2 Samuel 14

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E Yowabi bogwa einikoli guyau Debida saina wala ininigagi Abisalom.
1 Joabe, filho de Zeruia, percebeu que o rei agora desejava ver Absalão.
2 Mapaila iwitali biga ilokaia natana vivila vilela Tikowa minana saina nakabitam. Avai tuta minana iviloubusi, matauna iluki minana kawala, “Ve! Kuvitoki mwada igau wala kunigabubu kusikoma m saigala, e kulum gala bukusinati. Bukuvigakaim makawala natana vivila einigabubu tuta kaduwonaku.
2 Por isso, mandou trazer de Tecoa uma mulher conhecida por sua sabedoria. Disse-lhe: “Finja que está de luto; vista roupas de luto e não se perfume. Aja como uma mulher que está lamentando a morte de alguém há muito tempo.
3 Oluvi bukulokaia guyau bukuluki avaka balukwaim bukulivala.” E Yowabi iluki minana avaka bilivala.
3 Depois, vá até o rei e apresente a história que vou lhe contar”. Então Joabe disse o que ela deveria falar.
4 Vivila minana ilokaia guyau ikululu itaimamila paila kala kamaiaba, e ikaibiga kawala, “Ulo guyau kupilasaigu!”
4 Quando a mulher de Tecoa se aproximou do rei, curvou-se com o rosto no chão e disse: “Ó rei! Ajude-me!”.
5 Matauna ikatupoi minana kawala, “Ve, avaka magim?”
5 “Qual é o problema?”, perguntou o rei. “Pobre de mim, sou viúva!”, respondeu ela. “Meu marido morreu.
6 Mwa, ka - litugwa taiyu, e kwaitala yam matausina kasitaiyu ivataisi osaivau. E gala taitala bibuyoyu matausina, e taitala itokaia ikatumati sola.
6 Meus dois filhos brigaram no campo. Como não havia ninguém por perto para separá-los, um deles acabou matando o outro.
7 Mwa, baisa tuta komwaidona veyagwa itotubulokaigusi e matausina ikaraiwogaigusi ibodi bayosi latugu basaiki matausina, e matausina bikatumataisi matauna paila ikatumati bodala. Kidamwa matausina bivagaisi baisa makawala, e yeigu gala wala avai sogu bakasisu. Ulo pikwaku kala vigimkoila matausina bikodidaimisi deli ulo mwala yagala bitamwau paila gala taitala latula bikitetila.”
7 Agora, o resto da família está exigindo de sua serva: ‘Entregue-nos seu filho. Vamos executá-lo por ter matado o irmão. Ele não merece herdar a propriedade da família’. Querem apagar a última brasa que me restou; se o fizerem, o nome e a família de meu marido desaparecerão da face da terra.”
8 E guyau ivitakauloki kawala, “Kwaimilavau om valu. Yeigu bogwa bakau mwau makwaina.”
8 “Eu cuidarei disso”, disse o rei. “Vá para casa.”
9 Minana ikaibiga kawala, “Ulo guyau, avai vavagi bukuvagi, yeigu deli dalegu bivigaki kama pakulasi; yoku deli dalem bukuyubwailasi.”
9 A mulher de Tecoa respondeu: “Ó meu senhor, o rei, que a culpa caia sobre mim e sobre a família de meu pai, e que o rei e seu trono sejam inocentes!”.
10 E Guyau ivitakauloki kawala, “Kidamwa availa biyokukolaim, kumiakaigu matauna e gala tuvaila biyogililamaimsi.”
10 “Se alguém criar problemas, traga-o a mim”, disse o rei. “Eu lhe garanto que ele nunca mais a incomodará.”
11 E minana ikaibiga kawala, “Ulo guyau, akoma lopom kunigada baisa Guyau m Yaubada paila vaiyogu matauna ikaraiwogi paila la kaliga latugu gala bivagi mitugaga makwaina kwaiveka paila bikatumati latugu taiyuwela.”
11 Então ela disse: “Por favor, prometa pelo S enhor , seu Deus, que não deixará o vingador da vítima matar meu filho. Não quero mais derramamento de sangue”. Ele respondeu: “Tão certo como vive o S
12 Minana ikaibiga kawala, “Ulo guyau, akoma lopom kutagwala balivala kwaitala nanamsa tuvaila.”
12 “Permita-me pedir mais uma coisa ao meu senhor, o rei”, disse a mulher. “Fale”, respondeu ele.
13 Minana ivitakauloki matauna kawala, “Avaka paila bogwa lokuvagi vavagi saina gaga baisa Yaubada la tomota? Gala kutagwala latum titoulem bikaimilavau metoya okatupipi, mapaila baisa bogwa lokukwamogwaim titoulem avaka lokulivala tuta baisa.
13 Então ela disse: “Por que o senhor não faz pelo povo de Deus o mesmo que prometeu fazer por mim? Ao tomar essa decisão, o senhor condenou a si mesmo, pois se recusou a trazer para casa seu filho banido.
14 Yakidasi komwaidodasi wala bitakaligasi, makawala wala sopi bitaligabu opwaipwaia, gala ibodi bitagolivau. Makawala wala Yaubada gala ikikatumovi matausina tokaliga bimovavausi tuvaila, mitaga guyau ibodi wala bikaimilivau taitala tomota metoya okatupipi.
14 Um dia, todos nós morreremos. Nossa vida é como água que, depois de derramada na terra, não pode mais ser recolhida. Mas Deus não apaga a vida; ao contrário, ele cria meios de trazer de volta aqueles que foram banidos de sua presença.
15 Ka, ulo guyau, uula ulo loula lamakaiam balukwaim tomota iyokukolaigusi, mapaila alivala titoulegu ibodi balukwaim e ulo pikwaku baisa yoku ibodi bukuvagi ulo nigada.
15 “Vim suplicar ao meu senhor, o rei, porque outros me ameaçaram. Pensei: ‘Talvez o rei me escute
16 Ulo nanamsa mwada bukunakaigali ulo biga e bukukolaigu metoya baisa availa matauna eipwaipuya mwada bikatumataima sogu latugu, e bakasilavi pwaipwaia mapilana Yaubada leisaiki la tomota.
16 e nos livre daqueles que desejam nos eliminar da herança que Deus nos deu.
17 Tomoya, alivala wala titoulegu metoya m biga katotila, e yeigu bogwa bakwala, paila uula guyau makawala Yaubada la anelosi ibodi wala binikoli avaka mokwita avaka sula. Ibodi Guyau m Yaubada bisikailim!”
17 Sim, o meu senhor, o rei, restaurará nossa paz de espírito’. Sei que o senhor é como um anjo de Deus, capaz de discernir entre o bem e o mal. Que o S enhor , seu Deus, esteja com o rei”.
18 E guyau ivitakauloki kawala, “Bakatupoiyaim kwaitala katupoi, e yoku ibodi bukulukwaigu biga mokwita.”
18 “Preciso saber uma coisa”, disse o rei. “Diga-me a verdade.” “Sim, ó meu senhor, o rei”, disse a mulher.
19 Matauna ikatupoi minana, “Ki Yowabi eivigakaim makawala?”
19 “Foi Joabe quem a mandou aqui?”, perguntou o rei. A mulher respondeu: “Ó meu senhor, o rei, como posso negar? Ninguém é capaz de esconder coisa alguma do senhor. Sim, foi Joabe, servo do rei, que me enviou e me disse o que falar.
20 Mitaga uula leivagi baisa magila bikiduwosisii mwau makwaina. Ulo guyau saina tokabitam, yoku makawala Yaubada la anelosi kunikoli vavagi komwaidona avaka ikikaloubusisi.”
20 Agiu desse modo para que o senhor pudesse ver a questão com outros olhos. Mas o senhor é sábio como um anjo de Deus e entende tudo que acontece em nosso meio!”.
21 Igau makateki guyau Debida iluki Yowabi kawala, “Yeigu bogwa lavitobu nanogu paila bavagi avaka magim. Kulokaia matauna latugu totubovau Abisalom e kukwaimilivau kumai baisa.”
21 Então o rei mandou chamar Joabe e lhe disse: “Muito bem, vá e traga de volta o jovem Absalão”.
22 Yowabi ikululu opwaipwaia omatala Debida deli la taimamila, e ikaibiga kawala, “Mwa! Ulo guyau, ibodi Yaubada bikabwailim. Tuta baisa bogwa lanikoli mwada bogwa layomwasalaim, paila bogwa lokumapu ulo nigada.”
22 Joabe se curvou com o rosto no chão e disse: “Finalmente sei que obtive o favor do meu senhor, o rei, pois atendeu a meu pedido!”.
23 Oluvi itokaia ila Gesura e ikaimilivau Abisalom imai Yerusalem.
23 Joabe foi a Gesur e trouxe Absalão de volta a Jerusalém.
24 Mitaga guyau Debida ikaraiwaga mwada Abisalom gala bisisu wa ligisa. E guyau ikaibiga kawala, “Gala magigu bagisi matauna.” Mapaila Abisalom ila isisu ola bwala titoulela wala, e gala sitana iyoulapula omatala guyau Debida.
24 O rei, porém, deu a seguinte ordem: “Absalão pode ir para casa, mas não deve vir à minha presença”. Portanto, Absalão não viu o rei.
25 Baisa gala wala taitala bitabani olumoulela Isireli makawala Abisalom, matauna bulogala ikubali paila saina tomitabwaila matauna, e gala avaka kala gaga wowola metoya okuluwotala eila okwaibakwaila.
25 Não havia nenhum homem em todo o Israel tão elogiado por sua beleza como Absalão; era perfeito da cabeça aos pés.
26 Kulula saina guguveka, deli bisivatala wala kakapituna kulula olopola kwaitala taitu paila saina yauwonaku sainela deli yamoumwau. E kidamwa bitavisaikoli miyasina kulukulu kala mokaila makawala kwaiyu kaula kwaivakaveka makawala gweguya si karaiwaga paila visaikola.
26 Cortava o cabelo uma vez por ano por causa de seu peso: 2,4 quilos, segundo o peso real.
27 E Abisalom litula taitolu tauwau deli natana vivila, minana yagala Tamara saina namitabwaila minana.
27 Tinha três filhos e uma filha. Sua filha se chamava Tamar e era muito bonita.
28 E Abisalom isisu mapilana Yerusalem kwaiyu taitu, mitaga gala wala igigisi guyau.
28 Absalão morou dois anos em Jerusalém sem ver o rei.
29 E oluvi Abisalom idou Yowabi bimakaia matauna, kidamwa binigadi matauna bilokaia guyau Debida paila biluki avaka la biga Abisalom. Mitaga Yowabi gala wala imakaia matauna. E Abisalom iwitalivau biga baisa Yowabi e matauna ipaiki wala gala magila bimakaia.
29 Então mandou chamar Joabe para pedir que intercedesse por ele, mas Joabe não quis vir. Mandou chamá-lo de novo e, mais uma vez, ele se recusou a vir.
30 Mapaila Abisalom iluki la touwata kawala, “Kugisaisi Yowabi la bagula bigulela bali makwaina otukulumwalegu. Kulosi kuvakalotaisi kova bigabu.” E mapaila matausina ilosi wa bagula makwaina ivakalotaisi kova igabwaisi bagula makwaina.
30 Então Absalão disse a seus servos: “Vão e ponham fogo no campo de cevada de Joabe que fica junto de minha propriedade”. Os servos foram e puseram fogo no campo, como Absalão havia ordenado.
31 E Yowabi itokaia ilokaia Abisalom ola bwala e iluki matauna kawala, “Avaka uula m touwata eivakalotaisi kova eigabwaisi ulo bagula ke?”
31 Então Joabe foi à casa de Absalão e lhe perguntou: “Por que seus servos puseram fogo em meu campo?”.
32 E Abisalom ivitakauloki Yowabi, kawala, “Paila uula yoku gala wala kumakaiagu avai tuta ladouwaim. Yeigu magigu yoku bukulokaia guyau Debida e bukuluki matauna avaka ulo biga, kawagu, ‘Avaka uula lasilavi Gesura e lama baisa? Kaina goli bibodaigu basivagasi wala Gesura.’” E Abisalom isaitaula wala bigatona kawala, “Magigu yoku bukukiminum nanola guyau, e gagabila yeigu bawokaia bakakaiyaku. E kidamwa yeigu isim pikolela wowogu, e bwaina wala matauna biluki la tokwabilia bikatumataigusi.”
32 Absalão respondeu: “Eu quero que você pergunte ao rei por que ele me trouxe de Gesur se não pretendia me receber. Teria sido melhor eu ficar onde estava. Quero ver o rei; se ele me considera culpado de algo, então que mande me matar”.
33 Mapaila Yowabi ilokaia guyau Debida iluki matauna avaka Abisalom la biga. E guyau Debida idou Abisalom bimakaia, e matauna imakaia baisa guyau Debida ikululu opwaipwaia ikavagina omatala matauna. E guyau ibodi matauna iviyuwoli.
33 Joabe contou ao rei o que Absalão tinha dito. Por fim, Davi mandou chamar Absalão. Ele veio, curvou-se com o rosto no chão diante do rei, e o rei o beijou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.