2 Samuel 14
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB
1 E Yowabi bogwa einikoli guyau Debida saina wala ininigagi Abisalom.
1 Percebendo Joabe, filho de Zeruia, que o coração do rei estava inclinado para Absalão,
2 Mapaila iwitali biga ilokaia natana vivila vilela Tikowa minana saina nakabitam. Avai tuta minana iviloubusi, matauna iluki minana kawala, “Ve! Kuvitoki mwada igau wala kunigabubu kusikoma m saigala, e kulum gala bukusinati. Bukuvigakaim makawala natana vivila einigabubu tuta kaduwonaku.
2 mandou a Tecoa trazer de lá uma mulher sagaz, e disse-lhe: Ora, finge que estás de nojo; põe vestidos de luto, não te unjas com óleo, e faze-te como uma mulher que há muitos dias chora algum morto;
3 Oluvi bukulokaia guyau bukuluki avaka balukwaim bukulivala.” E Yowabi iluki minana avaka bilivala.
3 vai ter com o rei, e fala-lhe desta maneira. Então Joabe lhe pôs as palavras na boca.
4 Vivila minana ilokaia guyau ikululu itaimamila paila kala kamaiaba, e ikaibiga kawala, “Ulo guyau kupilasaigu!”
4 A mulher tecoíta, pois, indo ter com o rei e prostrando-se com o rosto em terra, fez-lhe uma reverência e disse: Salva-me, o rei.
5 Matauna ikatupoi minana kawala, “Ve, avaka magim?”
5 Ao que lhe perguntou o rei: Que tens? Respondeu ela: Na verdade eu sou viúva; morreu meu marido.
6 Mwa, ka - litugwa taiyu, e kwaitala yam matausina kasitaiyu ivataisi osaivau. E gala taitala bibuyoyu matausina, e taitala itokaia ikatumati sola.
6 Tinha a tua serva dois filhos, os quais tiveram uma briga no campo e, não havendo quem os apartasse, um feriu ao outro, e o matou.
7 Mwa, baisa tuta komwaidona veyagwa itotubulokaigusi e matausina ikaraiwogaigusi ibodi bayosi latugu basaiki matausina, e matausina bikatumataisi matauna paila ikatumati bodala. Kidamwa matausina bivagaisi baisa makawala, e yeigu gala wala avai sogu bakasisu. Ulo pikwaku kala vigimkoila matausina bikodidaimisi deli ulo mwala yagala bitamwau paila gala taitala latula bikitetila.”
7 E eis que toda a parentela se levantou contra a tua serva, dizendo: Dá-nos aquele que matou a seu irmão, para que o matemos pela vida de seu irmão, a quem ele matou, de modo que exterminemos também o herdeiro. Assim apagarão a brasa que me ficou, de sorte a não deixarem a meu marido nem nome, nem remanescente sobre a terra.
8 E guyau ivitakauloki kawala, “Kwaimilavau om valu. Yeigu bogwa bakau mwau makwaina.”
8 Então disse o rei à mulher: Vai para tua casa, e eu darei ordem a teu respeito.
9 Minana ikaibiga kawala, “Ulo guyau, avai vavagi bukuvagi, yeigu deli dalegu bivigaki kama pakulasi; yoku deli dalem bukuyubwailasi.”
9 Respondeu a mulher tecoíta ao rei: A iniqüidade, ó rei meu senhor, venha sobre mim e sobre a casa de meu pai; e fique inculpável o rei e o seu trono.
10 E Guyau ivitakauloki kawala, “Kidamwa availa biyokukolaim, kumiakaigu matauna e gala tuvaila biyogililamaimsi.”
10 Tornou o rei: Quem falar contra ti, traze-mo a mim, e nunca mais te tocará.
11 E minana ikaibiga kawala, “Ulo guyau, akoma lopom kunigada baisa Guyau m Yaubada paila vaiyogu matauna ikaraiwogi paila la kaliga latugu gala bivagi mitugaga makwaina kwaiveka paila bikatumati latugu taiyuwela.”
11 Disse ela: Ora, lembre-se o rei do Senhor seu Deus, para que o vingador do sangue não prossiga na destruição, e não extermine a meu filho. Então disse ele: Vive o Senhor, que não há de cair no chão nem um cabelo de teu filho.
12 Minana ikaibiga kawala, “Ulo guyau, akoma lopom kutagwala balivala kwaitala nanamsa tuvaila.”
12 Então disse a mulher: Permite que a tua serva fale uma palavra ao rei meu senhor. Respondeu ele: Fala.
13 Minana ivitakauloki matauna kawala, “Avaka paila bogwa lokuvagi vavagi saina gaga baisa Yaubada la tomota? Gala kutagwala latum titoulem bikaimilavau metoya okatupipi, mapaila baisa bogwa lokukwamogwaim titoulem avaka lokulivala tuta baisa.
13 Ao que disse a mulher: Por que, pois, pensas tu tal coisa contra o povo de Deus? Pois, falando o rei esta palavra, fica como culpado, visto que o rei não torna a trazer o seu desterrado.
14 Yakidasi komwaidodasi wala bitakaligasi, makawala wala sopi bitaligabu opwaipwaia, gala ibodi bitagolivau. Makawala wala Yaubada gala ikikatumovi matausina tokaliga bimovavausi tuvaila, mitaga guyau ibodi wala bikaimilivau taitala tomota metoya okatupipi.
14 Porque certamente morreremos, e serereos como águas derramadas na terra, que não se podem ajuntar mais; Deus, todavia, não tira a vida, mas cogita meios para que não fique banido dele o seu desterrado.
15 Ka, ulo guyau, uula ulo loula lamakaiam balukwaim tomota iyokukolaigusi, mapaila alivala titoulegu ibodi balukwaim e ulo pikwaku baisa yoku ibodi bukuvagi ulo nigada.
15 E se eu agora vim falar esta palavra ao rei meu senhor, e porque o povo me atemorizou; pelo que dizia a tua serva: Falarei, pois, ao rei; porventura fará o rei segundo a palavra da sua serva.
16 Ulo nanamsa mwada bukunakaigali ulo biga e bukukolaigu metoya baisa availa matauna eipwaipuya mwada bikatumataima sogu latugu, e bakasilavi pwaipwaia mapilana Yaubada leisaiki la tomota.
16 Porque o rei ouvirá, para livrar a sua serva da mão do homem que intenta exterminar da herança de Deus tanto a mim como a meu filho.
17 Tomoya, alivala wala titoulegu metoya m biga katotila, e yeigu bogwa bakwala, paila uula guyau makawala Yaubada la anelosi ibodi wala binikoli avaka mokwita avaka sula. Ibodi Guyau m Yaubada bisikailim!”
17 Dizia mais a tua serva: Que a palavra do rei meu senhor me dê um descanso; porque como o anjo de Deus é o rei, meu senhor, para discernir o bem e o mal; e o Senhor teu Deus seja contigo.
18 E guyau ivitakauloki kawala, “Bakatupoiyaim kwaitala katupoi, e yoku ibodi bukulukwaigu biga mokwita.”
18 Então respondeu o rei à mulher: Peço-te que não me encubras o que eu te perguntar. Tornou a mulher: Fale agora o rei meu senhor.
19 Matauna ikatupoi minana, “Ki Yowabi eivigakaim makawala?”
19 Perguntou, pois, o rei: Não é verdade que a mão de Joabe está contigo em tudo isso? Respondeu a mulher: Vive a tua alma, ó rei meu senhor, que ninguém se poderá desviar, nem para a direita nem para a esquerda, de tudo quanto diz o rei meu senhor; porque Joabe, teu servo, é quem me deu ordem, e foi ele que pôs na boca da tua serva todas estas palavras;
20 Mitaga uula leivagi baisa magila bikiduwosisii mwau makwaina. Ulo guyau saina tokabitam, yoku makawala Yaubada la anelosi kunikoli vavagi komwaidona avaka ikikaloubusisi.”
20 para mudar a feição do negócio é que Joabe, teu servo, fez isso. Sábio, porém, é meu senhor, conforme a sabedoria do anjo de Deus, para entender tudo o que há na terra.
21 Igau makateki guyau Debida iluki Yowabi kawala, “Yeigu bogwa lavitobu nanogu paila bavagi avaka magim. Kulokaia matauna latugu totubovau Abisalom e kukwaimilivau kumai baisa.”
21 Então o rei disse a Joabe: Eis que faço o que pedes; vai, pois, e faze voltar o mancebo Absalão.
22 Yowabi ikululu opwaipwaia omatala Debida deli la taimamila, e ikaibiga kawala, “Mwa! Ulo guyau, ibodi Yaubada bikabwailim. Tuta baisa bogwa lanikoli mwada bogwa layomwasalaim, paila bogwa lokumapu ulo nigada.”
22 Então Joabe se prostrou com o rosto em terra e, fazendo uma reverência, abençoou o rei; e disse Joabe: Hoje conhece o teu servo que achei graça aos teus olhos, ó rei meu senhor, porque o rei fez segundo a palavra do teu servo.
23 Oluvi itokaia ila Gesura e ikaimilivau Abisalom imai Yerusalem.
23 Levantou-se, pois, Joabe, foi a Gesue e trouxe Absalão para Jerusalém.
24 Mitaga guyau Debida ikaraiwaga mwada Abisalom gala bisisu wa ligisa. E guyau ikaibiga kawala, “Gala magigu bagisi matauna.” Mapaila Abisalom ila isisu ola bwala titoulela wala, e gala sitana iyoulapula omatala guyau Debida.
24 E disse o rei: Torne ele para sua casa, mas não venha à minha presença. Tornou, pois, Absalão para sua casa, e não foi à presença do rei.
25 Baisa gala wala taitala bitabani olumoulela Isireli makawala Abisalom, matauna bulogala ikubali paila saina tomitabwaila matauna, e gala avaka kala gaga wowola metoya okuluwotala eila okwaibakwaila.
25 Não havia em todo o Israel homem tão admirável pela sua beleza como Absalão; desde a planta do pé até o alto da cabeça não havia nele defeito algum.
26 Kulula saina guguveka, deli bisivatala wala kakapituna kulula olopola kwaitala taitu paila saina yauwonaku sainela deli yamoumwau. E kidamwa bitavisaikoli miyasina kulukulu kala mokaila makawala kwaiyu kaula kwaivakaveka makawala gweguya si karaiwaga paila visaikola.
26 E, quando ele cortava o cabelo, o que costumava fazer no fim de cada ano, porquanto lhe pesava muito, o peso do cabelo era de duzentos siclos, segundo o peso real.
27 E Abisalom litula taitolu tauwau deli natana vivila, minana yagala Tamara saina namitabwaila minana.
27 Nasceram a Absalão três filhos, e uma filha cujo nome era Tamar; e esta era mulher formosa à vista.
28 E Abisalom isisu mapilana Yerusalem kwaiyu taitu, mitaga gala wala igigisi guyau.
28 Assim ficou Absalão dois anos inteiros em Jerusalém, sem ver a face do rei.
29 E oluvi Abisalom idou Yowabi bimakaia matauna, kidamwa binigadi matauna bilokaia guyau Debida paila biluki avaka la biga Abisalom. Mitaga Yowabi gala wala imakaia matauna. E Abisalom iwitalivau biga baisa Yowabi e matauna ipaiki wala gala magila bimakaia.
29 Então Absalão mandou chamar Joabe, para o enviar ao rei; porém Joabe não quis vir a ele. Mandou chamá-lo segunda vez, mas ele não quis vir.
30 Mapaila Abisalom iluki la touwata kawala, “Kugisaisi Yowabi la bagula bigulela bali makwaina otukulumwalegu. Kulosi kuvakalotaisi kova bigabu.” E mapaila matausina ilosi wa bagula makwaina ivakalotaisi kova igabwaisi bagula makwaina.
30 Pelo que disse aos seus servos: Vede ali o campo de Joabe pegado ao meu, onde ele tem cevada; ide, e ponde-lhe fogo. E os servos de Absalão puseram fogo ao campo:
31 E Yowabi itokaia ilokaia Abisalom ola bwala e iluki matauna kawala, “Avaka uula m touwata eivakalotaisi kova eigabwaisi ulo bagula ke?”
31 Então Joabe se levantou, e veio ter com Absalão, em casa, e lhe perguntou: Por que os teus servos puseram fogo ao meu campo.
32 E Abisalom ivitakauloki Yowabi, kawala, “Paila uula yoku gala wala kumakaiagu avai tuta ladouwaim. Yeigu magigu yoku bukulokaia guyau Debida e bukuluki matauna avaka ulo biga, kawagu, ‘Avaka uula lasilavi Gesura e lama baisa? Kaina goli bibodaigu basivagasi wala Gesura.’” E Abisalom isaitaula wala bigatona kawala, “Magigu yoku bukukiminum nanola guyau, e gagabila yeigu bawokaia bakakaiyaku. E kidamwa yeigu isim pikolela wowogu, e bwaina wala matauna biluki la tokwabilia bikatumataigusi.”
32 Respondeu Absalão a Joabe: Eis que enviei a ti, dizendo: Vem cá, para que te envie ao rei, a dizer-lhe: Para que vim de Gesur? Melhor me fora estar ainda lá. Agora, pois, veja eu a face do rei; e, se há em mim alguma culpa, que me mate.
33 Mapaila Yowabi ilokaia guyau Debida iluki matauna avaka Abisalom la biga. E guyau Debida idou Abisalom bimakaia, e matauna imakaia baisa guyau Debida ikululu opwaipwaia ikavagina omatala matauna. E guyau ibodi matauna iviyuwoli.
33 Foi, pois, Joabe à presença do rei, e lho disse. Então o rei chamou Absalão, e ele entrou à presença do rei, e se prostrou com o rosto em terra diante do rei; e o rei beijou Absalão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.