2 Samuel 11
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC
1 E igau eiwokuva tubukonela katubugibogi, eikaloubusi tuta makwaina gweguya inagaisi si tuta paila kabilia. Mapaila Debida iwitali Yowabi deli la tosikwawa e deli goli Isireli tokwabilia ilosi. E itomgwagasi odubasi mina Amoni, e isaitaulasi ikabiliasi mapilana Raba. E ivaulaisi ivapataisi Raba. Mitaga Debida isisu wala mapilana Yerusalem.
1 No ano seguinte, na época em que os reis saíam para a guerra, Davi enviou Joab com seus suboficiais e todo o Israel. Eles devastaram a terra dos amonitas e sitiaram Raba. Davi ficara em Jerusalém.
2 Kwaitala yam, bogwa eikoyavi, e Debida itokaia metoya okabala e ila mabuligana walakaiwa odabala ligisa. E tutala eililouvivila mabuligana, e igisi natana vivila eikikakaya. Minana saina naminabwaita.
2 Uma tarde, Davi, levantando-se da cama, passeava pelo terraço de seu palácio. Do alto do terraço avistou uma mulher que se banhava, e que era muito formosa.
3 Mapaila iwitali taitala touwata, ila bikatupoi avaivila minana. E ibani kidamwa minana yagala Batiseba, minana Eliam latula, e la mwala Uraia guma Itai.
3 Informando-se Davi a respeito dela, disseram-lhe: É Betsabé, filha de Elião, mulher de Urias, o hiteu.
4 Debida iwitali touwata ilosi bivakoulaisi minana. Matausina imiakaisi minana baisa matauna, e Debida imisii minana. (Minana makateki eiwokuva kala tubukona e ikikilavau.) E minana ikeiita ila ola bwala.
4 Então Davi mandou mensageiros que lha trouxessem. Ela veio e Davi dormiu com ela. Ora, a mulher, depois de purificar-se de sua imundície menstrual, voltou para a sua casa,
5 Oluvi minana inikoli wala bogwa eisuma e iwitali biga ilokaia Debida iluki binikoli.
5 e vendo que concebera, mandou dizer a Davi: Estou grávida.
6 Oluvi Debida iwitali biga ilokaia Yowabi, kawala, “Kuwitali Uraia guma Itai bimakaiagu.” Mapaila Yowabi iwitali matauna ilokaia Debida.
6 Então Davi enviou uma mensagem a Joab, dizendo-lhe: Manda-me Urias, o hiteu. Joab assim fez.
7 Avai tuta Uraia eiviloubusi, Debida ikatupoi matauna ammakawala bulogala kabilia deli ammakawasi Yowabi deli la boda ibwabwainasi kaina.
7 Quando Urias chegou, Davi pediu-lhe notícias de Joab, do exército e da guerra.
8 E iluki Uraia kawala, “Kula om bwala sitana kuvaiwasi.” Uraia isilavi matauna, e Debida iwitali kwaitala bobwailila ilauwaisi ola bwala Uraia.
8 E em seguida disse-lhe: Desce à tua casa, e lava os teus pés. Urias saiu do palácio do rei, e este mandou que o seguissem com um presente seu.
9 Mitaga Uraia gala ila ola bwala, mitaga imasisi wala wa kali deli guyau kala toyausa wa ligisa.
9 Mas Urias não desceu à sua casa; dormiu à porta do palácio com os demais servos de seu amo.
10 Avai tuta Debida ilagi Uraia gala ila ola bwala, e ikatupoi matauna kawala, “Yoku lokusilavi m valu saina tuta kaduwonaku, e makateki lokukwaimilavau. E avaka uula gala kula om bwala?”
10 Comunicaram-no a Davi: Urias não foi à sua casa. O rei então lhe disse: Não voltaste porventura de uma viagem? Por que não vais à tua casa?
11 Uraia ivitakauloki matauna kawala, “Ka! Mina Isireli deli mina Yuda ikikabiliasi wala, e Kabutu Didawogala deli wala matausina. Ulo kumatoula Yowabi deli la tosikwawa iyuuyausasi wala okasi kabeikau. E ammakawalaga yeigu bala ogu bwala, bakam, bamom, e tuvaila bamasisi deli ulo kwava, e matausinaga ammakawasi? Baisa alivala biga katotila mwau omatala Yaubada kidamwa gala igagabila bavagi makwaisina vavagi!”
11 A arca, respondeu Urias, se aloja debaixo de uma tenda, assim como Israel e Judá. Joab, meu chefe, e seus suboficiais acampam ao relento, e teria eu ainda a coragem de entrar em minha casa para comer, beber e dormir com minha mulher? Pela tua vida, não farei tal coisa.
12 Mapaila Debida iluki matauna, kawala, “Kusisu wala baisa yam komwaidona e nabwaia bawitalaim bukukweiita.” E Uraia isisu mapilana Yerusalem makwaina yam e ivigaki kalayuwela.
12 Davi disse-lhe: Fica ainda hoje aqui; amanhã te despedirei. E Urias permaneceu em Jerusalém naquele dia. No dia seguinte,
13 Debida idou matauna bilokaia bikaikoyaisi e ivimom sopi kaipeula. Mitaga tuvaila makwaina bogi Uraia gala wala ila ola bwala, mitaga imasisi wala okabala osi bwala toyausa wa ligisa.
13 Davi o convidou, fê-lo comer e beber em sua presença, e embriagou-o. Mas à noite, Urias não desceu à sua casa; saiu e deitou-se com os demais servos de seu senhor.
14 Eiyam kaukwau Debida igini leta isaiki Uraia biuyoki Yowabi.
14 Na manhã seguinte Davi escreve uma carta a Joab, enviando-a por Urias.
15 Igini baisa makawala, “Kusaili Uraia bivamatala ambaisa yowai saina mwaugaga, e oluvi kuvayumilasi e kuligaiwaisiga bikatumataisi matauna.”
15 Dizia na carta: Coloca Urias na frente, onde o combate for mais renhido, e desamparai-o para que ele seja ferido e morra.
16 Mapaila igau wala Yowabi deli la tokwabilia ivaulaisi makwaina valu, iwitali Uraia ila makatupona ambaisa kasi tilaula iyowaisi saina peula.
16 Joab, que sitiava a cidade, pôs Urias no lugar onde sabia que estavam os mais valorosos guerreiros.
17 Matausina kasi tilaula isunapulasi metoya ovilouveka e iyowaisi deli Yowabi la boda; e mimilisi Debida la tosikwawa ikatumataisi, deli goli Uraia. Debida eigini leta|src="HK 00153" size="col" copy=" scrolls and pens" ref="11.14"
17 Saíram os assediados contra Joab, e tombaram alguns dos homens de Davi: morreu também Urias, o hiteu.
18 E oluvi Yowabi iwitali bulogala vilougaga ilauwaisi baisa Debida ilukwaisi matauna ammakawala kabilia makwaina.
18 Joab mandou informar Davi de todas as peripécias do combate,
19 E deli ikatuloki la touwata kawala, “Igau makateki yoku bukuluki guyau komwaidona avaka ikaloubusisi olopola kabilia makwaina,
19 ordenando ao mensageiro: Quando tiveres contado ao rei todos os pormenores do combate,
20 e kidamwa matauna bigibuluwa e bikatupoiyaim, ‘Avaka kuvagaisi kulosi katitaikinela valu kukwabiliasi deli matausina ke? Ki, kaina gala kunikolaisi matausina iluvalovasi kaiyala eimaima metoya okalila valu ke?
20 se ele se indignar e te disser: Por que vos aproximastes da cidade para lutar? Não sabeis que atiram projéteis do alto da muralha?
21 Ki kaina gala kululuwaisi matauna Abimeleki Gidioni latula bogwa eikatumataisi ke? E baisa goli mapilana Tebesi e metoya baisa natana vivila itotu odabala kalila valu e ilavi kwaitala kaitumola ima ikatumati matauna. Avaka uula lokulosi katitaikinela kalila valu ke?’ E kidamwa guyau bikatupoiyaim makawala, e kuluki matauna kawam, ‘M tosikwawa Uraia toyo wala eikatumataisi!’”
21 Quem matou Abimelec, filho de Jerobaal? Não foi uma mulher quem lhe atirou uma pedra de moinho de cima do muro, morrendo ele em Tebes? Por que vos aproximastes dos muros? - dirás então: Morreu também o teu servo Urias, o hiteu.
22 E mapaila touwata ilokaia guyau Debida iluki matauna avaka Yowabi bogwa ikaraiwogi matauna bilivala.
22 Partiu, pois, o mensageiro e foi ter com o rei em Jerusalém; logo que chegou, contou-lhe tudo o que Joab lhe tinha mandado.
23 E ikaibiga baisa matauna kawala, “Kada tilaulasi bogwa ipeulasi e yakamaisiga bogwa eivabilaimasi eimaiyaimasi oyosewala valu lakakabiliasi, mitaga lakabokavilaisi matausina e ikaimilavausi eilosi okalapisilela si valu.
23 Disse ele: Os inimigos, levando vantagem sobre nós, saíram contra nós em pleno campo, mas nós os fizemos recuar até a porta da cidade.
24 E oluvi matausina eiluvalovasi kaiyala metitoya okalila valu eimmakaiamasiga, mimilisi yoku m tosikwawa bogwa wala eikatumataisi, tuvaila matauna Uraia m tosikwawa bogwa wala eikatumataisi.”
24 Então, do alto da muralha, os arqueiros atiraram sobre os teus servos, e morreram dezoito dos servos do rei; morreu também o servo Urias, o hiteu.
25 E Debida iluki matauna tokeula biga kawala, “Kuluki Yowabi bitotu peula e taga binokubukubu, paila gala avai tuta bitanikoli availa bikaliga okabilia. Kuluki matauna bikabilia peula kidamwa bisugigai valu makwaina e biyouli wala.”
25 O rei respondeu ao mensageiro: Dize a Joab que não se aflija por causa disso, pois a espada devasta ora aqui, ora ali. Mas que ele prossiga vigorosamente a sua luta contra a cidade, até destruí-la. Quanto a ti, encoraja-o.
26 E avai tuta Batiseba bogwa ilagi bulogala la mwala bogwa ikatumataisi, minana ivalam paila matauna.
26 Ao saber da morte de seu marido, a mulher de Urias chorou-o.
27 La valam bogwa leiwokuva, e Debida iwitali tokaikivi bimaiyaisi minana ola ligisa e ivigaki minana la kwava, e iuni latula tau. Mitaga Guyau gala wala iyomwasali nanola paila Debida avaka bogwa leivagi.
27 Passado o luto, Davi mandou buscá-la e recolheu-a em sua casa. Ela se tornou sua mulher e lhe deu um filho. Mas o procedimento de Davi desagradara ao Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.