homens de Israel,
25 (E Abisalom bogwa isaili Amasa bivigaki kasi tokugwa tokwabilia kaimapula Yowabi. E Amasa tamala Yetera guma Isimeili, e inala Abigeili. E minana Abigeili bodala Seruya e tumasi Naasa. E Seruya latula matauna Yowabi.)
25 colocou Amasa no comando do exército, em lugar de Joabe. Amasa era filho de certo homem chamado Itra, o ismaelita, que era casado com Abigail, filha de Naás e irmã de Zeruia, a mãe de Joabe.
26 E Abisalom deli la tokwabilia isailisi kasi kabeikau mapilana valu Giliadi.
26 E assim o povo de Israel e Absalão acamparam na terra de Gileade.
27 Avai tuta Debida ivalapula ovalu Maanaim e kasitaitolu tomota eibodasi matauna. E matausina Sobi Neyasa latula tolela Raba mapilana Amoni, deli Makira Amiela latula, tolela Lodebara, e deli Basilai tolela Rogelim mapilana Giliadi.
27 Quando Davi chegou a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá, dos filhos de Amom, e Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita, de Rogelim,
28 — ausente —
28 trouxeram camas, bacias e vasilhas de barro, além de trigo, cevada, farinha, grãos torrados, favas e lentilhas;
29 — ausente —
29 também mel, coalhada, ovelhas e queijos de leite de vaca. Levaram isso a Davi e ao povo que estava com ele, para que comessem, porque disseram: “Este povo no deserto está faminto, cansado e sedento.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.