2 Samuel 16

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Avai tuta Debida bogwa eibusi pikekita metoya odabala koya e saina nanakwa ibodi Siba, matauna la towotetila Mepiboseti. E matauna ilau deli nayu ase ikedidagaisi otupwasi lakatuyu beredi kwegubugabu e deli lakatutala bukulesi waini kweuvakala, e tuvaila lakatutala bukulela kawailuwa kwaimmonogu e deli goli yatala lukwavala waini.
1 Tendo Davi passado um pouco além, dobrando o cimo, eis que lhe saiu ao encontro Ziba, servo de Mefibosete, com dois jumentos albardados e sobre eles duzentos pães, cem cachos de passas, cem frutas de verão e um odre de vinho.
2 E guyau Debida ikatupoi matauna, kawala, “Avaka bukuvigaki makwaisina bidubadula lokumai baisa ke?”
2 Perguntou o rei a Ziba: Que pretendes com isto? Respondeu Ziba: Os jumentos são para a casa do rei, para serem montados; o pão e as frutas de verão, para os moços comerem; o vinho, para beberem os cansados no deserto.
3 E Guyau Debida ikatupoi matauna kawala, “Ambaisa Mepiboseti, matauna kam tokugwa Saulo tabula?”
3 Então, disse o rei: Onde está, pois, o filho de teu senhor? Respondeu Ziba ao rei: Eis que ficou em Jerusalém, pois disse: Hoje, a casa de Israel me restituirá o reino de meu pai.
4 E guyau ikaibiga baisa Siba kawala, “Vavagi komwaidona metoya baisa matauna Mepiboseti baisa yoku wala m vavagi.”
4 Então, disse o rei a Ziba: Teu é tudo que pertence a Mefibosete. Disse Ziba: Eu me inclino e ache eu mercê diante de ti, ó rei, meu senhor.
5 Avai tuta guyau Debida bogwa eiviloubusi mapilana Baurim, e taitala Saulo vaiyola yagala Simei matauna Gera latula isunapula ima bibodi matauna, deli wala bulotela imaima.
5 Tendo chegado o rei Davi a Baurim, eis que dali saiu um homem da família da casa de Saul, cujo nome era Simei, filho de Gera; saiu e ia amaldiçoando.
6 Simei ivitouula luvalova dakuna baisa Debida deli la tosikwawa, ilagoli Debida la tokwabilia deli kala tovakwabu bogwa eivaulaisi eivapataisi matauna.
6 Atirava pedras contra Davi e contra todos os seus servos, ainda que todo o povo e todos os valentes estavam à direita e à esquerda do rei.
7 Simei ibuloti matauna kawala, “Kusunapula! Nanakwa kusunapula! Wei, tokatumata! Toyomitulaim pakula!
7 Amaldiçoando-o, dizia Simei: Fora daqui, fora, homem de sangue, homem de Belial;
8 Yoku kukwau Saulo la kabokwaraiwaga, e mapaila baisa tuta Guyau eimipukwaim paila lokukwatumati saina bidubadu Saulo veyala. Guyau bogwa leisaiki m kwabokwaraiwaga baisa latum Abisalom e yokugwa kusimakava wala! Wei, tokatumata!”
8 o Senhor te deu, agora, a paga de todo o sangue da casa de Saul, cujo reino usurpaste; o Senhor já o entregou nas mãos de teu filho Absalão; eis-te, agora, na tua desgraça, porque és homem de sangue.
9 E Abisai, matauna inala yagala Seraia, iluki guyau Debida kawala, “Mwa, ulo guyau! Avaka paila lokutagwala matauna togweiluva eibulotaim? Kutagwala bala bakapituni kaiyola!”
9 Então, Abisai, filho de Zeruia, disse ao rei: Por que amaldiçoaria este cão morto ao rei, meu senhor? Deixa-me passar e lhe tirarei a cabeça.
10 Mitaga iluki Abisai deli tuwala Yowabi kawala, “Gala, kuligaiwaisi! Gala wala togia uwomi. Kidamwa eibulotaigu uula Guyau eiluki matauna bivagi makawala, e availa ibodi bikatupoi avaka paila leiuvagi makawala?”
10 Respondeu o rei: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia? Ora, deixai-o amaldiçoar; pois, se o Senhor lhe disse: Amaldiçoa a Davi, quem diria: Por que assim fizeste?
11 E Debida iluki Abisai deli goli komwaidosi la tosikwawa kawala, “Ka, latugu tatougu eivigikoni mwada bikatumataigu. Mapaila avaka biyowoki lupomi baisa matauna guma Beniamina? Guyau bogwa eiluki matauna paila bibolata, mapaila kuligaiwaisi wala e bivagi avaka nanola.
11 Disse mais Davi a Abisai e a todos os seus servos: Eis que meu próprio filho procura tirar-me a vida, quanto mais ainda este benjamita? Deixai-o; que amaldiçoe, pois o Senhor lhe ordenou.
12 Kaina goli Guyau bogwa bivitusi agu mwau e kaina sitana bimitukwaiyaigu paila bikaimapu la bolata matauna.”
12 Talvez o Senhor olhará para a minha aflição e o Senhor me pagará com bem a sua maldição deste dia.
13 E mapaila Debida deli la tomota isaitaulasi wala ililoulasi wa keda. E Simei iyeikuli wala matausina, matauna ililoula osiusiula keda opapala koya, matauna ibubolata deli iluvalova dakuna deli pwaipwaia baisa matausina metoya ola loula.
13 Prosseguiam, pois, o seu caminho, Davi e os seus homens; também Simei ia ao longo do monte, ao lado dele, caminhando e amaldiçoando, e atirava pedras e terra contra ele.
14 E Guyau deli komwaidosi la tomota bogwa wala leisomatasi avai tuta eisakailasi Waya Yoridani, e mapilawena goli matausina ivaiwasisi. (map 15.13) David’s flight|src="HK38c" size="col" ref="16.14"
14 O rei e todo o povo que ia com ele chegaram exaustos ao Jordão e ali descansaram.
15 Abisalom deli komwaidona mina Isireli isuvisi Yerusalem, e Aitopela deli wala.
15 Absalão, pois, e todo o povo, homens de Israel, vieram a Jerusalém; e, com ele, Aitofel.
16 Avai tuta Usai matauna Debida lubaila tatoula ibodi Abisalom, ivatala kawala, “Guyauwʹe, guyau!”
16 Tendo-se apresentado Husai, o arquita, amigo de Davi, a Absalão, disse-lhe: Viva o rei, viva o rei!
17 E Abisalom ikatupoi matauna kawala, “Ammakawala m tagwala baisa lubaim Debida? Avaka paila yoku gala bukulokaia deli matauna?”
17 Porém Absalão disse a Husai: É assim a tua fidelidade para com o teu amigo Davi? Por que não foste com o teu amigo?
18 Usai ivitakauloki kawala, “Ammakawala bavigaki? Yeigu ibodi batugwalaigu baisa wala availa Guyau bogwa einagi, deli goli availa matausina tomota deli goli komwaidosi mina Isireli einagaisi. Yeigu basisu deli yoku.
18 Respondeu Husai a Absalão: Não, mas àquele a quem o Senhor elegeu, e todo este povo, e todos os homens de Israel, a ele pertencerei e com ele ficarei.
19 Ki, availaga ibodi bawotitali ke? Kaina gala ibodi bawotitali agu tokugwa latula? Mapaila ibodi baisa tuta bawotitalaim makawala lawotitali tamam.”
19 Ainda mais, a quem serviria eu? Porventura, não seria diante de seu filho? Como servi diante de teu pai, assim serei diante de ti.
20 E Abisalom itovilaki Aitopela ikaibiga, kawala, “Ka yakidasi bogwa leitamaisi baisa, e ammakawala bukulivali bitavagaisi?”
20 Então, disse Absalão a Aitofel: Dai o vosso conselho sobre o que devemos fazer.
21 E Aitopela ivitakauloki kawala, “Kulokaia kumisii tamam la ula minasina eivigaki makawala la kukova, minasina eiligaim paila biyamataisi ligisa. E komwaidona mina Isireli binikolaisi tamam eivigakaim kala tilaula, e kam tobwakuli bitotusi peula baisa yoku.”
21 Disse Aitofel a Absalão: Coabita com as concubinas de teu pai, que deixou para cuidar da casa; e, em ouvindo todo o Israel que te fizeste odioso para com teu pai, animar-se-ão todos os que estão contigo.
22 Mapaila ikatubiasaisi kwaitala yoyova paila Abisalom wa ligisa mabuligana walakaiwa e omitasi komwaidona tomota Abisalom isuvi imisii minasina tamala la ula eivigaki makawala la kukova.
22 Armaram, pois, para Absalão uma tenda no eirado, e ali, à vista de todo o Israel, ele coabitou com as concubinas de seu pai.
23 Avai keda Aitopela bitayuvisi wa yam makwaisina, komwaidosi tomota bikabikuwolaisi wala, makawala idokaisi mwada Yaubada la biga. Paila tuta tuta Debida bikabikuwoli Aitopela la tayuvisa, e makawala wala Abisalom bikabikuwoli makwaina tuta tuta.
23 O conselho que Aitofel dava, naqueles dias, era como resposta de Deus a uma consulta; tal era o conselho de Aitofel, tanto para Davi como para Absalão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.