2 Samuel 16

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Avai tuta Debida bogwa eibusi pikekita metoya odabala koya e saina nanakwa ibodi Siba, matauna la towotetila Mepiboseti. E matauna ilau deli nayu ase ikedidagaisi otupwasi lakatuyu beredi kwegubugabu e deli lakatutala bukulesi waini kweuvakala, e tuvaila lakatutala bukulela kawailuwa kwaimmonogu e deli goli yatala lukwavala waini.
1 Mal Davi tinha passado pelo alto do monte, lá estava à sua espera Ziba, criado de Mefibosete. Ele trazia dois jumentos carregando duzentos pães, cem bolos de uvas passas, cem frutas da estação e uma vasilha de couro cheia de vinho.
2 E guyau Debida ikatupoi matauna, kawala, “Avaka bukuvigaki makwaisina bidubadula lokumai baisa ke?”
2 O rei perguntou a Ziba: "Por que você trouxe essas coisas? " Ziba respondeu: "Os jumentos servirão de montaria para a família do rei, os pães e as frutas são para os homens comerem, e o vinho servirá para reanimar os que ficarem exaustos no deserto".
3 E Guyau Debida ikatupoi matauna kawala, “Ambaisa Mepiboseti, matauna kam tokugwa Saulo tabula?”
3 O rei então perguntou: "Onde está Mefibosete, neto de seu senhor? " Respondeu-lhe Ziba: "Ele ficou em Jerusalém, pois acredita que os israelitas lhe restituirão o reino de seu avô ".
4 E guyau ikaibiga baisa Siba kawala, “Vavagi komwaidona metoya baisa matauna Mepiboseti baisa yoku wala m vavagi.”
4 Então o rei disse a Ziba: "Tudo o que pertencia a Mefibosete agora é seu". "Humildemente me prostro", disse Ziba. "Que o rei, meu senhor, agrade-se de mim".
5 Avai tuta guyau Debida bogwa eiviloubusi mapilana Baurim, e taitala Saulo vaiyola yagala Simei matauna Gera latula isunapula ima bibodi matauna, deli wala bulotela imaima.
5 Chegando o rei Davi a Baurim, um homem do clã da família de Saul chamado Simei, filho de Gera, saiu da cidade proferindo maldições contra ele.
6 Simei ivitouula luvalova dakuna baisa Debida deli la tosikwawa, ilagoli Debida la tokwabilia deli kala tovakwabu bogwa eivaulaisi eivapataisi matauna.
6 Ele atirava pedras em Davi e em todos os conselheiros do rei, embora todo o exército e a guarda de elite estivessem à direita e à esquerda de Davi.
7 Simei ibuloti matauna kawala, “Kusunapula! Nanakwa kusunapula! Wei, tokatumata! Toyomitulaim pakula!
7 Enquanto amaldiçoava, Simei dizia: "Saia daqui, saia daqui! Assassino! Bandido!
8 Yoku kukwau Saulo la kabokwaraiwaga, e mapaila baisa tuta Guyau eimipukwaim paila lokukwatumati saina bidubadu Saulo veyala. Guyau bogwa leisaiki m kwabokwaraiwaga baisa latum Abisalom e yokugwa kusimakava wala! Wei, tokatumata!”
8 O Senhor retribuiu a você todo o sangue derramado na família de Saul, em cujo lugar você reinou. O Senhor entregou o reino nas mãos de seu filho Absalão. Você está arruinado porque é um assassino! "
9 E Abisai, matauna inala yagala Seraia, iluki guyau Debida kawala, “Mwa, ulo guyau! Avaka paila lokutagwala matauna togweiluva eibulotaim? Kutagwala bala bakapituni kaiyola!”
9 Então Abisai, filho de Zeruia, disse ao rei: "Por que esse cão morto amaldiçoa o rei meu senhor? Permite que eu lhe corte a cabeça".
10 Mitaga iluki Abisai deli tuwala Yowabi kawala, “Gala, kuligaiwaisi! Gala wala togia uwomi. Kidamwa eibulotaigu uula Guyau eiluki matauna bivagi makawala, e availa ibodi bikatupoi avaka paila leiuvagi makawala?”
10 Mas o rei disse: "Que é que vocês têm com isso, filhos de Zeruia? Ele me amaldiçoa porque o Senhor lhe disse que amaldiçoasse Davi. Portanto, quem poderá questioná-lo? "
11 E Debida iluki Abisai deli goli komwaidosi la tosikwawa kawala, “Ka, latugu tatougu eivigikoni mwada bikatumataigu. Mapaila avaka biyowoki lupomi baisa matauna guma Beniamina? Guyau bogwa eiluki matauna paila bibolata, mapaila kuligaiwaisi wala e bivagi avaka nanola.
11 Disse então Davi a Abisai e a todos os seus conselheiros: "Até meu filho, sangue do meu sangue, procura matar-me. Quanto mais este benjamita! Deixem-no em paz! Que amaldiçoe, pois foi o que o Senhor lhe mandou fazer.
12 Kaina goli Guyau bogwa bivitusi agu mwau e kaina sitana bimitukwaiyaigu paila bikaimapu la bolata matauna.”
12 Talvez o Senhor considere a minha aflição e me retribua com o bem a maldição que hoje recebo".
13 E mapaila Debida deli la tomota isaitaulasi wala ililoulasi wa keda. E Simei iyeikuli wala matausina, matauna ililoula osiusiula keda opapala koya, matauna ibubolata deli iluvalova dakuna deli pwaipwaia baisa matausina metoya ola loula.
13 Assim, Davi e os seus soldados prosseguiram pela estrada, enquanto Simei ia pela encosta do monte, no lado oposto, amaldiçoando, jogando pedras e terra.
14 E Guyau deli komwaidosi la tomota bogwa wala leisomatasi avai tuta eisakailasi Waya Yoridani, e mapilawena goli matausina ivaiwasisi. (map 15.13) David’s flight|src="HK38c" size="col" ref="16.14"
14 O rei e todo o povo que estava com ele chegaram exaustos a seu destino. E lá descansaram.
15 Abisalom deli komwaidona mina Isireli isuvisi Yerusalem, e Aitopela deli wala.
15 Enquanto isso, Absalão e todos os homens de Israel entraram em Jerusalém, e Aitofel estava com eles.
16 Avai tuta Usai matauna Debida lubaila tatoula ibodi Abisalom, ivatala kawala, “Guyauwʹe, guyau!”
16 Então Husai, o arquita, amigo de Davi, aproximou-se de Absalão e exclamou: "Viva o rei! Viva o rei! "
17 E Abisalom ikatupoi matauna kawala, “Ammakawala m tagwala baisa lubaim Debida? Avaka paila yoku gala bukulokaia deli matauna?”
17 Mas Absalão disse a Husai: "É essa a lealdade que você tem para com o seu amigo? Por que você não foi com ele? "
18 Usai ivitakauloki kawala, “Ammakawala bavigaki? Yeigu ibodi batugwalaigu baisa wala availa Guyau bogwa einagi, deli goli availa matausina tomota deli goli komwaidosi mina Isireli einagaisi. Yeigu basisu deli yoku.
18 Respondeu Husai: "Não! Sou do escolhido do Senhor, deste povo e de todos os israelitas; e com ele permanecerei.
19 Ki, availaga ibodi bawotitali ke? Kaina gala ibodi bawotitali agu tokugwa latula? Mapaila ibodi baisa tuta bawotitalaim makawala lawotitali tamam.”
19 Além disso, a quem devo servir? Não deveria eu servir o filho? Assim como servi a teu pai, também te servirei".
20 E Abisalom itovilaki Aitopela ikaibiga, kawala, “Ka yakidasi bogwa leitamaisi baisa, e ammakawala bukulivali bitavagaisi?”
20 Então Absalão disse a Aitofel: "Dê-nos o seu conselho. Que devemos fazer? "
21 E Aitopela ivitakauloki kawala, “Kulokaia kumisii tamam la ula minasina eivigaki makawala la kukova, minasina eiligaim paila biyamataisi ligisa. E komwaidona mina Isireli binikolaisi tamam eivigakaim kala tilaula, e kam tobwakuli bitotusi peula baisa yoku.”
21 Aitofel respondeu: "Tenha relações com as concubinas de teu pai, que ele deixou para tomar conta do palácio. Então todo o Israel ficará sabendo que te tornaste repugnante para teu pai, e todos os que estão contigo se encherão de coragem".
22 Mapaila ikatubiasaisi kwaitala yoyova paila Abisalom wa ligisa mabuligana walakaiwa e omitasi komwaidona tomota Abisalom isuvi imisii minasina tamala la ula eivigaki makawala la kukova.
22 E assim armaram uma tenda no terraço do palácio para Absalão, e ele teve relações com as concubinas de seu pai à vista de todo o Israel.
23 Avai keda Aitopela bitayuvisi wa yam makwaisina, komwaidosi tomota bikabikuwolaisi wala, makawala idokaisi mwada Yaubada la biga. Paila tuta tuta Debida bikabikuwoli Aitopela la tayuvisa, e makawala wala Abisalom bikabikuwoli makwaina tuta tuta.
23 Naquela época, tanto Davi como Absalão consideravam os conselhos de Aitofel como se fossem a palavra do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.