2 Samuel 14
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC
1 E Yowabi bogwa einikoli guyau Debida saina wala ininigagi Abisalom.
1 Conhecendo, pois, Joabe, filho de Zeruia, que o coração do rei era inclinado para Absalão,
2 Mapaila iwitali biga ilokaia natana vivila vilela Tikowa minana saina nakabitam. Avai tuta minana iviloubusi, matauna iluki minana kawala, “Ve! Kuvitoki mwada igau wala kunigabubu kusikoma m saigala, e kulum gala bukusinati. Bukuvigakaim makawala natana vivila einigabubu tuta kaduwonaku.
2 enviou Joabe a Tecoa, e tomou de lá uma mulher sábia, e disse-lhe: Ora, finge que estás de luto; veste vestes de luto, e não te unjas com óleo, e sejas como uma mulher que há já muitos dias está de luto por algum morto.
3 Oluvi bukulokaia guyau bukuluki avaka balukwaim bukulivala.” E Yowabi iluki minana avaka bilivala.
3 E entra ao rei e fala-lhe conforme esta palavra. E Joabe lhe pôs as palavras na boca.
4 Vivila minana ilokaia guyau ikululu itaimamila paila kala kamaiaba, e ikaibiga kawala, “Ulo guyau kupilasaigu!”
4 E a mulher tecoíta falou ao rei, e, deitando-se com o rosto em terra, se prostrou, e disse: Salva-me, ó rei.
5 Matauna ikatupoi minana kawala, “Ve, avaka magim?”
5 E disse-lhe o rei: Que tens? E disse ela: Na verdade que sou uma mulher viúva, e morreu meu marido.
6 Mwa, ka - litugwa taiyu, e kwaitala yam matausina kasitaiyu ivataisi osaivau. E gala taitala bibuyoyu matausina, e taitala itokaia ikatumati sola.
6 Tinha, pois, a tua serva dois filhos, e ambos estes brigaram no campo, e não houve quem os apartasse; assim, um feriu ao outro e o matou.
7 Mwa, baisa tuta komwaidona veyagwa itotubulokaigusi e matausina ikaraiwogaigusi ibodi bayosi latugu basaiki matausina, e matausina bikatumataisi matauna paila ikatumati bodala. Kidamwa matausina bivagaisi baisa makawala, e yeigu gala wala avai sogu bakasisu. Ulo pikwaku kala vigimkoila matausina bikodidaimisi deli ulo mwala yagala bitamwau paila gala taitala latula bikitetila.”
7 E eis que toda a linhagem se levantou contra a tua serva, e disseram: Dá- nos aquele que feriu a seu irmão para que o matemos, por causa da vida de seu irmão, a quem matou, e para que destruamos também ao herdeiro. Assim, apagarão a brasa que me ficou, de sorte que não deixam a meu marido nome, nem resto sobre a terra.
8 E guyau ivitakauloki kawala, “Kwaimilavau om valu. Yeigu bogwa bakau mwau makwaina.”
8 E disse o rei à mulher: Vai para tua casa, e eu mandarei ordem acerca de ti.
9 Minana ikaibiga kawala, “Ulo guyau, avai vavagi bukuvagi, yeigu deli dalegu bivigaki kama pakulasi; yoku deli dalem bukuyubwailasi.”
9 E disse a mulher tecoíta ao rei: A injustiça, ó rei, meu senhor, venha sobre mim e sobre a casa de meu pai; e o rei e o seu trono fiquem inculpáveis.
10 E Guyau ivitakauloki kawala, “Kidamwa availa biyokukolaim, kumiakaigu matauna e gala tuvaila biyogililamaimsi.”
10 E disse o rei: Quem falar contra ti, traze-mo a mim; e nunca mais te tocará.
11 E minana ikaibiga kawala, “Ulo guyau, akoma lopom kunigada baisa Guyau m Yaubada paila vaiyogu matauna ikaraiwogi paila la kaliga latugu gala bivagi mitugaga makwaina kwaiveka paila bikatumati latugu taiyuwela.”
11 E disse ela: Ora, lembre-se o rei do Senhor , teu Deus, para que os vingadores do sangue se não multipliquem a deitar-nos a perder e não destruam meu filho. Então, disse ele: Vive o Senhor , que não há de cair no chão nem um dos cabelos de teu filho.
12 Minana ikaibiga kawala, “Ulo guyau, akoma lopom kutagwala balivala kwaitala nanamsa tuvaila.”
12 Então, disse a mulher: Peço- te que a tua serva fale uma palavra ao rei, meu senhor. E disse ele: Fala.
13 Minana ivitakauloki matauna kawala, “Avaka paila bogwa lokuvagi vavagi saina gaga baisa Yaubada la tomota? Gala kutagwala latum titoulem bikaimilavau metoya okatupipi, mapaila baisa bogwa lokukwamogwaim titoulem avaka lokulivala tuta baisa.
13 E disse a mulher: Por que, pois, pensaste tu uma tal coisa contra o povo de Deus? Porque, falando o rei tal palavra, fica como culpado; visto que o rei não torna a trazer o seu desterrado.
14 Yakidasi komwaidodasi wala bitakaligasi, makawala wala sopi bitaligabu opwaipwaia, gala ibodi bitagolivau. Makawala wala Yaubada gala ikikatumovi matausina tokaliga bimovavausi tuvaila, mitaga guyau ibodi wala bikaimilivau taitala tomota metoya okatupipi.
14 Porque certamente morreremos e seremos como águas derramadas na terra, que não se ajuntam mais. Deus, pois, lhe não tirará a vida, mas ideará pensamentos, para que se não desterre dele o seu desterrado.
15 Ka, ulo guyau, uula ulo loula lamakaiam balukwaim tomota iyokukolaigusi, mapaila alivala titoulegu ibodi balukwaim e ulo pikwaku baisa yoku ibodi bukuvagi ulo nigada.
15 E, se eu agora vim falar esta palavra ao rei, meu senhor, é porque o povo me atemorizou; dizia, pois, a tua serva: Falarei, pois, ao rei; porventura, fará o rei segundo a palavra da sua serva.
16 Ulo nanamsa mwada bukunakaigali ulo biga e bukukolaigu metoya baisa availa matauna eipwaipuya mwada bikatumataima sogu latugu, e bakasilavi pwaipwaia mapilana Yaubada leisaiki la tomota.
16 Porque o rei ouvirá, para livrar a sua serva da mão do homem que intenta destruir juntamente a mim e a meu filho da herança de Deus.
17 Tomoya, alivala wala titoulegu metoya m biga katotila, e yeigu bogwa bakwala, paila uula guyau makawala Yaubada la anelosi ibodi wala binikoli avaka mokwita avaka sula. Ibodi Guyau m Yaubada bisikailim!”
17 Dizia mais a tua serva: Seja agora a palavra do rei, meu senhor, para descanso; porque, como um anjo de Deus, assim é o rei, meu senhor, para ouvir o bem e o mal; e o Senhor , teu Deus, será contigo.
18 E guyau ivitakauloki kawala, “Bakatupoiyaim kwaitala katupoi, e yoku ibodi bukulukwaigu biga mokwita.”
18 Então, respondeu o rei e disse à mulher: Peço-te que não me encubras o que eu te perguntar. E disse a mulher: Ora, fale o rei, meu senhor.
19 Matauna ikatupoi minana, “Ki Yowabi eivigakaim makawala?”
19 E disse o rei: Não é verdade que a mão de Joabe anda contigo em tudo isso? E respondeu a mulher e disse: Vive a tua alma, ó rei, meu senhor, que ninguém se poderá desviar, nem para a direita nem para a esquerda, de tudo quanto o rei, meu senhor, tem dito; porque Joabe, teu servo, é quem me deu ordem e foi ele que pôs na boca da tua serva todas estas palavras.
20 Mitaga uula leivagi baisa magila bikiduwosisii mwau makwaina. Ulo guyau saina tokabitam, yoku makawala Yaubada la anelosi kunikoli vavagi komwaidona avaka ikikaloubusisi.”
20 Para que eu virasse a forma deste negócio, Joabe, teu servo, fez isso; porém sábio é meu senhor, conforme a sabedoria de um anjo de Deus, para entender tudo o que há na terra.
21 Igau makateki guyau Debida iluki Yowabi kawala, “Yeigu bogwa lavitobu nanogu paila bavagi avaka magim. Kulokaia matauna latugu totubovau Abisalom e kukwaimilivau kumai baisa.”
21 Então, o rei disse a Joabe: Eis que fiz isto. Vai, pois, e torna a trazer o jovem Absalão.
22 Yowabi ikululu opwaipwaia omatala Debida deli la taimamila, e ikaibiga kawala, “Mwa! Ulo guyau, ibodi Yaubada bikabwailim. Tuta baisa bogwa lanikoli mwada bogwa layomwasalaim, paila bogwa lokumapu ulo nigada.”
22 Então, Joabe se prostrou sobre o seu rosto em terra, e se inclinou, e o agradeceu ao rei, e disse: Hoje, conheceu o teu servo que achei graça aos teus olhos, ó rei, meu senhor, porque o rei fez segundo a palavra do teu servo.
23 Oluvi itokaia ila Gesura e ikaimilivau Abisalom imai Yerusalem.
23 Levantou-se, pois, Joabe, e foi a Gesur, e trouxe Absalão a Jerusalém.
24 Mitaga guyau Debida ikaraiwaga mwada Abisalom gala bisisu wa ligisa. E guyau ikaibiga kawala, “Gala magigu bagisi matauna.” Mapaila Abisalom ila isisu ola bwala titoulela wala, e gala sitana iyoulapula omatala guyau Debida.
24 E disse o rei: Torne para a sua casa e não veja a minha face. Tornou, pois, Absalão para a sua casa e não viu a face do rei.
25 Baisa gala wala taitala bitabani olumoulela Isireli makawala Abisalom, matauna bulogala ikubali paila saina tomitabwaila matauna, e gala avaka kala gaga wowola metoya okuluwotala eila okwaibakwaila.
25 Não havia, porém, em todo o Israel homem tão belo e tão aprazível como Absalão; desde a planta do pé até à cabeça, não havia nele defeito algum.
26 Kulula saina guguveka, deli bisivatala wala kakapituna kulula olopola kwaitala taitu paila saina yauwonaku sainela deli yamoumwau. E kidamwa bitavisaikoli miyasina kulukulu kala mokaila makawala kwaiyu kaula kwaivakaveka makawala gweguya si karaiwaga paila visaikola.
26 E, quando tosquiava a sua cabeça (e sucedia que no fim de cada ano a tosquiava, porquanto muito lhe pesava, e por isso a tosquiava), pesava o cabelo da sua cabeça duzentos siclos, segundo o peso real.
27 E Abisalom litula taitolu tauwau deli natana vivila, minana yagala Tamara saina namitabwaila minana.
27 Também nasceram a Absalão três filhos e uma filha, cujo nome era Tamar; e esta era mulher formosa à vista.
28 E Abisalom isisu mapilana Yerusalem kwaiyu taitu, mitaga gala wala igigisi guyau.
28 Assim, ficou Absalão dois anos inteiros em Jerusalém e não viu a face do rei.
29 E oluvi Abisalom idou Yowabi bimakaia matauna, kidamwa binigadi matauna bilokaia guyau Debida paila biluki avaka la biga Abisalom. Mitaga Yowabi gala wala imakaia matauna. E Abisalom iwitalivau biga baisa Yowabi e matauna ipaiki wala gala magila bimakaia.
29 Mandou, pois, Absalão chamar a Joabe, para o enviar ao rei; porém não quis vir a ele; e enviou ainda segunda vez, e, contudo, não quis vir.
30 Mapaila Abisalom iluki la touwata kawala, “Kugisaisi Yowabi la bagula bigulela bali makwaina otukulumwalegu. Kulosi kuvakalotaisi kova bigabu.” E mapaila matausina ilosi wa bagula makwaina ivakalotaisi kova igabwaisi bagula makwaina.
30 Então, disse aos seus servos: Vedes ali o pedaço de campo de Joabe pegado ao meu, e tem cevada nele; ide e ponde-lhe fogo. E os servos de Absalão puseram fogo ao pedaço de campo.
31 E Yowabi itokaia ilokaia Abisalom ola bwala e iluki matauna kawala, “Avaka uula m touwata eivakalotaisi kova eigabwaisi ulo bagula ke?”
31 Então, Joabe se levantou, e veio a Absalão, em casa, e disse-lhe: Por que puseram os teus servos fogo ao pedaço de campo que é meu?
32 E Abisalom ivitakauloki Yowabi, kawala, “Paila uula yoku gala wala kumakaiagu avai tuta ladouwaim. Yeigu magigu yoku bukulokaia guyau Debida e bukuluki matauna avaka ulo biga, kawagu, ‘Avaka uula lasilavi Gesura e lama baisa? Kaina goli bibodaigu basivagasi wala Gesura.’” E Abisalom isaitaula wala bigatona kawala, “Magigu yoku bukukiminum nanola guyau, e gagabila yeigu bawokaia bakakaiyaku. E kidamwa yeigu isim pikolela wowogu, e bwaina wala matauna biluki la tokwabilia bikatumataigusi.”
32 E disse Absalão a Joabe: Eis que enviei a ti, dizendo: Vem cá, para que te envie ao rei, a dizer-lhe: Para que vim de Gesur? Melhor me fora estar ainda lá. Agora, pois, veja eu a face do rei; e, se há ainda em mim alguma culpa, que me mate.
33 Mapaila Yowabi ilokaia guyau Debida iluki matauna avaka Abisalom la biga. E guyau Debida idou Abisalom bimakaia, e matauna imakaia baisa guyau Debida ikululu opwaipwaia ikavagina omatala matauna. E guyau ibodi matauna iviyuwoli.
33 Então, entrou Joabe ao rei e assim lho disse. Então, chamou a Absalão, e ele entrou ao rei e se inclinou sobre o seu rosto em terra diante do rei; e o rei beijou a Absalão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.