2 Samuel 15

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Igau oluvi Abisalom iyosi kaitala la waga kaibibiu deli la wosa paila titoulela, e kala tobwakuli kasi bawa tailuwolima.
1 E sucedeu, depois disso, que Absalão preparou para si carruagens e cavalos, e cinquenta homens que corressem adiante dele.
2 Matauna tuta komwaidona bimmatabogwa e bila bitotu osiusiula keda baisa okalapisilela valu. E avai tuta wala taitala bima mwada biyakala omatala, e Abisalom bidou matauna bilokaia, e bikatupoi ambaisa tolela. Avai tuta tau matauna bogwa biluki Abisalom avai dala dalela,
2 E Absalão se levantou cedo, e se pôs ao lado do caminho do portão; e assim foi que, quando qualquer homem que tinha uma controvérsia vinha até o rei para juízo, então Absalão o chamava, e dizia: De que cidade és tu? E ele dizia: O teu servo é de uma das tribos de Israel.
3 Abisalom biluki kawala, “Ka! Da karaiwagasi isisu e bogwa bipilasaim, mitaga gala wala availa guyau kaimapula paila bivagi m yakala.”
3 E Absalão lhe dizia: Vê, as tuas questões são boas e retas; porém não há homem algum designado pelo rei para te ouvir.
4 E matauna bisetuwoli la bigatona kawala, “O kidamwa yeigu taitala tovagigu yakala! E kidamwa availa bima mwada biyakali paila bikiduwosisii avai kominimani kaina avai wasi, e yeigu goli bakaraiwaga duwosisia paila matauna!”
4 Absalão disse ainda: Ah se eu fosse feito juiz na terra, para que cada homem que tivesse qualquer processo ou causa pudesse vir até mim, e eu lhe faria justiça!
5 Mapaila avai tuta tau matauna bimakaia Abisalom paila bikululu omatala matauna, Abisalom bikalakova biyosi e biviyuwoli matauna.
5 E assim foi que, quando qualquer homem dele se aproximava para lhe prestar reverência, ele estendia a sua mão, pegava-o e o beijava.
6 Abisalom ivigaki makawala baisa komwaidosi mina Isireli, availa availa imakaiasi guyau paila karaiwaga duwosisia, e mapaila ikau ninasi komwaidosi matausina.
6 E deste modo fazia Absalão a todo o Israel que vinha até o rei para juízo; assim Absalão roubou os corações dos homens de Israel.
7 Kwaivasi taitu bogwa leiwokuva, Abisalom iluki guyau Debida kawala, “Tomoya, kutugwalaigu bala mapilana Ebironi e bavagi avaka ulo biga katotila lalivali baisa Guyau.
7 E sucedeu que, depois de quarenta anos, Absalão disse ao rei: Rogo-te, deixa-me ir pagar o meu voto, o qual votei ao SENHOR, em Hebrom.
8 Paila igau lasisu mapilana Gesura oviluwela Siria, yeigu akatotila baisa Guyau kidamwa matauna bikaimilivauwaigu Yerusalem, e yeigu batapwaroru baisa matauna mapilana Ebironi.”
8 Porque o teu servo votou um voto enquanto eu permaneci em Gesur, na Síria, dizendo: Se o SENHOR me trouxer de volta a Jerusalém, então servirei o SENHOR.
9 E guyau Debida ikaibiga, kawala, “Kula! Yaubada bisikailim.” E mapaila Abisalom ila Ebironi.
9 E o rei disse a ele: Vai em paz. Então ele se levantou e seguiu para Hebrom.
10 Mitaga matauna iwitali biga baisa komwaidona dala Isireli, kawala, “Kidamwa avai tuta bukulagaisi tauya butula e bukugovasi kawami, ‘Abisalom bogwa eimila guyau mapilana Ebironi!’”
10 Absalão, no entanto, enviou espiões a todas as tribos de Israel, dizendo: Tão logo ouvirdes o som da trombeta, direis: Absalão reina em Hebrom.
11 Tauwau kasi bawa lakatuyu Abisalom eidou eilosi deli matauna metoya Yerusalem. Matausina gala wala inikolaisi avaka bigikium makwaina paila poisivisi, mitaga ilosi wala deli ninasi kala bwaina.
11 E com Absalão foram duzentos homens de Jerusalém, que foram chamados; e eles foram na sua simplicidade, e não sabiam de nada.
12 E avai tuta matauna Abisalom igibugabu lula, e iwitali biga ila mapilana Gilo idou Aitopela bimakaia matauna. Matauna taitala guyau Debida la tokatayuvisa. E guyau kala keiwala ipeula, deli Abisalom kala tobwakuli itobidubadusi.
12 E Absalão enviou a Aitofel, o gilonita, o conselheiro de Davi, da sua cidade de Giló, enquanto ele oferecia sacrifícios. E a conspiração foi forte; porque o povo aumentava continuamente com Absalão.
13 E ilauwaisi biga e isalaisi baisa Debida, kawasi, “Mina Isireli ikasalaisi titoulesi baisa Abisalom.”
13 E ali chegou um mensageiro a Davi, dizendo: Os corações dos homens de Israel estão com Absalão.
14 Mapaila Debida iluki komwaidona la tosikwawa isisuaisi deli matauna mapilana Yerusalem, kawala, “Ibodaidasi bitasakaulasi tuta baisa, kidamwa magidasi bitasakauligilaisi metoya Abisalom! Nanakwa! Kidamwa gala, matauna makateki wala bima baisa bikalisauwaidasi e bikatumataidasi komwaidodasi olopola vilouveka.”
14 E Davi disse a todos os seus servos que estavam com ele em Jerusalém: Levantai-vos e fujamos; pois, de outra sorte, não escaparemos de Absalão; apressai-vos para partir, para que ele não nos alcance subitamente, e traga o mal sobre nós, e fira a cidade com o fio da espada.
15 E imapwaisi kawasi, “Ma guyausi, mitaga! Yakamaisi lakaiyamwasisi wala bakavagaisi avaka avaka lokulivali.”
15 E os servos do rei disseram ao rei: Eis que os teus servos estão prontos para fazer qualquer coisa que o meu senhor, o rei, indicar.
16 Mapaila guyau isilavi valu, e komwaidona litula deli la tosikwawa deli wala ilosi, ilagoli naluwotala minasina la ula eivigaki makawala la kukova isilavi isisuaisi ovalu paila biyamataisi ligisa.
16 E o rei seguiu, e após ele toda a sua casa. E o rei deixou dez mulheres, as quais eram concubinas, para cuidar da casa.
17 Avai tuta guyau deli la tomota komwaidona bogwa eisisilavaisi valu, e itolisi bwala makwaina kala vigimkovila.
17 E o rei se foi, e após ele todo o povo, e esperou em um local afastado.
18 E komwaidona la tosikwawa itolisi otuboulola matauna e igauga mabudona guyau kala tovakwabu idadelisi ikugwasi omatala matauna. E matausina lakatulima lakatutala la tokwabilia eibokulaisi matauna metoya mapilana Gata, e matausina tuvaila idadelisi ikugwasi omatala.
18 E todos os seus servos passaram adiante dele; e todos os quereteus, e todos os peleteus e todos os geteus, seiscentos homens, os quais vieram atrás dele desde Gate, passaram adiante do rei.
19 E guyau iluki Itai matauna kasi tokugwa, kawala, “Avaka paila lokumakaiamasi mwada deli bitalosi? Kukweiita kulokaia kusisu deli tovau guyau. Yoku togilagala wala e lokusakaula metoya om valu e lokugala lokuma kumili valu baisa.
19 Então disse o rei a Itai, o geteu: Por que tu vais também conosco? Retorna ao teu lugar, e permanece com o rei; porque tu és um estrangeiro, e também um exilado.
20 Yoku lokusisu baisa tuta pikekita wala, mapaila avaka paila bavigakaim bukutitavina deli yeigu? Paila yeigu gala sitana anikoli ambaisa bala. Kukweiita kula kuvakouli samwa tomotala m valu. E ibodi Guyau bimitukwaiyaim deli bikimadagi baisa yoku.”
20 Posto que vieste somente ontem, deveria eu, hoje, fazer-te subir e descer conosco? Vendo que vou para onde posso, retorna, e traz de volta os teus irmãos; misericórdia e verdade sejam contigo.
21 Mitaga Itai ivitakauloki kawala, “Mwa! Ulo guyau, akatotila omatala Guyau kidamwa ambaisa ambaisa bukuloula e tuta komwaidona yeigu deli yoku, kaina goli kala kalitutila kaliga wala.”
21 E Itai respondeu ao rei, e disse: Como o SENHOR vive, e como o meu senhor, o rei, vive, certamente no lugar em que o senhor, o rei, estiver, seja na morte ou vida, ali também estará o teu servo.
22 E Debida ivitakauloki kawala, “Baisa saina bwaina. Yoʹo! Bitawaisi!” Mapaila Itai deli la tokwabilia deli goli litusia ikugwasi.
22 E Davi disse a Itai: Vai e atravessa. E Itai, o geteu, atravessou, e todos os seus homens, e todos os pequeninos que estavam com ele.
23 E tomota iuvalamsi saina peula tutala Debida kala tobwakuli isilavaisi. E guyau iluvipeili wayela Kidironi, e komwaidosi la tomota ibokulaisi matauna, e gulitinidesi ikatuwakedasi olawodila.
23 E toda a terra chorou com voz alta, e todo o povo atravessou; o rei também atravessou o ribeiro de Cedrom, e todo o povo atravessou, em direção ao caminho do deserto.
24 E matauna Sadoki tolula isisu baisa deli mina Libai ikatikeuwaisi Kabutu Didawogala kwaibumaboma. E matausina itayasi, e gala tuvaila ilupivauwaisi makwaina, itutulaisi wala mayuwona tomota eisilavaisi valu. Deli goli matauna tolula Abiata isisu baisa.
24 E eis que também Zadoque, e todos os levitas estavam com ele, carregando a arca do pacto de Deus; e eles assentaram a arca de Deus; e Abiatar subiu, até que todo o povo terminou de sair da cidade.
25 E oluvi guyau iluki Sadoki kawala, “Mwa! Kukwaimilivauwaisi Kabutu Didawogala kulauwaisi ovalu. Kidamwa Guyau bimwamwasila nanola paila yeigu, kaina goli igau bitagwala mwada bakaimilavau bagisi makwaina isisu okabala.
25 E o rei disse a Zadoque: Carrega de novo a arca de Deus para dentro da cidade; se eu achar favor aos olhos do SENHOR, ele me trará de novo, e me mostrará tanto ela, quanto a sua habitação;
26 Mitaga kidamwa Yaubada gala bimwamwasila nanola baisa yeigu - bwaina wala, ibodi wala matauna bivagi avaka nanola baisa yeigu.”
26 mas se ele assim disser: Não tenho em ti deleite algum; eis que aqui estou, que ele faça comigo como bem lhe parecer.
27 E Debida isetuwoli bigatona baisa Sadoki kawala, “Mwa! Ka, kuvakouli latum matauna Aimaasi, deli Abiata latula Yonatani, deli bukulosi ovalu e biluva uwomi.
27 O rei disse também a Zadoque, o sacerdote: Não és tu um vidente? Retorna à cidade em paz, e convosco os vossos dois filhos, Aimaás, o teu filho e Jônatas, o filho de Abiatar.
28 E yeigula batutulaim wala baisa wa waya okaboluvapela bila olawodila tatoula wala balega biga metoya baisa yoku.”
28 Vê que esperarei na planície do deserto, até que ali chegue palavra vinda de ti para me certificar.
29 E Sadoki sola Abiata ikauwaisi Kabutu Didawogala ikaimilivauwaisi ilauwaisi Yerusalem e isiwaisi wala.
29 Portanto, Zadoque e Abiatar carregaram a arca de Deus de volta a Jerusalém; e eles esperaram ali.
30 E Debida iligalaguva deli vilamla ila wa Koya Umilela Olibe, matauna kaikela kweyawokuva wala deli ikapoli pwanetala baisa kabutuvitusila ninamwau. E deli goli komwaidosi matausina eibokulaisi matauna ikapolaisi pwanetasi deli wala vilamsi.
30 E Davi subiu pela subida do Monte das Oliveiras, e chorava enquanto subia, e tinha a cabeça coberta, e seguia de pés descalços; e todo o povo que estava com ele cobria, cada qual, a sua cabeça, e subiam, chorando enquanto subiam.
31 E avai tuta eilukwaisi Debida mwada Aitopela sola Abisalom bogwa eivisosaisi ninasi paila poisivisi, e Debida inigada kawala, “Mwa! Ulo Guyau akoma lopom - avai keda matauna Aitopela bitayuvisi baisa Abisalom, kukivili la nanamsa Aitopela bikanagowa!”
31 E contaram a Davi, dizendo: Aitofel está entre os conspiradores de Absalão. E Davi disse: Ó SENHOR, rogo-te, torna em loucura o conselho de Aitofel.
32 Avai tuta Debida isakaila dabala koya, ambaisa makatupona kabotapwaroru, matauna lubaila tatoula yagala Usai tolela Aka ibodi matauna, e kala kwama yatitakisi deli goli pwaipwaia odabala.
32 E sucedeu que, quando Davi chegou ao topo do monte, onde ele adorava a Deus, eis que Husai, o arquita, veio encontrá-lo com as suas vestes rasgadas, e terra sobre a sua cabeça;
33 E Debida iluki matauna kawala, “Mwa! Kidamwa bukumakaiagu, gala kwaitala vavagi bukupilasaigu.
33 a quem Davi disse: Se passares adiante comigo, então tu serás um fardo para mim;
34 Mitaga ibodi bukupilasaigu kidamwa bukukwaimilavau ovalu e bukuluki Abisalom mwada tuta makwaina wala bukuwotitali matauna makawala lokukimidagi m wotetila baisa yeigu tamala. E bukuvagi komwaidona avaka bibodi paila bukusilibodi avai nanamsa Aitopela eisisaiki.
34 mas, se retornares à cidade, e disseres a Absalão, serei teu servo, ó rei; como eu fui servo do teu pai até aqui, assim serei, agora, também teu servo; então poderás derrotar o conselho de Aitofel para mim.
35 E matausina tolula Sadoki sola Abiata bogwa bisisuaisi baisa, e bukuluki matausina komwaidona avaka lokulilagi metoya guyau ola ligisa.
35 E não tens tu aí contigo Zadoque e Abiatar, os sacerdotes? Portanto será que qualquer coisa que ouvires da casa do rei, tu a contarás a Zadoque e a Abiatar, os sacerdotes.
36 E deli, litusia Aimaasi deli Yonatani isisuaisi, e ibodi matausina bukuwitali bimiakaigusi avaka komwaidona lokulilagi.”
36 Eis que eles têm ali com eles os seus dois filhos, Aimaás, filho de Zadoque, e Jônatas, filho de Abiatar; e por eles vós enviareis a mim tudo o que puderes ouvir.
37 E mapaila matauna Debida sola, matauwena Usai, ikaimilavau mapilana vilouveka matutona Abisalom iuviloubusi.
37 Assim, Husai, o amigo de Davi, entrou na cidade, e Absalão entrou em Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.