2 Samuel 16
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA
1 Avai tuta Debida bogwa eibusi pikekita metoya odabala koya e saina nanakwa ibodi Siba, matauna la towotetila Mepiboseti. E matauna ilau deli nayu ase ikedidagaisi otupwasi lakatuyu beredi kwegubugabu e deli lakatutala bukulesi waini kweuvakala, e tuvaila lakatutala bukulela kawailuwa kwaimmonogu e deli goli yatala lukwavala waini.
1 Davi tinha acabado de passar o alto do monte das Oliveiras quando Ziba, servo de Mefibosete, veio ao encontro dele com dois jumentos encilhados, trazendo duzentos pães, cem cachos de passas, cem frutas de verão e um odre de vinho.
2 E guyau Debida ikatupoi matauna, kawala, “Avaka bukuvigaki makwaisina bidubadula lokumai baisa ke?”
2 O rei perguntou a Ziba: — O que você pretende com isto? Ziba respondeu: — Os jumentos são para a casa do rei, para serem montados; o pão e as frutas de verão, para os moços comerem; o vinho, para os cansados no deserto beberem.
3 E Guyau Debida ikatupoi matauna kawala, “Ambaisa Mepiboseti, matauna kam tokugwa Saulo tabula?”
3 Então o rei perguntou: — Onde está o neto de seu senhor? Ziba respondeu: — Eis que ficou em Jerusalém, pois disse: “Hoje a casa de Israel me restituirá o reino de meu avô.”
4 E guyau ikaibiga baisa Siba kawala, “Vavagi komwaidona metoya baisa matauna Mepiboseti baisa yoku wala m vavagi.”
4 Então o rei disse a Ziba: — Tudo o que pertence a Mefibosete é seu. Ziba respondeu: — Eu me inclino e que eu encontre favor diante do rei, meu senhor.
5 Avai tuta guyau Debida bogwa eiviloubusi mapilana Baurim, e taitala Saulo vaiyola yagala Simei matauna Gera latula isunapula ima bibodi matauna, deli wala bulotela imaima.
5 Quando o rei Davi chegou a Baurim, eis que dali saiu um homem da família da casa de Saul, cujo nome era Simei, filho de Gera; saiu e ia amaldiçoando.
6 Simei ivitouula luvalova dakuna baisa Debida deli la tosikwawa, ilagoli Debida la tokwabilia deli kala tovakwabu bogwa eivaulaisi eivapataisi matauna.
6 Atirava pedras contra Davi e contra todos os seus servos, embora todo o povo e todos os valentes estivessem à direita e à esquerda do rei.
7 Simei ibuloti matauna kawala, “Kusunapula! Nanakwa kusunapula! Wei, tokatumata! Toyomitulaim pakula!
7 Enquanto amaldiçoava, Simei dizia: — Fora daqui! Fora daqui, assassino! Homem maligno!
8 Yoku kukwau Saulo la kabokwaraiwaga, e mapaila baisa tuta Guyau eimipukwaim paila lokukwatumati saina bidubadu Saulo veyala. Guyau bogwa leisaiki m kwabokwaraiwaga baisa latum Abisalom e yokugwa kusimakava wala! Wei, tokatumata!”
8 O Senhor Deus o está castigando por todo o sangue derramado na casa de Saul, cujo reino você usurpou. O Senhor já entregou o reino nas mãos de seu filho Absalão. Agora você caiu em desgraça, porque é um assassino!
9 E Abisai, matauna inala yagala Seraia, iluki guyau Debida kawala, “Mwa, ulo guyau! Avaka paila lokutagwala matauna togweiluva eibulotaim? Kutagwala bala bakapituni kaiyola!”
9 Então Abisai, filho de Zeruia, disse ao rei: — Por que este cão morto amaldiçoaria meu senhor, o rei? Deixe que vá até lá e corte a cabeça dele.
10 Mitaga iluki Abisai deli tuwala Yowabi kawala, “Gala, kuligaiwaisi! Gala wala togia uwomi. Kidamwa eibulotaigu uula Guyau eiluki matauna bivagi makawala, e availa ibodi bikatupoi avaka paila leiuvagi makawala?”
10 Mas o rei disse: — Que tenho eu a ver com vocês, filhos de Zeruia? Deixem que amaldiçoe! Pois, se o
11 E Debida iluki Abisai deli goli komwaidosi la tosikwawa kawala, “Ka, latugu tatougu eivigikoni mwada bikatumataigu. Mapaila avaka biyowoki lupomi baisa matauna guma Beniamina? Guyau bogwa eiluki matauna paila bibolata, mapaila kuligaiwaisi wala e bivagi avaka nanola.
11 E Davi disse a Abisai e a todos os seus servos: — Se o meu próprio filho quer me matar, que dizer desse benjamita? Deixem-no em paz. Que amaldiçoe, pois o
12 Kaina goli Guyau bogwa bivitusi agu mwau e kaina sitana bimitukwaiyaigu paila bikaimapu la bolata matauna.”
12 Talvez o Senhor olhe para a minha aflição e o Senhor reverta em bênção a maldição que ele está proferindo no dia de hoje.
13 E mapaila Debida deli la tomota isaitaulasi wala ililoulasi wa keda. E Simei iyeikuli wala matausina, matauna ililoula osiusiula keda opapala koya, matauna ibubolata deli iluvalova dakuna deli pwaipwaia baisa matausina metoya ola loula.
13 E assim Davi e os seus homens prosseguiam o seu caminho. Também Simei ia pela encosta do monte, ao lado dele, caminhando e amaldiçoando, e atirava pedras e terra contra ele.
14 E Guyau deli komwaidosi la tomota bogwa wala leisomatasi avai tuta eisakailasi Waya Yoridani, e mapilawena goli matausina ivaiwasisi. (map 15.13) David’s flight|src="HK38c" size="col" ref="16.14"
14 O rei e todo o povo que ia com ele chegaram exaustos ao Jordão e ali descansaram.
15 Abisalom deli komwaidona mina Isireli isuvisi Yerusalem, e Aitopela deli wala.
15 Absalão e todo o povo, homens de Israel, entraram em Jerusalém, e Aitofel estava com ele.
16 Avai tuta Usai matauna Debida lubaila tatoula ibodi Abisalom, ivatala kawala, “Guyauwʹe, guyau!”
16 Quando Husai, o arquita, amigo de Davi, se apresentou a Absalão, disse a ele: — Viva o rei! Viva o rei!
17 E Abisalom ikatupoi matauna kawala, “Ammakawala m tagwala baisa lubaim Debida? Avaka paila yoku gala bukulokaia deli matauna?”
17 Porém Absalão disse a Husai: — É esta a sua fidelidade para com o seu amigo Davi? Por que você não foi com o seu amigo?
18 Usai ivitakauloki kawala, “Ammakawala bavigaki? Yeigu ibodi batugwalaigu baisa wala availa Guyau bogwa einagi, deli goli availa matausina tomota deli goli komwaidosi mina Isireli einagaisi. Yeigu basisu deli yoku.
18 Husai respondeu a Absalão: — Não! Aquele a quem o
19 Ki, availaga ibodi bawotitali ke? Kaina gala ibodi bawotitali agu tokugwa latula? Mapaila ibodi baisa tuta bawotitalaim makawala lawotitali tamam.”
19 Além disso, a quem serviria eu? Será que não seria ao filho do rei? Como servi ao seu pai, assim servirei a você.
20 E Abisalom itovilaki Aitopela ikaibiga, kawala, “Ka yakidasi bogwa leitamaisi baisa, e ammakawala bukulivali bitavagaisi?”
20 Então Absalão perguntou a Aitofel: — O que vocês aconselham que devemos fazer?
21 E Aitopela ivitakauloki kawala, “Kulokaia kumisii tamam la ula minasina eivigaki makawala la kukova, minasina eiligaim paila biyamataisi ligisa. E komwaidona mina Isireli binikolaisi tamam eivigakaim kala tilaula, e kam tobwakuli bitotusi peula baisa yoku.”
21 Aitofel respondeu a Absalão: — Tenha relações com as concubinas de seu pai, que ele deixou para cuidar do palácio. Todo o Israel ficará sabendo que você se fez odioso para com o seu pai, e todos os que estão com você ficarão animados.
22 Mapaila ikatubiasaisi kwaitala yoyova paila Abisalom wa ligisa mabuligana walakaiwa e omitasi komwaidona tomota Abisalom isuvi imisii minasina tamala la ula eivigaki makawala la kukova.
22 Então armaram uma tenda para Absalão no terraço, e ali, à vista de todo o Israel, ele teve relações com as concubinas de seu pai.
23 Avai keda Aitopela bitayuvisi wa yam makwaisina, komwaidosi tomota bikabikuwolaisi wala, makawala idokaisi mwada Yaubada la biga. Paila tuta tuta Debida bikabikuwoli Aitopela la tayuvisa, e makawala wala Abisalom bikabikuwoli makwaina tuta tuta.
23 O conselho que Aitofel dava, naqueles dias, era como resposta de Deus a uma consulta; tanto Davi como Absalão seguiam os conselhos de Aitofel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.