2 Samuel 13

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Debida latula Abisalom e natana luleta nakubukwabuya yagala Tamara minana saina naminabwaita. Aminoni matauna Debida wala latula saina wala ikau nanola minana.
1 Ora, Absalão, filho de Davi, tinha uma irmã formosa, cujo nome era Tamar; e sucedeu depois de algum tempo que Amnom, filho de Davi enamorou-se dela.
2 Matauna saina wala ikauvigasi nanola minana ivigaki ibulokatuwoli wala, mitaga gala wala kala kai matauna bimisii minana. Nakapugula minana gala itagwala bikapugula.
2 E angustiou-se Amnom, até adoecer, por amar, sua irmã; pois era virgem, e parecia impossível a Amnom fazer coisa alguma com ela.
3 Mitaga matauna Aminoni taitala lubaila saina tokabitam yagala Yonadaba matauna Samma latula Debida tuwala.
3 Tinha, porém, Amnom um amigo, cujo nome era Jonadabe, filho de Siméia, irmão de Davi; e era Jonadabe homem mui sagaz.
4 E Yonadaba iluki Aminoni kawala, “Mwa, yoku guyau latula mitaga yam kwaitala kwaitala agigisaim kam gigisa mwau wala. Kaina avaka paim ke?”
4 Este lhe perguntou: Por que tu de dia para dia tanto emagreces, ó filho do rei? não mo dirás a mim? Então lhe respondeu Amnom: Amo a Tamar, irmã de Absalão, meu irmão.
5 Yonadaba iluki matauna kawala, “Kuvitoki mwada lokukwatoula e kula okabam kukwenu. Avai tuta tamam bima bivakawolaim, kuluki matauna kawam, ‘Akoma lopom luguta Tamara bima ivakomaigu. Yeigu magigu minana bikatubiasi sitana kaula omatagu wala bagigisi e oluvi titoulela bivakomaigu.’”
5 Tornou-lhe Jonadabe: Deita-te na tua cama, e finge-te doente; e quando teu pai te vier visitar, dize-lhe: Peço-te que minha irmã Tamar venha dar-me de comer, preparando a comida diante dos meus olhos, para que eu veja e coma da sua mão.
6 Mapaila Aminoni ivitoki wala eikatoula e ila okabala ikenu.
6 Deitou-se, pois, Amnom, e fingiu-se doente. Vindo o rei visitá-lo, disse-lhe Amnom: Peço-te que minha irmã Tamar venha e prepare dois bolos diante dos meus olhos, para que eu coma da sua mão.
7 Mapaila Debida iwitali biga baisa Tamara olumoulela ligisa. “Kula Aminoni ola bwala kukwatubiasi sitana kaula paila matauna.”
7 Mandou, então, Davi a casa, a dizer a Tamar: Vai a casa de Amnom, teu irmão, e faze-lhe alguma comida.
8 Mapaila minana ilokaia e igisi matauna okabala ikanukwenu. E minana ikau sitana pwarawa, e ikatubiasi, ikepupoli mimilisi tutuba makatupona goli baisa matauna ibodi bigigisi minana. E oluvi minana igabu minasina tutuba
8 Foi, pois, Tamar a casa de Amnom, seu irmão; e ele estava deitado. Ela tomou massa e, amassando-a, fez bolos e os cozeu diante dos seus olhos.
9 e avai tuta bogwa eivenoku iyeiya minasina iuyoki matauna bikam, mitaga matauna gala wala bikam. Matauna iluki minana kawala, “Kuluki komwaidosi bisunapulasi bilosi” - e komwaidosi isunapulasi.
9 E tomou a panela, e os tirou diante dele; porém ele recusou comer. E disse Amnom: Fazei retirar a todos da minha presença. E todos se retiraram dele.
10 E oluvi iluki minana kawala, “Kumai minasina tutuba okabagu e kuyeiya paila yeigu bakam.” Mapaila minana ikau minasina tutuba e iuyoki matauna.
10 Então disse Amnom a Tamar: Traze a comida a câmara, para que eu coma da tua mão. E Tamar, tomando os bolos que fizera, levou-os à câmara, ao seu irmão Amnom.
11 Avai tuta minana iyosali isaiki matauna e matauna ikaipapi minana e iluki, kawala, “Magigu yoku bitamasisi!”
11 Quando lhos chegou, para que ele comesse, Amnom pegou dela, e disse-lhe: Vem, deita-te comigo, minha irmã.
12 E minana ikaibiga kawala, “Gala, gala bukukominimanaigu mwada bavagi vavagi makwaina kabokakayuwa! Baisa kabommosila!
12 Ela, porém, lhe respondeu: Não, meu irmão, não me forces, porque não se faz assim em Israel; não faças tal loucura.
13 Ammakawala bavigaki bakatupwani agu mmosila omitasi tomota tuvaila? Makawala yoku - yoku saina wala bukummosila olopola Isireli. Mwa, akoma lopom ibodi wala bukula kubigitoni guyau, e adubumi matauna bitugwalaigu bitamasisi.”
13 Quanto a mim, para onde levaria o meu opróbrio? E tu passarias por um dos insensatos em Israel. Rogo-te, pois, que fales ao rei, porque ele não me negará a ti.
14 Mitaga Aminoni gala wala ibodi binakaigali minana; e paila matauna tau topeula e minana vivila namama, mapaila iyosi ilai ila ikanawa e imokaia.
14 Todavia ele não quis dar ouvidos à sua voz; antes, sendo mais forte do que ela, forçou-a e se deitou com ela.
15 Oluvi Aminoni ivigaki saina nakukolola minana, paila kala yebwaili onanola omitibogwa ibusi e baisaga tuta eivigaki nakukolola saina wala vakaigaga. Matauna iluki kawala, “Kusunapula!”
15 Depois sentiu Amnom grande aversão por ela, pois maior era a aversão que se sentiu por ela do que o amor que lhe tivera. E disse-lhe Amnom: Levanta-te, e vai-te.
16 Minana ivitakauloki kawala, “Kidamwa kuyabaigu makawala baisa saina sula kwaiveka, ikalisau avaka tuta baisa lokuvigakaigu!”
16 Então ela lhe respondeu: Não há razão de me despedires; maior seria este mal do que o outro já me tens feito. Porém ele não lhe quis dar ouvidos,
17 Matauna idou la touwata matauna bobonala mokwita iluki kawala, “Kubititani kusunupuloi minana metoya omatagu! Kwalisaili biwa okoukweda e kukwatubodi bwala!”
17 mas, chamando o moço que o servia, disse-lhe: Deita fora a esta mulher, e fecha a porta após ela.
18 E touwata matauna ikalisaili ila okoukweda e ikatubodi bwala.
18 Ora, trazia ela uma túnica talar; porque assim se vestiam as filhas virgens dos reis. Então o criado dele a deitou fora, e fechou a porta após ela.
19 E minana ikatusoki tubumyou opwanetala, e itakisi kala karekwa e deli yamala ikibodi migila deli vilamla ikatuwakeda.
19 Pelo que Tamar, lançando cinza sobre a cabeça, e rasgando a túnica talar que trazia, pôs as mãos sobre a cabeça, e se foi andando e clamando.
20 Avai tuta Abisalom igisi minana luleta, ikatupoi kawala, “Kaina Aminoni imokaiam ke? Luguta akoma lopom gala bivigaki bimwau nanom sainela. Matauna lumta wala, mapaila gala bukuluki availa.” Mapaila Tamara isisu wala kalamwaleta ola bwala Abisalom deli la ninamwau.
20 Mas Absalão, seu irmão, lhe perguntou: Esteve Amnom, teu irmão, contigo? Ora pois, minha irmã, cala-te; é teu irmão. Não se angustie o seu coração por isto. Assim ficou Tamar, desolada, em casa de Absalão, seu irmão.
21 Avai tuta guyau Debida inakaigali avaka bogwa eikaloubusi matauna saina igidaleiya.
21 Quando o rei Davi ouviu todas estas coisas, muito se lhe acendeu a ira.
22 E Abisalom ivigaki saina tokukolola Aminoni paila leiyosi luleta Tamara e imokaia, e gala wala sitana bibigitoni sola.
22 Absalão, porém, não falou com Amnom, nem mal nem bem, porque odiava a Amnom por ter ele forçado a Tamar, sua irmã.
23 E kwaiyu taitu bogwa leiwokuva mapilana Beali Aso katitaikinela valu Epereim, Abisalom la sipi unuunusi iviliuwaisi, e idou komwaidona guyau litula bisuvisi wa paka.
23 Decorridos dois anos inteiros, tendo Absalão tosquiadores em Baal-Hazor, que está junto a Efraim, convidou todos os filhos do rei.
24 Matauna ilokaia guyau Debida e iluki kawala, “Ki sitana gagabila yoku deli m tosikwawa bukumaisi wa paka makwaina ke?”
24 Foi, pois, Absalão ter com o rei, e disse: Eis que agora o teu servo faz a tosquia. Peço que o rei e os seus servos venham com o teu servo.
25 Guyau ivitakauloki matauna kawala, “Latugu, gala igagabila. Baisa saina mwau bukulumkoli kidamwa komwaidomasi bakawaisi.” Abisalom imilimali wala, mitaga guyau gala wala itagwala, e iluki Abisalom bisilavi matauna.
25 O rei, porém, respondeu a Absalão: Não, meu filho, não vamos todos, para não te sermos pesados. Absalão instou com ele; todavia ele não quis ir, mas deu-lhe a sua benção.
26 Mitaga Abisalom ikaibiga kawala, “Bogwa bwaina, mitaga ibodi bukutugwali bodagu Aminoni biwa?”
26 Disse-lhe Absalão: Ao menos, deixa ir conosco Amnom, meu irmão. O rei, porém, lhe perguntou: Para que iria ele contigo?
27 Mitaga Abisalom imilimali wala tatoula Debida itugwali Aminoni deli komwaidona litula deli ilosi.
27 Mas como Absalão instasse com o rei, este deixou ir com ele Amnom, e os demais filhos do rei.
28 e ikaraiwogi la touwata, kawala, “Kumitakavataisi Aminoni avai tuta bogwa bimommata, e yeigu bakaraiwogaimi, bukukwatumataisi. Gala bukukokolasi. Baisa agu pakula. Kutuvaluwasi gala bukukiwosasi!”
28 Ora, Absalão deu ordem aos seus servos, dizendo: Tomai sentido; quando o coração de Amnom estiver alegre do vinho, e eu vos disser: Feri a Amnom; então matai-o. Não tenhais medo; não sou eu quem vo-lo ordenou? Esforçai-vos, e sede valentes.
29 Mapaila touwata ibokulaisi Abisalom la karaiwaga e ikatumataisi Aminoni. E komwaidonaga Debida litula isilasi osi miuli isakaulasi ilosi.
29 E os servos de Absalão fizeram a Amnom como Absalão lhes havia ordenado. Então todos os filhos do rei se levantaram e, montando cada um no seu mulo, fugiram.
30 Tuta matutona ililoulasi bilosi osi valu, tomota ilukwaisi Debida kawasi, “Mwa, Abisalom bogwa leikatumati litumwa komwaidona - gala taitala ilau biga!”
30 Enquanto eles ainda estavam em caminho, chegou a Davi um rumor, segundo o qual se dizia: Absalão matou todos os filhos do rei; nenhum deles ficou.
31 E guyau itomalaula ikisi kala kwama deli la valam, e ilavi titoulela ila opwaipwaia. E la touwata matausina deli matauna tuvaila ikisaisi kasi kwama.
31 Então o rei se levantou e, rasgando as suas vestes, lançou-se por terra; da mesma maneira todos os seus servos que lhe assistiam rasgaram as suas vestes.
32 Mitaga Yonadaba matauna Samma latula Debida tuwala ikaibiga kawala, “Ulo guyau, gala ikatumataisi litumwa komwaidosi. Aminoni wala kalamwaleta eikatumataisi. Avai tuta bukugisi Abisalom kala gigisa bogwa wala bukunikoli matauna bogwa eivitobu nanola bivagi makawala, paila uula tuta matutona Aminoni iyosi luleta Tamara e imokaia.
32 Mas Jonadabe, filho de Siméia, irmão de Davi, disse-lhe: Não presuma o meu senhor que mataram todos os mancebos filhos do rei, porque só morreu Amnom; porque assim o tinha resolvido fazer Absalão, desde o dia em que ele forçou a Tamar, sua irmã.
33 Mapaila gala bukudubumi bulogala makwaina mwada komwaidosi litumwa bogwa eikatumataisi, kalamwaleta wala Aminoni ikatumataisi.”
33 Não se lhe meta, pois, agora no coração ao rei meu senhor o pensar que morreram todos os filhos do rei; porque só morreu Amnom.
34 Wa tuta matutona wala Abisalom isakaula.
34 Absalão, porém, fugiu. E o mancebo que estava de guarda, levantando os olhos, orou, e eis que vinha muito povo pelo caminho por detrás dele, ao lado do monte.
35 E Yonadaba iluki Debida kawala, “Ka matausina litumwa wala leimaisi, ka, bogwa lakabwailaki matausina wala leimaisi.”
35 Então disse Jonadabe ao rei: Eis aí vêm os filhos do rei; conforme a palavra de teu servo, assim sucedeu.
36 E tutala matauna ikalogusa bigatona, Debida litula isuvisi, e matausina ivitouulasi ivalamsi, e Debida deli la tosikwawa madeilisi wala iuvalamsi komwaidosi wala ivilumgagasi.
36 Acabando ele de falar, chegaram os filhos do rei e, levantando a sua voz, choraram; e também o rei e todos os seus servos choraram amargamente.
37 — ausente —
37 Absalão, porém, fugiu, e foi ter com Talmai, filho de Amiur, rei de Gesur. E Davi pranteava a seu filho todos os dias.
38 — ausente —
38 Tendo Absalão fugido para Gesur, esteve ali três anos.
39 mitaga avai tuta Aminoni la kaliga kala nanamsa bogwa eimiliwisi onanola, e matauna ikatumkulovi wala la ninamwau paila latula Abisalom.
39 Então o rei Davi sentiu saudades de Absalão, pois já se tinha consolado acerca da morte de Amnom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.