2 Samuel 12

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 E Guyau iwitali tovitoubobuta Netani ilokaia Debida. E Netani ilokaia e iluki matauna kawala, “Taiyu tauwau isisuaisi si valu kwaitala wala. Taitala isim la guguwa bidubadu, e taiyuwela tonamakava.
1 E o ­SENHOR enviou Natã até Davi. E ele veio até Davi, e lhe disse: Havia dois homens em uma cidade; um rico, e o outro pobre.
2 Matauna la guguwa bidubadu isim la bulumakau deli la sipi bidubadu,
2 O homem rico tinha muitíssimas ovelhas e gado,
3 e tonamakava matauna natana wala la lam, minana goli leigimoli. Matauna iyamati minana lam, e ivitubwi ola bwala deli litula. Matauna ivakoma metoya mimilisi kʹala titoulela, deli itugwali bimom okala viga titoulela, deli bikukopwi minana ivigaki makawala latula vivila titoulela.
3 mas o homem pobre não tinha nada, salvo uma pequena cordeira, a qual ele havia comprado e criado; e ela cresceu junto a ele, e com os seus filhos; ela comia da sua própria carne e bebia da sua própria taça, e se deitava no seu peito, e era para ele como filha.
4 Kwaitala yam taitala tokaiyaku iviloubusi ola bwala matauna la guguwa bidubadu. E matauna toliguguwa gala magila bikatumati natana la mauna titoulela paila bikatubiasi kamkwam paila kala tokaiyaku. Mitaga kaimapula ikau tonamakava matauna la lam e ivakapuli paila tokaiyaku kʹala.”
4 E veio ali um viajante ao homem rico, e ele deixou de tomar do seu próprio aprisco e do seu próprio gado, para preparar para o viajante que havia vindo até ele; mas tomou a cordeira do homem pobre, e a preparou para o homem que havia vindo até ele.
5 E mapaila Debida saina igibuluwi matauna la guguwa bidubadu e ikaibiga kawala, “Akatotila omatala Yaubada Tomomova, tau matauna leivagi makawala ibodi wala bikaliga.
5 E a ira de Davi se acendeu sobremaneira contra o homem; e ele disse a Natã: Como vive o ­SENHOR, o homem que fez esta coisa certamente deve morrer;
6 Paila dubakasala leivagi makawala, ibodi bimipuvau la guguwa tonamakava sivavasi kala bidubadu tuvaila avaka leikau!”
6 e ele deve restituir a cordeira ao quádruplo, porque ele fez esta coisa, e porque não teve piedade.
7 Mitaga Netani iluki Debida kawala, “Mayokula! E ka, baisa makawala Guyau mina Isireli si Yaubada eilivala, kawala, ‘Yeigu lavigakaim guyoula Isireli deli lakolaim metoya Saulo.
7 E Natã disse a Davi: Tu és o homem. Assim diz o ­SENHOR Deus de Israel: Eu te ungi rei sobre Israel, e eu te livrei da mão de Saul;
8 Asakaim la kabokwaraiwaga deli la kukova. Avigakaim kuguyoi Isireli deli Yuda. E kidamwa vavagi makwaisina kala bawa gala bibodaim, ibodi basakaim siviyuwela.
8 e te dei a casa do teu senhor, e as esposas do teu senhor no teu peito, e te dei a casa de Israel e de Judá; e se isto fora muito pouco, eu te teria dado ainda mais de tais e tais coisas.
9 E avakaga paila lokukoulovi ulo karaiwaga? Avaka paila lokuvagi vavagi makwaina saina gaga? Yoku lokuvigaki Uraia ikatumataisi okabilia, kutagwala mina Amoni ikatumataisi matauna, e lokuvaiyaga la kwava!
9 Por que desprezaste o mandamento do ­SENHOR, para fazer o mal à sua vista? Tu mataste Urias, o heteu, com a espada, e tomaste a sua esposa para ser tua esposa, e o mataste com a espada dos filhos de Amom.
10 Mapaila ka! Tubwa tubotala tubotala mimilisi tubumwa igau bikaligasi metoya kaliga saina mmayuyugaga. Paila uula bogwa lokukoulovaigu deli lokuvaiya Uraia la kwava.
10 Agora, portanto, a espada jamais se apartará da tua casa; porque tu me desprezaste, e tomaste a esposa de Urias, o heteu, para ser tua esposa.
11 Mapaila akatotila peula baisa yoku igau bavigaki taitala veiyom tatoum bimai kam mwau baisa yoku. Yoku igau bigisaki matam titoulem avai tuta bakau m kukova e basaiki baisa taitala ituwoli tau, e matauna bimisii minasina omitasi wala tomota.
11 Assim diz o ­SENHOR: Eis que suscitarei o mal contra ti a partir da tua própria casa, e tomarei as tuas esposas diante dos teus olhos, e as darei ao teu vizinho, e ele deitará com as tuas esposas à vista deste sol.
12 Yoku kusulosula metoya okatupwana, mitaga yeigu bavigaki bikaloubusi makawala wa yam wala, paila komwaidona mina Isireli bigisaisi.’”
12 Porque fizeste isto secretamente; mas eu farei esta coisa diante de todo o Israel, e diante do sol.
13 E Debida ikaibiga kawala, “Bogwa lasula baisa Guyau.”
13 E Davi disse a Natã: Pequei contra o ­SENHOR. E Natã disse a Davi: o ­SENHOR também pôs de lado o teu pecado; tu não morrerás.
14 Mitaga paila wala lokuvakaluwou Guyau metoya baisa avaka lokuvagi, e latum bikaliga.”
14 Todavia, por este feito, deste uma grande ocasião para os inimigos do ­SENHOR blasfemarem, também a criança que te nasceu certamente morrerá.
15 E oluvi Netani isilavi ikaimilavau ola bwala.
15 E Natã partiu para a sua casa. E o ­SENHOR feriu a criança que a esposa de Urias deu a Davi, e ela ficou muito enferma.
16 Debida ininigada baisa Yaubada mwada gwadi bibwaina. Matauna ipaiki kamkwam e bogi kwaitala kwaitala isusuvi matabudona la kabomasisi ikanukwenu wala olopola bwala.
16 Davi, então, buscou a Deus pela criança; e Davi jejuou, e entrou e ficou prostrado a noite toda sobre a terra.
17 E matausina la tosikwawa ilokaiasi matauna ivigikonaisi mwada bitokowoiyaisi, mitaga matauna ipaiki wala, e gala wala bikam deli matausina.
17 E os anciãos da sua casa se levantaram e foram ter com ele, para levantá-lo da terra: mas ele não quis, nem ele comeu pão com eles.
18 E igau kwailima kwaiyu yam leiwokuva, magudina gwadi ikaliga, e Debida la tosikwawa ikokolasi paila bilukwaisi matauna bulogala gwadi la kaliga. Paila matausina ikaibigasi kawasi, “Ka, avai tuta gwadi isisu tomomova matauna Debida gala wala bivitakaulokaidasi avai tuta talilivalasi baisa matauna. E ammakawalaga mwada bitalukwaisi matauna paila gwadi bogwa leikaliga? Kaina goli matauna biyogagi titoulela!”
18 E sucedeu, no sétimo dia, que a criança morreu. E os servos de Davi temiam contá-lo que a criança estava morta; porque diziam: Eis que, enquanto a criança estava viva, nós falávamos com ele, mas ele não atentava à nossa voz; como então se afligirá a si mesmo, se o contarmos que a criança está morta?
19 E avai tuta Debida igisi matausina ikikasilamsi taitala baisa taitala, matauna bogwa leinikoli mwada gwadi magudina bogwa leikaliga, e ikatupoi matausina, kawala, “Ki gwadi bogwa leikaliga?”
19 Mas quando Davi viu que os seus servos cochichavam, Davi percebeu que a criança estava morta; pelo que disse Davi aos seus servos: A criança está morta? E eles o disseram: Ela está morta.
20 E Debida itokaia metoya olopola bwala ila ikakaya, isinata, ikatulova kala kakapula. E oluvi ila itapwaroru wa Bwala Kwebumaboma. E avai tuta ikaimilavau ola bwala, matauna ikapuloki magila bikam, e avai tuta yeyai eiwokuva e ikam.
20 Então Davi se levantou da terra, banhou-se e se ungiu, e trocou de indumentária, e entrou na casa do ­SENHOR, e adorou; então ele veio à sua própria casa; e quando ele solicitava, eles punham pão diante dele, e ele comia.
21 E la tosikwawa ilukwaisi matauna, kawasi, “Tomoya, ka - baisa saina kabotakainowa! Tutala gwadi tomomova isisu, yoku kuuvalam deli kupusoposuma, mitaga tutala gwadi eikaliga e yoku kutokaia e kukwam.”
21 Então, disseram a ele os seus servos: Que coisa é esta que fizeste? Jejuaste e pranteaste pela criança, enquanto ela estava viva; mas quando a criança morreu, tu te levantaste e comeste pão.
22 Debida ivitakauloki kawala, “Mitaga! Yeigu auvalam apusoposuma tutala matauna tomomova isisu. Adokila kaina Guyau binokapisaigu e gala bitagwala gwadi bikaliga.
22 E ele disse: Enquanto a criança ainda estava viva, eu jejuei e pranteei; porquanto eu dizia: Quem poderá dizer se Deus será gracioso para comigo, de modo que a criança possa viver?
23 Mitaga baisa tuta gwadi bogwa leikaliga, e avaka paila baposuma ke? Ki gagabila bakaimilivau magudina gwadi bimova? Ka, yeigu igau wala balokaia ambaisa matauna gwadi isisu, mitaga matauna gala wala ibodi bikaimilavau baisa yeigu.”
23 Mas agora que ela está morta, por que eu deveria jejuar? Posso trazê-la de volta? Eu irei até ela, mas ela não retornará a mim.
24 E oluvi Debida ivisimoli la kwava minana Batiseba, e imisii minana, e minana iuni latula tau. Debida ivabu yagala matauna idoki Solomoni. E Guyau iyebwaili magudina gwadi,
24 E Davi consolou Bate-Seba, sua esposa, e entrou a ela, e se deitou com ela; e ela deu à luz um filho, e ele chamou o seu nome de Salomão; e o ­SENHOR o amou.
25 e ikaraiwogi la tovitoubobuta Netani kidamwa bivabu yagala gwadi Yedidaia, paila uula Guyau iyebwaili magudina.
25 E ele enviou pela mão de Natã, o profeta; e ele chamou o seu nome Jedidias, por causa do ­SENHOR.
26 E wa tuta matutona Yowabi isetuwoli wala kabilia ovalu Raba, mavilouna goli vilouvekala Amoni, e makateki biyouli mavilouna.
26 E Joabe lutou contra Rabá, dos filhos de Amom, e tomou a cidade real.
27 Matauna iwitali touwata bilokaiasi Debida bisalaisi kawasi, “Yeigu bogwa lakabilii Raba e layouli kasi sopi.
27 E Joabe enviou mensageiros a Davi, e disse: Eu lutei contra Rabá, e tomei a cidade das águas.
28 Mapaila baisa tuta kukoguguli komwaidona m tokabilia, bukukwabiliaisi mavilouna e bukuyoulisi titoulemi. Yeigu gala magigu bidoumapwaisi yagagu kidamwa bayouli mavilouna.”
28 Agora, portanto, reúne o restante do povo, e acampa contra a cidade, e toma-a; para que eu não tome a cidade, e ela seja chamada segundo o meu nome.
29 Mapaila Debida ikoguguli la tokabilia, e ilosi Raba, ikabiliasi, e iyoulisi mavilouna.
29 E Davi reuniu todo o povo, e foi até Rabá, e lutou contra ela, e a tomou.
30 E kuluwotala minana tokolu mina Amoni si yaubada yagala Milikom, Debida ikau kulupewa makwaina goulawokuva wala kala mokaila makawala lima yuwa petala kaula (35 kg) e olumoulela makwaina isisu kwaitala dakuna kwevivivila kala katububula. Debida ikau kulupewa e isaili odabala titoulela. Matauna tuvaila ilebu saina bidubadu guguwa metoya valu mavilouna
30 E ele tirou da cabeça do rei deles a sua coroa, cujo peso era um talento de ouro com as pedras preciosas; e ela foi posta na cabeça de Davi. E ele trouxe o despojo da cidade em grande abundância.
31 e tomotela mapilana ivigaki bikabisi sowa, deima deli legisa, e ikominimani matausina bikepupolaisi mlomwaluva bigabwaisi bimila dakuna. Matauna ivigaki makawala wala baisa viluwela Amoni komwaidona. Oluvi matauna deli la tokabilia ikaimilavausi Yerusalem.
31 E ele retirou o povo que lá estava, e os pôs sob serras, e sob rastelos de ferro, e sob machados de ferro, e os fez passar por fornos de tijolos; e assim fez ele a todas as cidades dos filhos de Amom. Então Davi e todo o povo retornaram a Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.