2 Samuel 13
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI
1 Debida latula Abisalom e natana luleta nakubukwabuya yagala Tamara minana saina naminabwaita. Aminoni matauna Debida wala latula saina wala ikau nanola minana.
1 Depois de algum tempo, Amnom, filho de Davi, apaixonou-se por Tamar; ela era muito bonita e era irmã de Absalão, outro filho de Davi.
2 Matauna saina wala ikauvigasi nanola minana ivigaki ibulokatuwoli wala, mitaga gala wala kala kai matauna bimisii minana. Nakapugula minana gala itagwala bikapugula.
2 Amnom ficou angustiado a ponto de adoecer por causa de sua meio-irmã Tamar, pois ela era virgem, e parecia-lhe impossível aproximar-se dela.
3 Mitaga matauna Aminoni taitala lubaila saina tokabitam yagala Yonadaba matauna Samma latula Debida tuwala.
3 Amnom tinha um amigo muito astuto chamado Jonadabe, filho de Siméia, irmão de Davi.
4 E Yonadaba iluki Aminoni kawala, “Mwa, yoku guyau latula mitaga yam kwaitala kwaitala agigisaim kam gigisa mwau wala. Kaina avaka paim ke?”
4 Ele perguntou a Amnom: "Filho do rei, por que todo dia você está abatido? Quer me contar o que se passa? " Amnom lhe disse: "Estou apaixonado por Tamar, irmã de meu irmão Absalão".
5 Yonadaba iluki matauna kawala, “Kuvitoki mwada lokukwatoula e kula okabam kukwenu. Avai tuta tamam bima bivakawolaim, kuluki matauna kawam, ‘Akoma lopom luguta Tamara bima ivakomaigu. Yeigu magigu minana bikatubiasi sitana kaula omatagu wala bagigisi e oluvi titoulela bivakomaigu.’”
5 Então disse Jonadabe: "Vá para a cama e finja estar doente". "Quando seu pai vier visitá-lo, diga-lhe: Permite que minha irmã Tamar venha dar-me de comer. Gostaria que ela preparasse a comida aqui mesmo e me servisse. Assim poderei vê-la. "
6 Mapaila Aminoni ivitoki wala eikatoula e ila okabala ikenu.
6 Amnom atendeu e deitou-se na cama, fingindo-se doente. Quando o rei foi visitá-lo, Amnom lhe disse: "Eu gostaria que minha irmã Tamar viesse e preparasse dois bolos aqui mesmo e me servisse".
7 Mapaila Debida iwitali biga baisa Tamara olumoulela ligisa. “Kula Aminoni ola bwala kukwatubiasi sitana kaula paila matauna.”
7 Davi mandou dizer a Tamar no palácio: "Vá à casa de seu irmão Amnom e prepare algo para ele comer".
8 Mapaila minana ilokaia e igisi matauna okabala ikanukwenu. E minana ikau sitana pwarawa, e ikatubiasi, ikepupoli mimilisi tutuba makatupona goli baisa matauna ibodi bigigisi minana. E oluvi minana igabu minasina tutuba
8 Assim, Tamar foi à casa de seu irmão, que estava deitado. Ela amassou a farinha, preparou os bolos na presença dele e os assou.
9 e avai tuta bogwa eivenoku iyeiya minasina iuyoki matauna bikam, mitaga matauna gala wala bikam. Matauna iluki minana kawala, “Kuluki komwaidosi bisunapulasi bilosi” - e komwaidosi isunapulasi.
9 Depois pegou a assadeira e lhe serviu os bolos, mas ele não quis comer. Então Amnom deu ordem para que todos saíssem; depois que todos saíram,
10 E oluvi iluki minana kawala, “Kumai minasina tutuba okabagu e kuyeiya paila yeigu bakam.” Mapaila minana ikau minasina tutuba e iuyoki matauna.
10 Amnom disse a Tamar: "Traga os bolos e sirva-me aqui no meu quarto". Tamar levou os bolos que havia preparado ao quarto de seu irmão.
11 Avai tuta minana iyosali isaiki matauna e matauna ikaipapi minana e iluki, kawala, “Magigu yoku bitamasisi!”
11 Mas quando ela se aproximou para servi-lo, ele a agarrou e disse: "Deite-se comigo, minha irmã".
12 E minana ikaibiga kawala, “Gala, gala bukukominimanaigu mwada bavagi vavagi makwaina kabokakayuwa! Baisa kabommosila!
12 Mas ela lhe disse: "Não, meu irmão! Não me faça essa violência. Não se faz uma coisa dessas em Israel! Não cometa essa loucura.
13 Ammakawala bavigaki bakatupwani agu mmosila omitasi tomota tuvaila? Makawala yoku - yoku saina wala bukummosila olopola Isireli. Mwa, akoma lopom ibodi wala bukula kubigitoni guyau, e adubumi matauna bitugwalaigu bitamasisi.”
13 O que seria de mim? Como eu poderia livrar-me da minha desonra? E o que seria de você? Você cairia em desgraça em Israel. Fale com o rei; ele deixará que eu me case com você".
14 Mitaga Aminoni gala wala ibodi binakaigali minana; e paila matauna tau topeula e minana vivila namama, mapaila iyosi ilai ila ikanawa e imokaia.
14 Mas Amnom não quis ouvir e, sendo mais forte que ela, violentou-a.
15 Oluvi Aminoni ivigaki saina nakukolola minana, paila kala yebwaili onanola omitibogwa ibusi e baisaga tuta eivigaki nakukolola saina wala vakaigaga. Matauna iluki kawala, “Kusunapula!”
15 Logo depois Amnom sentiu uma forte aversão por ela, mais forte que a paixão que sentira. E disse a ela: "Levante-se e saia! "
16 Minana ivitakauloki kawala, “Kidamwa kuyabaigu makawala baisa saina sula kwaiveka, ikalisau avaka tuta baisa lokuvigakaigu!”
16 Mas ela lhe disse: "Não, meu irmão, mandar-me embora seria pior do que o mal que você já me fez". Ele, porém, não quis ouvi-la,
17 Matauna idou la touwata matauna bobonala mokwita iluki kawala, “Kubititani kusunupuloi minana metoya omatagu! Kwalisaili biwa okoukweda e kukwatubodi bwala!”
17 e chamando seu servo, disse-lhe: "Ponha esta mulher para fora daqui e tranque a porta".
18 E touwata matauna ikalisaili ila okoukweda e ikatubodi bwala.
18 Então o servo a pôs para fora e trancou a porta. Ela estava vestindo uma túnica longa, pois esse era o tipo de roupa que as filhas virgens do rei usavam desde a puberdade.
19 E minana ikatusoki tubumyou opwanetala, e itakisi kala karekwa e deli yamala ikibodi migila deli vilamla ikatuwakeda.
19 Tamar pôs cinza na cabeça, rasgou a túnica longa que estava usando e se pôs a caminho, com as mãos sobre a cabeça e chorando em alta voz.
20 Avai tuta Abisalom igisi minana luleta, ikatupoi kawala, “Kaina Aminoni imokaiam ke? Luguta akoma lopom gala bivigaki bimwau nanom sainela. Matauna lumta wala, mapaila gala bukuluki availa.” Mapaila Tamara isisu wala kalamwaleta ola bwala Abisalom deli la ninamwau.
20 Absalão, seu irmão, lhe perguntou: "Seu irmão, Amnom, lhe fez algum mal? Agora, acalme-se, minha irmã; ele é seu irmão! Não se deixe dominar pela angústia". E Tamar, muito triste, ficou na casa de seu irmão Absalão.
21 Avai tuta guyau Debida inakaigali avaka bogwa eikaloubusi matauna saina igidaleiya.
21 Ao saber de tudo isso, o rei Davi ficou furioso.
22 E Abisalom ivigaki saina tokukolola Aminoni paila leiyosi luleta Tamara e imokaia, e gala wala sitana bibigitoni sola.
22 E Absalão não falou nada com Amnom, nem bem, nem mal, embora o odiasse por ter violentado sua irmã Tamar.
23 E kwaiyu taitu bogwa leiwokuva mapilana Beali Aso katitaikinela valu Epereim, Abisalom la sipi unuunusi iviliuwaisi, e idou komwaidona guyau litula bisuvisi wa paka.
23 Dois anos depois, quando os tosquiadores de ovelhas de Absalão estavam em Baal-Hazor, perto da fronteira de Efraim, Absalão convidou todos os filhos do rei para se reunirem com ele.
24 Matauna ilokaia guyau Debida e iluki kawala, “Ki sitana gagabila yoku deli m tosikwawa bukumaisi wa paka makwaina ke?”
24 Absalão foi ao rei e lhe disse: "Eu, teu servo, estou tosquiando as ovelhas e gostaria que o rei e os seus conselheiros estivessem comigo".
25 Guyau ivitakauloki matauna kawala, “Latugu, gala igagabila. Baisa saina mwau bukulumkoli kidamwa komwaidomasi bakawaisi.” Abisalom imilimali wala, mitaga guyau gala wala itagwala, e iluki Abisalom bisilavi matauna.
25 Respondeu o rei: "Não, meu filho. Não iremos todos, pois isso seria um peso para você". Embora Absalão insistisse, ele se recusou a ir, mas o abençoou.
26 Mitaga Abisalom ikaibiga kawala, “Bogwa bwaina, mitaga ibodi bukutugwali bodagu Aminoni biwa?”
26 Então Absalão lhe disse: "Se não queres ir, permite, por favor, que o meu irmão Amnom vá conosco". O rei perguntou: "Mas, por que ele iria com você? "
27 Mitaga Abisalom imilimali wala tatoula Debida itugwali Aminoni deli komwaidona litula deli ilosi.
27 Mas Absalão insistiu tanto que o rei acabou deixando que Amnom e os seus outros filhos fossem com ele.
28 e ikaraiwogi la touwata, kawala, “Kumitakavataisi Aminoni avai tuta bogwa bimommata, e yeigu bakaraiwogaimi, bukukwatumataisi. Gala bukukokolasi. Baisa agu pakula. Kutuvaluwasi gala bukukiwosasi!”
28 Absalão ordenou aos seus homens: "Ouçam! Quando Amnom estiver embriagado de vinho e eu disser: ‘Matem Amnom! ’, vocês o matarão. Não tenham medo; eu assumo a responsabilidade. Sejam fortes e corajosos! "
29 Mapaila touwata ibokulaisi Abisalom la karaiwaga e ikatumataisi Aminoni. E komwaidonaga Debida litula isilasi osi miuli isakaulasi ilosi.
29 Assim os homens de Absalão mataram Amnom, obedecendo às suas ordens. Então todos os filhos do rei montaram em suas mulas e fugiram.
30 Tuta matutona ililoulasi bilosi osi valu, tomota ilukwaisi Debida kawasi, “Mwa, Abisalom bogwa leikatumati litumwa komwaidona - gala taitala ilau biga!”
30 Estando eles ainda a caminho, chegou a seguinte notícia ao rei: "Absalão matou todos os teus filhos; nenhum deles escapou".
31 E guyau itomalaula ikisi kala kwama deli la valam, e ilavi titoulela ila opwaipwaia. E la touwata matausina deli matauna tuvaila ikisaisi kasi kwama.
31 O rei levantou-se, rasgou as suas vestes, prostrou-se, e todos os conselheiros que estavam com ele também rasgaram as vestes.
32 Mitaga Yonadaba matauna Samma latula Debida tuwala ikaibiga kawala, “Ulo guyau, gala ikatumataisi litumwa komwaidosi. Aminoni wala kalamwaleta eikatumataisi. Avai tuta bukugisi Abisalom kala gigisa bogwa wala bukunikoli matauna bogwa eivitobu nanola bivagi makawala, paila uula tuta matutona Aminoni iyosi luleta Tamara e imokaia.
32 Mas, Jonadabe, filho de Siméia, irmão de Davi, disse: "Não pense o meu senhor que mataram todos os teus filhos. Somente Amnom foi morto. Essa era a intenção de Absalão desde o dia em que Amnom violentou Tamar, irmã dele.
33 Mapaila gala bukudubumi bulogala makwaina mwada komwaidosi litumwa bogwa eikatumataisi, kalamwaleta wala Aminoni ikatumataisi.”
33 O rei, meu senhor, não deve acreditar que todos os seus filhos estão mortos. Apenas Amnom morreu".
34 Wa tuta matutona wala Abisalom isakaula.
34 Enquanto isso, Absalão fugiu. Nesse meio tempo o sentinela viu muita gente que vinha pela estrada de Horonaim, descendo pela encosta da colina, e disse ao rei: "Vejo homens vindo pela estrada de Horonaim, na encosta da colina".
35 E Yonadaba iluki Debida kawala, “Ka matausina litumwa wala leimaisi, ka, bogwa lakabwailaki matausina wala leimaisi.”
35 E Jonadabe disse ao rei: "São os filhos do rei! Aconteceu como o teu servo disse".
36 E tutala matauna ikalogusa bigatona, Debida litula isuvisi, e matausina ivitouulasi ivalamsi, e Debida deli la tosikwawa madeilisi wala iuvalamsi komwaidosi wala ivilumgagasi.
36 Acabando de falar, os filhos do rei chegaram, chorando em alta voz. Também o rei e todos os seus conselheiros choraram muito.
37 — ausente —
37 Absalão fugiu para o território de Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur. E o rei Davi pranteava por seu filho todos os dias.
38 — ausente —
38 Depois que Absalão fugiu para Gesur, e lá permaneceu três anos,
39 mitaga avai tuta Aminoni la kaliga kala nanamsa bogwa eimiliwisi onanola, e matauna ikatumkulovi wala la ninamwau paila latula Abisalom.
39 a ira do rei contra Absalão cessou, pois ele se sentia consolado da morte de Amnom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.