2 Samuel 13

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Debida latula Abisalom e natana luleta nakubukwabuya yagala Tamara minana saina naminabwaita. Aminoni matauna Debida wala latula saina wala ikau nanola minana.
1 Passado algum tempo, aconteceu o seguinte. Absalão, filho de Davi, tinha uma irmã muito bonita, cujo nome era Tamar. Amnom, filho de Davi, apaixonou-se por ela.
2 Matauna saina wala ikauvigasi nanola minana ivigaki ibulokatuwoli wala, mitaga gala wala kala kai matauna bimisii minana. Nakapugula minana gala itagwala bikapugula.
2 Amnom ficou angustiado por causa de Tamar, sua irmã, a ponto de adoecer, pois, sendo ela virgem, parecia impossível para ele fazer alguma coisa com ela.
3 Mitaga matauna Aminoni taitala lubaila saina tokabitam yagala Yonadaba matauna Samma latula Debida tuwala.
3 Mas Amnom tinha um amigo que se chamava Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi. Jonadabe era um homem muito esperto.
4 E Yonadaba iluki Aminoni kawala, “Mwa, yoku guyau latula mitaga yam kwaitala kwaitala agigisaim kam gigisa mwau wala. Kaina avaka paim ke?”
4 E ele disse a Amnom: — Por que você está emagrecendo tanto dia após dia, ó filho do rei? Por que não me conta o que está acontecendo? Então Amnom disse: — Estou apaixonado por Tamar, irmã de Absalão, meu irmão por parte de pai.
5 Yonadaba iluki matauna kawala, “Kuvitoki mwada lokukwatoula e kula okabam kukwenu. Avai tuta tamam bima bivakawolaim, kuluki matauna kawam, ‘Akoma lopom luguta Tamara bima ivakomaigu. Yeigu magigu minana bikatubiasi sitana kaula omatagu wala bagigisi e oluvi titoulela bivakomaigu.’”
5 Jonadabe respondeu: — Deite-se na sua cama e finja que está doente. Quando o seu pai vier visitá-lo, diga-lhe: “Por favor, permita que a minha irmã Tamar venha e me dê de comer. Que ela prepare a comida diante de mim, para que eu coma de sua mão.”
6 Mapaila Aminoni ivitoki wala eikatoula e ila okabala ikenu.
6 E assim Amnom deitou-se e fingiu que estava doente. Quando o rei foi visitá-lo, Amnom lhe disse: — Por favor, permita que a minha irmã Tamar venha e prepare dois bolos diante de mim, para que eu coma de sua mão.
7 Mapaila Debida iwitali biga baisa Tamara olumoulela ligisa. “Kula Aminoni ola bwala kukwatubiasi sitana kaula paila matauna.”
7 Então Davi mandou dizer a Tamar em seu palácio: — Por favor, vá à casa de seu irmão Amnom e prepare alguma comida para ele.
8 Mapaila minana ilokaia e igisi matauna okabala ikanukwenu. E minana ikau sitana pwarawa, e ikatubiasi, ikepupoli mimilisi tutuba makatupona goli baisa matauna ibodi bigigisi minana. E oluvi minana igabu minasina tutuba
8 Tamar foi à casa de Amnom, seu irmão, e ele estava deitado. Ela pegou a massa e a amassou, fez bolos diante dele e os assou.
9 e avai tuta bogwa eivenoku iyeiya minasina iuyoki matauna bikam, mitaga matauna gala wala bikam. Matauna iluki minana kawala, “Kuluki komwaidosi bisunapulasi bilosi” - e komwaidosi isunapulasi.
9 Pegou a assadeira e tirou os bolos diante dele, mas ele não quis comer. Amnom disse: — Mandem que todos saiam da minha presença. E todos saíram.
10 E oluvi iluki minana kawala, “Kumai minasina tutuba okabagu e kuyeiya paila yeigu bakam.” Mapaila minana ikau minasina tutuba e iuyoki matauna.
10 E Amnom disse a Tamar: — Traga a comida ao meu quarto, e comerei da sua mão. Tamar pegou os bolos que havia feito e os levou a Amnom, seu irmão, no quarto.
11 Avai tuta minana iyosali isaiki matauna e matauna ikaipapi minana e iluki, kawala, “Magigu yoku bitamasisi!”
11 Quando ela oferecia os bolos para que ele comesse, Amnom agarrou-a e lhe disse: — Venha, deite-se comigo, minha irmã.
12 E minana ikaibiga kawala, “Gala, gala bukukominimanaigu mwada bavagi vavagi makwaina kabokakayuwa! Baisa kabommosila!
12 Porém ela respondeu: — Não, meu irmão, não me force, porque não se faz uma coisa dessas em Israel. Não faça essa loucura!
13 Ammakawala bavigaki bakatupwani agu mmosila omitasi tomota tuvaila? Makawala yoku - yoku saina wala bukummosila olopola Isireli. Mwa, akoma lopom ibodi wala bukula kubigitoni guyau, e adubumi matauna bitugwalaigu bitamasisi.”
13 Porque, aonde iria eu com a minha vergonha? E você seria como um dos loucos de Israel. Agora, por favor, fale com o rei; ele não impedirá que eu case com você.
14 Mitaga Aminoni gala wala ibodi binakaigali minana; e paila matauna tau topeula e minana vivila namama, mapaila iyosi ilai ila ikanawa e imokaia.
14 Mas Amnom não quis dar ouvidos ao que Tamar dizia; pelo contrário, sendo mais forte do que ela, forçou-a e teve relações com ela.
15 Oluvi Aminoni ivigaki saina nakukolola minana, paila kala yebwaili onanola omitibogwa ibusi e baisaga tuta eivigaki nakukolola saina wala vakaigaga. Matauna iluki kawala, “Kusunapula!”
15 Depois Amnom sentiu por ela grande aversão, e maior era a aversão que sentiu por ela do que o amor com que a tinha amado. Então disse: — Levante-se e saia daqui!
16 Minana ivitakauloki kawala, “Kidamwa kuyabaigu makawala baisa saina sula kwaiveka, ikalisau avaka tuta baisa lokuvigakaigu!”
16 Mas Tamar respondeu: — Não, meu irmão! Porque mandar-me embora seria um mal maior do que o outro que você me fez. Porém ele não a quis ouvir.
17 Matauna idou la touwata matauna bobonala mokwita iluki kawala, “Kubititani kusunupuloi minana metoya omatagu! Kwalisaili biwa okoukweda e kukwatubodi bwala!”
17 Chamou o moço que o servia e lhe disse: — Ponha esta mulher para fora e tranque a porta.
18 E touwata matauna ikalisaili ila okoukweda e ikatubodi bwala.
18 Tamar vestia uma túnica talar de mangas compridas, porque assim se vestiam as filhas do rei que ainda eram virgens. O servo a pôs para fora e trancou a porta.
19 E minana ikatusoki tubumyou opwanetala, e itakisi kala karekwa e deli yamala ikibodi migila deli vilamla ikatuwakeda.
19 Então Tamar colocou cinza sobre a cabeça, rasgou a túnica talar de mangas compridas que vestia, pôs as mãos sobre a cabeça e saiu, andando e clamando.
20 Avai tuta Abisalom igisi minana luleta, ikatupoi kawala, “Kaina Aminoni imokaiam ke? Luguta akoma lopom gala bivigaki bimwau nanom sainela. Matauna lumta wala, mapaila gala bukuluki availa.” Mapaila Tamara isisu wala kalamwaleta ola bwala Abisalom deli la ninamwau.
20 Absalão, seu irmão, lhe disse: — Foi o seu irmão Amnom que esteve com você? Agora, minha irmã, fique calada; ele é seu irmão. Que o seu coração não fique angustiado por causa disso. E assim Tamar, desolada, ficou na casa de Absalão, seu irmão.
21 Avai tuta guyau Debida inakaigali avaka bogwa eikaloubusi matauna saina igidaleiya.
21 Quando o rei Davi soube de tudo isso, ficou furioso.
22 E Abisalom ivigaki saina tokukolola Aminoni paila leiyosi luleta Tamara e imokaia, e gala wala sitana bibigitoni sola.
22 Porém Absalão não falou com Amnom nem mal nem bem, porque odiava Amnom, por ter este violentado Tamar, sua irmã.
23 E kwaiyu taitu bogwa leiwokuva mapilana Beali Aso katitaikinela valu Epereim, Abisalom la sipi unuunusi iviliuwaisi, e idou komwaidona guyau litula bisuvisi wa paka.
23 Passados dois anos, Absalão tosquiava as suas ovelhas em Baal-Hazor, perto de Efraim, e convidou todos os filhos do rei para irem até lá.
24 Matauna ilokaia guyau Debida e iluki kawala, “Ki sitana gagabila yoku deli m tosikwawa bukumaisi wa paka makwaina ke?”
24 Absalão foi falar com o rei e disse: — Eis que este seu servo está fazendo a tosquia das ovelhas. Peço que o rei e os seus servidores acompanhem este seu servo.
25 Guyau ivitakauloki matauna kawala, “Latugu, gala igagabila. Baisa saina mwau bukulumkoli kidamwa komwaidomasi bakawaisi.” Abisalom imilimali wala, mitaga guyau gala wala itagwala, e iluki Abisalom bisilavi matauna.
25 O rei, porém, disse a Absalão: — Não, meu filho, não vamos todos juntos, para não sermos pesados a você. Absalão insistiu, mas o rei não quis ir; contudo, o abençoou.
26 Mitaga Abisalom ikaibiga kawala, “Bogwa bwaina, mitaga ibodi bukutugwali bodagu Aminoni biwa?”
26 Então Absalão disse: — Se o rei não quer ir, pelo menos deixe que meu irmão Amnom nos acompanhe. Porém o rei lhe disse: — Por que ele iria com você?
27 Mitaga Abisalom imilimali wala tatoula Debida itugwali Aminoni deli komwaidona litula deli ilosi.
27 Absalão insistiu, e o rei deixou que Amnom e todos os filhos do rei fossem com ele.
28 e ikaraiwogi la touwata, kawala, “Kumitakavataisi Aminoni avai tuta bogwa bimommata, e yeigu bakaraiwogaimi, bukukwatumataisi. Gala bukukokolasi. Baisa agu pakula. Kutuvaluwasi gala bukukiwosasi!”
28 Absalão deu ordem aos seus moços, dizendo: — Fiquem atentos! Quando o coração de Amnom estiver alegre de vinho, e eu der uma ordem para matá-lo, então matem-no. Não tenham medo, pois sou eu quem está ordenando. Sejam fortes e valentes.
29 Mapaila touwata ibokulaisi Abisalom la karaiwaga e ikatumataisi Aminoni. E komwaidonaga Debida litula isilasi osi miuli isakaulasi ilosi.
29 E os moços de Absalão fizeram com Amnom como Absalão lhes havia ordenado. Então todos os filhos do rei se levantaram, cada um montou a sua mula, e fugiram.
30 Tuta matutona ililoulasi bilosi osi valu, tomota ilukwaisi Debida kawasi, “Mwa, Abisalom bogwa leikatumati litumwa komwaidona - gala taitala ilau biga!”
30 Estavam eles ainda a caminho, quando chegou a Davi esta notícia: “Absalão matou todos os filhos do rei, e nenhum deles escapou.”
31 E guyau itomalaula ikisi kala kwama deli la valam, e ilavi titoulela ila opwaipwaia. E la touwata matausina deli matauna tuvaila ikisaisi kasi kwama.
31 Então o rei se levantou, rasgou as suas roupas e se lançou por terra. E todos os seus servos que estavam presentes rasgaram também as suas roupas.
32 Mitaga Yonadaba matauna Samma latula Debida tuwala ikaibiga kawala, “Ulo guyau, gala ikatumataisi litumwa komwaidosi. Aminoni wala kalamwaleta eikatumataisi. Avai tuta bukugisi Abisalom kala gigisa bogwa wala bukunikoli matauna bogwa eivitobu nanola bivagi makawala, paila uula tuta matutona Aminoni iyosi luleta Tamara e imokaia.
32 Mas Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi, tomou a palavra e disse: — Não pense o meu senhor que mataram todos os jovens, filhos do rei, porque somente Amnom morreu. Absalão tinha resolvido fazer isso, desde o dia em que a sua irmã Tamar foi violentada por Amnom.
33 Mapaila gala bukudubumi bulogala makwaina mwada komwaidosi litumwa bogwa eikatumataisi, kalamwaleta wala Aminoni ikatumataisi.”
33 Portanto, que o rei, meu senhor, não ponha na cabeça essa ideia de que todos os filhos do rei morreram, porque só Amnom morreu.
34 Wa tuta matutona wala Abisalom isakaula.
34 Enquanto isso, Absalão fugiu. O moço que estava de guarda, levantando os olhos, viu que vinha muito povo pelo caminho por detrás dele, pelo lado do monte.
35 E Yonadaba iluki Debida kawala, “Ka matausina litumwa wala leimaisi, ka, bogwa lakabwailaki matausina wala leimaisi.”
35 Então Jonadabe disse ao rei: — Eis aí vêm os filhos do rei! Como este seu servo falou, assim aconteceu.
36 E tutala matauna ikalogusa bigatona, Debida litula isuvisi, e matausina ivitouulasi ivalamsi, e Debida deli la tosikwawa madeilisi wala iuvalamsi komwaidosi wala ivilumgagasi.
36 Mal tinha ele acabado de falar, chegaram os filhos do rei e, levantando a voz, choraram. Também o rei e todos os seus servos choraram amargamente.
37 — ausente —
37 Absalão, porém, fugiu e foi ficar com Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur. E Davi pranteava por seu filho todos os dias.
38 — ausente —
38 Assim, Absalão fugiu, indo para Gesur, onde ficou três anos.
39 mitaga avai tuta Aminoni la kaliga kala nanamsa bogwa eimiliwisi onanola, e matauna ikatumkulovi wala la ninamwau paila latula Abisalom.
39 Então o rei Davi cessou de perseguir Absalão, porque já tinha se consolado a respeito de Amnom, que era morto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.