2 Samuel 17

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E igau oluvi, Aitopela iluki Abisalom, kawala, “Mwa! Kutagwala yeigu banagi 12,000 tokwabilia kidamwa wa bogi makwaina bakalosi kayeikulaisi Debida.
1 Disse ainda Aitofel a Absalão: Deixa-me escolher doze mil homens, e me disporei, e perseguirei Davi esta noite.
2 E bimitaki wowola avai tuta bogwa bisomata e yeigu bawaiya matauna. E matauna bikokola e komwaidosi wala la tokwabilia bisakaulasi bilosi, e bakakatumataisi kalamwaleta wala guyau.
2 Assaltá-lo-ei, enquanto está cansado e frouxo de mãos; espantá-lo-ei; fugirá todo o povo que está com ele; então, matarei apenas o rei.
3 Oluviga bakakaimilivauwaisi komwaidona la tokwabilia baisa yoku, makawala natana navaigilavau bitokaia ikaimilavau baisa la mwala. Ka, magim mwada bukukwatumati taitala wala tau, e kesalaga tomota tobubwaila wala kadai.”
3 Farei voltar a ti todo o povo; pois a volta de todos depende daquele a quem procuras matar; assim, todo o povo estará em paz.
4 E Abisalom deli goli komwaidona kasi tokugwa mina Isireli ikabwailisi nanamsa makwaina.
4 O parecer agradou a Absalão e a todos os anciãos de Israel.
5 E Abisalom ikaibiga, kawala, “Ka! Kudouwaisi Usai bima. Ibodi bitalagaisi matauna avaka bilivala.”
5 Disse, porém, Absalão: Chamai, agora, a Husai, o arquita, e ouçamos também o que ele dirá.
6 E avai tuta Usai iviloubusi, Abisalom iluki matauna kawala, “Ki, makwaina nanamsa Aitopela leisakaimasi. Ki, bitabokulaisi makawala kaina? Kidamwa gala, e kulukwaimasi avaka ibodi bitavagaisi.”
6 Tendo Husai chegado a Absalão, este lhe falou, dizendo: Desta maneira falou Aitofel; faremos segundo a sua palavra? Se não, fala tu.
7 E Usai ivitakauloki kawala, “Makwaina nanamsa tuta baisa Aitopela bogwa leisakaim baisa gala wala bwaina.
7 Então, disse Husai a Absalão: O conselho que deu Aitofel desta vez não é bom.
8 Yoku bogwa kunikoli tamam Debida deli la tokwabilia saina topapeula kabilia, deli saina togigasisi, makawala natana beya navivila la gasisi avai tuta bilebwaisi litula. Tamam matauna tovabodala keda, e gala bisikaili la tokwabilia wa bogi.
8 Continuou Husai: Bem conheces teu pai e seus homens e sabes que são valentes e estão enfurecidos como a ursa no campo, roubada dos seus cachorros; também teu pai é homem de guerra e não passará a noite com o povo.
9 Baisa tuta kaina matauna isupepuni wala wa lagi kaina ambaisa wala tuwoli kabosupepuni. E makateki wala Debida biwaiya m tomota e kidamwa availa bilagi paila baisa, matauna bilivala kidamwa m tokwabilia bogwa eimamasi.
9 Eis que, agora, estará de espreita nalguma cova ou em qualquer outro lugar; e será que, caindo no primeiro ataque alguns dos teus, cada um que o ouvir dirá: Houve derrota no povo que segue a Absalão.
10 E ilagoli matausina saina totuvaluwa deli goli togigasisi makawala laiyoni, saina bikokolasi paila uula komwaidosi wala mina Isireli bogwa einikolaisi tamam tovabodala keda, deli la tokwabilia saina topapeula kabilia.
10 Então, até o homem valente, cujo coração é como o de leões, sem dúvida desmaiará; porque todo o Israel sabe que teu pai é herói e que homens valentes são os que estão com ele.
11 E baisa ulo nanamsa, kidamwa igau bukumai komwaidona mina Isireli gulitinidesi metoya pilatala valu bila piliyuwela, kasi bawa kala bidubadu makawala kanakenuva okawolawala, e kidamwa yoku titoulem wala bukukugwai matausina okabilia.
11 Eu, porém, aconselho que a toda pressa se reúna a ti todo o Israel, desde Dã até Berseba, em multidão como a areia do mar; e que tu em pessoa vás no meio deles.
12 E bogwa bitabanaisi Debida ambaisa wala isisu e igauga gala binikoli avaka ikikaloubusi, bogwa bitawabogwisi matauna. E gala wala availa bisakaula, kaina matauna kainaga la tokwabilia, komwaidosi bidoumsi wala.
12 Então, iremos a ele em qualquer lugar em que se achar e facilmente cairemos sobre ele, como o orvalho cai sobre a terra; ele não ficará, e nenhum dos homens que com ele estão, nem um só.
13 E kaina goli bisakaula bila bisipepuni avai valu, baisa gala avaka. Da tomotasi komwaidosi bimaiyaisi yuwoyoula bisipwaisi kalila valu bibiaisi bikodidaimisi bilavaisi bila oitayatila. E gala wala avai msomsala valu bisisu baisa odabala koya. Komwaidona biwokuva wala.”
13 Se ele se retirar para alguma cidade, todo o Israel levará cordas àquela cidade; e arrastá-la-emos até ao ribeiro, até que lá não se ache nem uma só pedrinha.
14 E Abisalom deli komwaidona mina Isireli ikaibigasi, kawasi, “Usai la nanamsa ikalisau Aitopela la nanamsa.” Guyau bogwa leinagi kidamwa gala bibokulaisi Aitopela la nanamsa, mwadaga Abisalom bisilagi wala.
14 Então, disseram Absalão e todos os homens de Israel: Melhor é o conselho de Husai, o arquita, do que o de Aitofel. Pois ordenara o Senhor que fosse dissipado o bom conselho de Aitofel, para que o mal sobreviesse contra Absalão.
15 Oluvi Usai iluki matausina tolula Sadoki sola Abiata avaka la nanamsa bogwa eiluki Abisalom deli komwaidosi tokwaraiwogala mina Isireli e deli goli avaka la nanamsa Aitopela bogwa leisaiki.
15 Disse Husai a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Assim e assim aconselhou Aitofel a Absalão e aos anciãos de Israel; porém assim e assim aconselhei eu.
16 E Usai isetuwoli la bigatona kawala, “Nanakwa, tuta baisa wala kuwitalaisi biga bilokaia Debida gala bivaiwasisi bogi makwaina wa waya okaboluvapela olawodila, mitaga biluvapelasi Waya Yoridani tuta makwaina wala. Mapaila matauna deli la tokwabilia gala biyosisi kaina bikatumataisi.”
16 Agora, pois, mandai avisar depressa a Davi, dizendo: Não passes esta noite nos vaus do deserto, mas passa, sem demora, ao outro lado, para que não seja destruído o rei e todo o povo que com ele está.
17 E Abiata sola Sadoki litusia Yonatani kasitaiyu Aimaasi bogwa eitulotulasi outuwotu mapilana Enirogeli, okaligeila Yerusalem, paila kasi kokola gala magisi tomota bigisaisi matausina avai tuta bisusuvisi ovalu. E natana ula biloula wala biluluki matausina avaka eiviloubusi bulogala, e oluvi matausina bilolosi e bilukwaisi guyau Debida.
17 Estavam Jônatas e Aimaás junto a En-Rogel; e uma criada lhes dava aviso, e eles iam e diziam ao rei Davi, porque não podiam ser vistos entrar na cidade.
18 Mitaga kwaitala yam taitala gwadi igisi matausina, e ila iluki Abisalom. Mapaila matausina inanakwasi isuvisi e isipepunisi ola bwala taitala tau tolela Baurim. E kwaitala kala utuwotu opapala la bwala, e ibusisi isipepunisi olopola makwaina.
18 Viu-os, porém, um moço e avisou a Absalão; porém ambos partiram logo, apressadamente, e entraram em casa de um homem, em Baurim, que tinha um poço no seu pátio, ao qual desceram.
19 E la kwava ikau katubukolela ikatubukoli wodola makwaina utuwotu deli iluvigai kawailuwa odabala, mapaila gala availa bivitoki tolosila avai vavagi.
19 A mulher desse homem tomou uma coberta, e a estendeu sobre a boca do poço, e espalhou grãos pilados de cereais sobre ela; assim, nada se soube.
20 Abisalom la tosikwawa imaisi wa bwala makwaina e ikatupoiyaisi minana kawasi, “Ambaisa matausina Aimaasi sola Yonatani ke?”
20 Chegando, pois, os servos de Absalão à mulher, àquela casa, disseram: Onde estão Aimaás e Jônatas? Respondeu-lhes a mulher: Já passaram o vau das águas. Havendo-os procurado, sem os achar, voltaram para Jerusalém.
21 Avai tuta tosikwawa bogwa eisilavaisi, Aimaasi sola Yonatani isunapulasi metoya outuwotu e ilosi isolaisi baisa guyau Debida. Matausina ilukwaisi ammakawala Aitopela la nanamsa baisa matauna, deli ilukwaisi kawasi, “Kunanakwasi kuluvapelasi wa waya.”
21 Mal se retiraram, saíram logo os dois do poço, e foram dar aviso a Davi, e lhe disseram: Levantai-vos e passai depressa as águas, porque assim e assim aconselhou Aitofel contra vós outros.
22 Mapaila Debida deli la tokwabilia ivitouulasi iluvapelasi Waya Yoridani, e avai tuta eikikivi visiga komwaidosi wala bogwa eiluvapelasi.
22 Então, Davi e todo o povo que com ele estava se levantaram e passaram o Jordão; quando amanheceu, já nem um só havia que não tivesse passado o Jordão.
23 Avai tuta Aitopela igisi la nanamsa gala wala ibokulaisi, e ikatubiasi la ase, isila e ikaimilavau ola valu tatoula. E avai tuta bogwa eikiduwosisii avaka komwaidona pikolela wowola e ibuligigi kaiyola titoulela e ikaliga. Matauna ibakwaisi okasi laka veyala.
23 Vendo, pois, Aitofel que não fora seguido o seu conselho, albardou o jumento, dispôs-se e foi para casa e para a sua cidade; pôs em ordem os seus negócios e se enforcou; morreu e foi sepultado na sepultura do seu pai.
24 Avai tuta Debida bogwa isakaila valu Maanaim, e tuta makwaina wala Abisalom deli mina Isireli iluvipeilisi Waya Yoridani.
24 Davi chegou a Maanaim. Absalão, tendo passado o Jordão com todos os homens de Israel,
25 (E Abisalom bogwa isaili Amasa bivigaki kasi tokugwa tokwabilia kaimapula Yowabi. E Amasa tamala Yetera guma Isimeili, e inala Abigeili. E minana Abigeili bodala Seruya e tumasi Naasa. E Seruya latula matauna Yowabi.)
25 constituiu a Amasa em lugar de Joabe sobre o exército. Era Amasa filho de certo homem chamado Itra, o ismaelita, o qual se deitara com Abigail, filha de Naás, e irmã de Zeruia, mãe de Joabe.
26 E Abisalom deli la tokwabilia isailisi kasi kabeikau mapilana valu Giliadi.
26 Israel, pois, e Absalão acamparam-se na terra de Gileade.
27 Avai tuta Debida ivalapula ovalu Maanaim e kasitaitolu tomota eibodasi matauna. E matausina Sobi Neyasa latula tolela Raba mapilana Amoni, deli Makira Amiela latula, tolela Lodebara, e deli Basilai tolela Rogelim mapilana Giliadi.
27 Tendo Davi chegado a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá, dos filhos de Amom, e Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita, de Rogelim,
28 — ausente —
28 tomaram camas, bacias e vasilhas de barro, trigo, cevada, farinha, grãos torrados, favas e lentilhas;
29 — ausente —
29 também mel, coalhada, ovelhas e queijos de gado e os trouxeram a Davi e ao povo que com ele estava, para comerem, porque disseram: Este povo no deserto está faminto, cansado e sedento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.