2 Samuel 15
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI
1 Igau oluvi Abisalom iyosi kaitala la waga kaibibiu deli la wosa paila titoulela, e kala tobwakuli kasi bawa tailuwolima.
1 Algum tempo depois, Absalão adquiriu uma carruagem, cavalos e uma escolta de cinqüenta homens.
2 Matauna tuta komwaidona bimmatabogwa e bila bitotu osiusiula keda baisa okalapisilela valu. E avai tuta wala taitala bima mwada biyakala omatala, e Abisalom bidou matauna bilokaia, e bikatupoi ambaisa tolela. Avai tuta tau matauna bogwa biluki Abisalom avai dala dalela,
2 Ele se levantava cedo e ficava junto ao caminho que levava à porta da cidade. Sempre que alguém trazia uma causa para ser decidida pelo rei, Absalão o chamava e perguntava de que cidade vinha. A pessoa respondia que era de uma das tribos de Israel,
3 Abisalom biluki kawala, “Ka! Da karaiwagasi isisu e bogwa bipilasaim, mitaga gala wala availa guyau kaimapula paila bivagi m yakala.”
3 e Absalão dizia: "A sua causa é válida e legítima, mas não há nenhum representante do rei para ouvi-lo".
4 E matauna bisetuwoli la bigatona kawala, “O kidamwa yeigu taitala tovagigu yakala! E kidamwa availa bima mwada biyakali paila bikiduwosisii avai kominimani kaina avai wasi, e yeigu goli bakaraiwaga duwosisia paila matauna!”
4 E Absalão acrescentava: "Quem me dera ser designado juiz desta terra! Todos os que tivessem uma causa ou uma questão legal viriam a mim, e eu lhe faria justiça".
5 Mapaila avai tuta tau matauna bimakaia Abisalom paila bikululu omatala matauna, Abisalom bikalakova biyosi e biviyuwoli matauna.
5 E sempre que alguém se aproximava dele para prostrar-se em sinal de respeito, Absalão estendia a mão, abraçava-o e beijava-o.
6 Abisalom ivigaki makawala baisa komwaidosi mina Isireli, availa availa imakaiasi guyau paila karaiwaga duwosisia, e mapaila ikau ninasi komwaidosi matausina.
6 Absalão agia assim com todos os israelitas que vinham pedir que o rei lhes fizesse justiça. Assim ele foi conquistando a lealdade dos homens de Israel.
7 Kwaivasi taitu bogwa leiwokuva, Abisalom iluki guyau Debida kawala, “Tomoya, kutugwalaigu bala mapilana Ebironi e bavagi avaka ulo biga katotila lalivali baisa Guyau.
7 Ao final de quatro anos, Absalão disse ao rei: "Deixa-me ir a Hebrom para cumprir um voto que fiz ao Senhor.
8 Paila igau lasisu mapilana Gesura oviluwela Siria, yeigu akatotila baisa Guyau kidamwa matauna bikaimilivauwaigu Yerusalem, e yeigu batapwaroru baisa matauna mapilana Ebironi.”
8 Quando o teu servo estava em Gesur, na Síria, fez este voto: Se o Senhor me permitir voltar a Jerusalém, prestarei culto a ele em Hebrom".
9 E guyau Debida ikaibiga, kawala, “Kula! Yaubada bisikailim.” E mapaila Abisalom ila Ebironi.
9 "Vá em paz! ", disse o rei. E ele foi para Hebrom.
10 Mitaga matauna iwitali biga baisa komwaidona dala Isireli, kawala, “Kidamwa avai tuta bukulagaisi tauya butula e bukugovasi kawami, ‘Abisalom bogwa eimila guyau mapilana Ebironi!’”
10 Absalão enviou secretamente mensageiros a todas as tribos de Israel, dizendo: "Assim que vocês ouvirem o som das trombetas, digam: Absalão é rei em Hebrom".
11 Tauwau kasi bawa lakatuyu Abisalom eidou eilosi deli matauna metoya Yerusalem. Matausina gala wala inikolaisi avaka bigikium makwaina paila poisivisi, mitaga ilosi wala deli ninasi kala bwaina.
11 Absalão levou duzentos homens de Jerusalém. Eles tinham sido convidados e nada sabiam nem suspeitavam do que estava acontecendo.
12 E avai tuta matauna Abisalom igibugabu lula, e iwitali biga ila mapilana Gilo idou Aitopela bimakaia matauna. Matauna taitala guyau Debida la tokatayuvisa. E guyau kala keiwala ipeula, deli Abisalom kala tobwakuli itobidubadusi.
12 Depois de oferecer sacrifícios, Absalão mandou chamar da cidade de Gilo Aitofel, que era de Gilo, conselheiro de Davi. A conspiração ganhou força, e cresceu o número dos que seguiam Absalão.
13 E ilauwaisi biga e isalaisi baisa Debida, kawasi, “Mina Isireli ikasalaisi titoulesi baisa Abisalom.”
13 Então um mensageiro chegou e disse a Davi: "Os israelitas estão com Absalão! "
14 Mapaila Debida iluki komwaidona la tosikwawa isisuaisi deli matauna mapilana Yerusalem, kawala, “Ibodaidasi bitasakaulasi tuta baisa, kidamwa magidasi bitasakauligilaisi metoya Abisalom! Nanakwa! Kidamwa gala, matauna makateki wala bima baisa bikalisauwaidasi e bikatumataidasi komwaidodasi olopola vilouveka.”
14 Então Davi disse aos conselheiros que estavam com ele em Jerusalém: "Vamos fugir; caso contrário não escaparemos de Absalão. Se não partirmos imediatamente ele nos alcançará, causará a nossa ruína e matará o povo à espada".
15 E imapwaisi kawasi, “Ma guyausi, mitaga! Yakamaisi lakaiyamwasisi wala bakavagaisi avaka avaka lokulivali.”
15 Os conselheiros do rei lhe responderam: "Teus servos estão dispostos a fazer tudo o que o rei, nosso senhor, decidir".
16 Mapaila guyau isilavi valu, e komwaidona litula deli la tosikwawa deli wala ilosi, ilagoli naluwotala minasina la ula eivigaki makawala la kukova isilavi isisuaisi ovalu paila biyamataisi ligisa.
16 O rei partiu, seguido por todos os de sua família; deixou, porém, dez concubinas para tomarem conta do palácio.
17 Avai tuta guyau deli la tomota komwaidona bogwa eisisilavaisi valu, e itolisi bwala makwaina kala vigimkovila.
17 Assim, o rei partiu com todo o povo. Pararam na última casa da cidade,
18 E komwaidona la tosikwawa itolisi otuboulola matauna e igauga mabudona guyau kala tovakwabu idadelisi ikugwasi omatala matauna. E matausina lakatulima lakatutala la tokwabilia eibokulaisi matauna metoya mapilana Gata, e matausina tuvaila idadelisi ikugwasi omatala.
18 e todos os seus soldados marcharam, passando por ele: todos os queretitas e peletitas, e os seiscentos giteus que o acompanhavam desde Gate.
19 E guyau iluki Itai matauna kasi tokugwa, kawala, “Avaka paila lokumakaiamasi mwada deli bitalosi? Kukweiita kulokaia kusisu deli tovau guyau. Yoku togilagala wala e lokusakaula metoya om valu e lokugala lokuma kumili valu baisa.
19 O rei disse então a Itai, de Gate: "Por que você está indo conosco? Volte e fique com o novo rei, pois você é estrangeiro, um exilado de sua terra.
20 Yoku lokusisu baisa tuta pikekita wala, mapaila avaka paila bavigakaim bukutitavina deli yeigu? Paila yeigu gala sitana anikoli ambaisa bala. Kukweiita kula kuvakouli samwa tomotala m valu. E ibodi Guyau bimitukwaiyaim deli bikimadagi baisa yoku.”
20 Faz pouco tempo que você chegou. Como eu poderia fazê-lo acompanhar-me? Volte e leve consigo os seus irmãos. Que o Senhor o trate com bondade e fidelidade! "
21 Mitaga Itai ivitakauloki kawala, “Mwa! Ulo guyau, akatotila omatala Guyau kidamwa ambaisa ambaisa bukuloula e tuta komwaidona yeigu deli yoku, kaina goli kala kalitutila kaliga wala.”
21 Itai, contudo, respondeu ao rei: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida que onde quer que o rei, meu senhor, esteja, ali estará o seu servo, para viver ou para morrer! "
22 E Debida ivitakauloki kawala, “Baisa saina bwaina. Yoʹo! Bitawaisi!” Mapaila Itai deli la tokwabilia deli goli litusia ikugwasi.
22 Então Davi disse a Itai: "Está bem, pode ir adiante". E Itai, o giteu, marchou, com todos os seus soldados e com as famílias que estavam com ele.
23 E tomota iuvalamsi saina peula tutala Debida kala tobwakuli isilavaisi. E guyau iluvipeili wayela Kidironi, e komwaidosi la tomota ibokulaisi matauna, e gulitinidesi ikatuwakedasi olawodila.
23 Todo o povo do lugar chorava em alta voz enquanto o exército passava. O rei atravessou o vale do Cedrom e todo o povo foi com ele em direção ao deserto.
24 E matauna Sadoki tolula isisu baisa deli mina Libai ikatikeuwaisi Kabutu Didawogala kwaibumaboma. E matausina itayasi, e gala tuvaila ilupivauwaisi makwaina, itutulaisi wala mayuwona tomota eisilavaisi valu. Deli goli matauna tolula Abiata isisu baisa.
24 Zadoque também estava lá, e com ele todos os levitas que carregavam a arca da aliança de Deus; Abiatar também estava lá. Puseram no chão a arca de Deus até que todo o povo saísse da cidade.
25 E oluvi guyau iluki Sadoki kawala, “Mwa! Kukwaimilivauwaisi Kabutu Didawogala kulauwaisi ovalu. Kidamwa Guyau bimwamwasila nanola paila yeigu, kaina goli igau bitagwala mwada bakaimilavau bagisi makwaina isisu okabala.
25 Então o rei disse a Zadoque: "Leve a arca de Deus de volta para a cidade. Se o Senhor mostrar benevolência a mim, ele me trará de volta e me deixará ver a arca e o lugar onde ela deve permanecer.
26 Mitaga kidamwa Yaubada gala bimwamwasila nanola baisa yeigu - bwaina wala, ibodi wala matauna bivagi avaka nanola baisa yeigu.”
26 Mas, se ele disser que já não sou do seu agrado, aqui estou! Faça ele comigo o que for de sua vontade".
27 E Debida isetuwoli bigatona baisa Sadoki kawala, “Mwa! Ka, kuvakouli latum matauna Aimaasi, deli Abiata latula Yonatani, deli bukulosi ovalu e biluva uwomi.
27 Disse ainda o rei ao sacerdote Zadoque: "Fique alerta! Volte em paz para a cidade, você, Aimaás, seu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
28 E yeigula batutulaim wala baisa wa waya okaboluvapela bila olawodila tatoula wala balega biga metoya baisa yoku.”
28 Junto às torrentes do deserto ficarei esperando notícias de vocês".
29 E Sadoki sola Abiata ikauwaisi Kabutu Didawogala ikaimilivauwaisi ilauwaisi Yerusalem e isiwaisi wala.
29 Então Zadoque e Abiatar levaram a arca de Deus de volta para Jerusalém, e lá permaneceram.
30 E Debida iligalaguva deli vilamla ila wa Koya Umilela Olibe, matauna kaikela kweyawokuva wala deli ikapoli pwanetala baisa kabutuvitusila ninamwau. E deli goli komwaidosi matausina eibokulaisi matauna ikapolaisi pwanetasi deli wala vilamsi.
30 Davi, porém, continuou subindo o monte das Oliveiras, caminhando e chorando, e com a cabeça coberta e os pés descalços. E todos os que iam com ele também tinham a cabeça coberta e subiam chorando.
31 E avai tuta eilukwaisi Debida mwada Aitopela sola Abisalom bogwa eivisosaisi ninasi paila poisivisi, e Debida inigada kawala, “Mwa! Ulo Guyau akoma lopom - avai keda matauna Aitopela bitayuvisi baisa Abisalom, kukivili la nanamsa Aitopela bikanagowa!”
31 Quando informaram a Davi que Aitofel era um dos conspiradores que apoiavam Absalão, Davi orou: "Ó Senhor, transforma em loucura os conselhos de Aitofel".
32 Avai tuta Debida isakaila dabala koya, ambaisa makatupona kabotapwaroru, matauna lubaila tatoula yagala Usai tolela Aka ibodi matauna, e kala kwama yatitakisi deli goli pwaipwaia odabala.
32 Quando Davi chegou ao alto do monte, ao lugar onde o povo costumava adorar a Deus, veio ao seu encontro o arquita Husai, com a roupa rasgada e com terra sobre a cabeça.
33 E Debida iluki matauna kawala, “Mwa! Kidamwa bukumakaiagu, gala kwaitala vavagi bukupilasaigu.
33 E Davi lhe disse: "Não adianta você vir comigo.
34 Mitaga ibodi bukupilasaigu kidamwa bukukwaimilavau ovalu e bukuluki Abisalom mwada tuta makwaina wala bukuwotitali matauna makawala lokukimidagi m wotetila baisa yeigu tamala. E bukuvagi komwaidona avaka bibodi paila bukusilibodi avai nanamsa Aitopela eisisaiki.
34 Mas se voltar à cidade, poderá dizer a Absalão: ‘Estarei a teu serviço, ó rei. No passado estive a serviço de teu pai, mas agora estarei a teu serviço’. Assim você me ajudará, frustrando o conselho de Aitofel.
35 E matausina tolula Sadoki sola Abiata bogwa bisisuaisi baisa, e bukuluki matausina komwaidona avaka lokulilagi metoya guyau ola ligisa.
35 Os sacerdotes Zadoque e Abiatar estarão lá com você. Informe-os do que você souber no palácio.
36 E deli, litusia Aimaasi deli Yonatani isisuaisi, e ibodi matausina bukuwitali bimiakaigusi avaka komwaidona lokulilagi.”
36 Também estão lá os dois filhos deles: Aimaás e Jônatas. Por meio deles me informe de tudo que você ouvir".
37 E mapaila matauna Debida sola, matauwena Usai, ikaimilavau mapilana vilouveka matutona Abisalom iuviloubusi.
37 Então Husai, amigo de Davi, chegou a Jerusalém quando Absalão estava entrando na cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.