2 Samuel 11

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E igau eiwokuva tubukonela katubugibogi, eikaloubusi tuta makwaina gweguya inagaisi si tuta paila kabilia. Mapaila Debida iwitali Yowabi deli la tosikwawa e deli goli Isireli tokwabilia ilosi. E itomgwagasi odubasi mina Amoni, e isaitaulasi ikabiliasi mapilana Raba. E ivaulaisi ivapataisi Raba. Mitaga Debida isisu wala mapilana Yerusalem.
1 No começo do ano, época em que os reis costumavam ir à guerra, Davi enviou Joabe e as tropas israelitas para lutarem contra os amonitas. Eles destruíram o exército inimigo e cercaram a cidade de Rabá. Mas Davi ficou em Jerusalém.
2 Kwaitala yam, bogwa eikoyavi, e Debida itokaia metoya okabala e ila mabuligana walakaiwa odabala ligisa. E tutala eililouvivila mabuligana, e igisi natana vivila eikikakaya. Minana saina naminabwaita.
2 Certa tarde, Davi se levantou da cama depois de seu descanso e foi caminhar pelo terraço do palácio. Enquanto olhava do terraço, reparou numa mulher muito bonita que tomava banho.
3 Mapaila iwitali taitala touwata, ila bikatupoi avaivila minana. E ibani kidamwa minana yagala Batiseba, minana Eliam latula, e la mwala Uraia guma Itai.
3 Davi mandou alguém para descobrir quem era a mulher. Disseram-lhe: “É Bate-Seba, filha de Eliã e esposa de Urias, o hitita”.
4 Debida iwitali touwata ilosi bivakoulaisi minana. Matausina imiakaisi minana baisa matauna, e Debida imisii minana. (Minana makateki eiwokuva kala tubukona e ikikilavau.) E minana ikeiita ila ola bwala.
4 Então Davi enviou mensageiros para que a trouxessem, e teve relações com ela. Bate-Seba havia acabado de completar o ritual de purificação depois da menstruação. E ela voltou para casa.
5 Oluvi minana inikoli wala bogwa eisuma e iwitali biga ilokaia Debida iluki binikoli.
5 Passado algum tempo, quando Bate-Seba descobriu que estava grávida, enviou um mensageiro a Davi para lhe dizer: “Estou grávida”.
6 Oluvi Debida iwitali biga ilokaia Yowabi, kawala, “Kuwitali Uraia guma Itai bimakaiagu.” Mapaila Yowabi iwitali matauna ilokaia Debida.
6 Então Davi mandou uma mensagem para Joabe: “Envie-me Urias, o hitita”, e Joabe o enviou a Davi.
7 Avai tuta Uraia eiviloubusi, Debida ikatupoi matauna ammakawala bulogala kabilia deli ammakawasi Yowabi deli la boda ibwabwainasi kaina.
7 Quando Urias chegou, Davi perguntou como estavam Joabe e o exército e como ia a guerra.
8 E iluki Uraia kawala, “Kula om bwala sitana kuvaiwasi.” Uraia isilavi matauna, e Debida iwitali kwaitala bobwailila ilauwaisi ola bwala Uraia.
8 Então disse a Urias: “Vá para casa e descanse”. Depois que Urias deixou o palácio, Davi lhe enviou um presente.
9 Mitaga Uraia gala ila ola bwala, mitaga imasisi wala wa kali deli guyau kala toyausa wa ligisa.
9 Urias, porém, não foi para casa. Passou a noite na entrada do palácio com os guardas do rei.
10 Avai tuta Debida ilagi Uraia gala ila ola bwala, e ikatupoi matauna kawala, “Yoku lokusilavi m valu saina tuta kaduwonaku, e makateki lokukwaimilavau. E avaka uula gala kula om bwala?”
10 Quando Davi soube que Urias não tinha ido para casa, mandou chamá-lo e perguntou: “O que aconteceu? Depois de ter ficado tanto tempo fora, por que você não foi para casa ontem à noite?”.
11 Uraia ivitakauloki matauna kawala, “Ka! Mina Isireli deli mina Yuda ikikabiliasi wala, e Kabutu Didawogala deli wala matausina. Ulo kumatoula Yowabi deli la tosikwawa iyuuyausasi wala okasi kabeikau. E ammakawalaga yeigu bala ogu bwala, bakam, bamom, e tuvaila bamasisi deli ulo kwava, e matausinaga ammakawasi? Baisa alivala biga katotila mwau omatala Yaubada kidamwa gala igagabila bavagi makwaisina vavagi!”
11 Urias respondeu: “A arca e os exércitos de Israel e de Judá estão em tendas, e Joabe, meu comandante, e seus soldados estão acampados ao ar livre. Como eu poderia ir para casa para beber, comer e dormir com minha mulher? Juro diante do rei que jamais faria uma coisa dessas”.
12 Mapaila Debida iluki matauna, kawala, “Kusisu wala baisa yam komwaidona e nabwaia bawitalaim bukukweiita.” E Uraia isisu mapilana Yerusalem makwaina yam e ivigaki kalayuwela.
12 Então Davi lhe disse: “Pois bem. Fique aqui hoje, e amanhã poderá retornar”. Urias ficou em Jerusalém aquele dia e o dia seguinte.
13 Debida idou matauna bilokaia bikaikoyaisi e ivimom sopi kaipeula. Mitaga tuvaila makwaina bogi Uraia gala wala ila ola bwala, mitaga imasisi wala okabala osi bwala toyausa wa ligisa.
13 Davi o convidou para jantar e o embriagou. Outra vez, porém, ele dormiu numa esteira, com os guardas do rei, e não foi para sua casa.
14 Eiyam kaukwau Debida igini leta isaiki Uraia biuyoki Yowabi.
14 Na manhã seguinte, Davi escreveu uma carta para Joabe e mandou Urias entregá-la.
15 Igini baisa makawala, “Kusaili Uraia bivamatala ambaisa yowai saina mwaugaga, e oluvi kuvayumilasi e kuligaiwaisiga bikatumataisi matauna.”
15 A carta continha a seguinte instrução: “Coloque Urias na linha de frente, onde o combate estiver mais intenso. Depois, recue para que ele seja morto”.
16 Mapaila igau wala Yowabi deli la tokwabilia ivaulaisi makwaina valu, iwitali Uraia ila makatupona ambaisa kasi tilaula iyowaisi saina peula.
16 Então Joabe colocou Urias numa posição próxima do muro da cidade, onde sabia que estavam os principais guerreiros do inimigo.
17 Matausina kasi tilaula isunapulasi metoya ovilouveka e iyowaisi deli Yowabi la boda; e mimilisi Debida la tosikwawa ikatumataisi, deli goli Uraia. Debida eigini leta|src="HK 00153" size="col" copy=" scrolls and pens" ref="11.14"
17 Quando os soldados inimigos saíram da cidade para lutar, Urias, o hitita, foi morto junto com muitos outros soldados israelitas.
18 E oluvi Yowabi iwitali bulogala vilougaga ilauwaisi baisa Debida ilukwaisi matauna ammakawala kabilia makwaina.
18 Joabe enviou a Davi um relatório da batalha.
19 E deli ikatuloki la touwata kawala, “Igau makateki yoku bukuluki guyau komwaidona avaka ikaloubusisi olopola kabilia makwaina,
19 Disse a seu mensageiro: “Conte ao rei tudo que aconteceu na batalha.
20 e kidamwa matauna bigibuluwa e bikatupoiyaim, ‘Avaka kuvagaisi kulosi katitaikinela valu kukwabiliasi deli matausina ke? Ki, kaina gala kunikolaisi matausina iluvalovasi kaiyala eimaima metoya okalila valu ke?
20 Pode ser que ele fique irado e pergunte: ‘Por que as tropas se aproximaram tanto da cidade? Não sabiam que atirariam contra eles dos muros?
21 Ki kaina gala kululuwaisi matauna Abimeleki Gidioni latula bogwa eikatumataisi ke? E baisa goli mapilana Tebesi e metoya baisa natana vivila itotu odabala kalila valu e ilavi kwaitala kaitumola ima ikatumati matauna. Avaka uula lokulosi katitaikinela kalila valu ke?’ E kidamwa guyau bikatupoiyaim makawala, e kuluki matauna kawam, ‘M tosikwawa Uraia toyo wala eikatumataisi!’”
21 Acaso Abimeleque, filho de Gideão, não foi morto em Tebes por uma mulher que atirou uma pedra de moinho do alto da muralha? Por que chegaram tão perto dos muros?’. Então diga-lhe: ‘Seu soldado Urias, o hitita, também foi morto’”.
22 E mapaila touwata ilokaia guyau Debida iluki matauna avaka Yowabi bogwa ikaraiwogi matauna bilivala.
22 O mensageiro foi a Jerusalém e deu um relatório completo a Davi.
23 E ikaibiga baisa matauna kawala, “Kada tilaulasi bogwa ipeulasi e yakamaisiga bogwa eivabilaimasi eimaiyaimasi oyosewala valu lakakabiliasi, mitaga lakabokavilaisi matausina e ikaimilavausi eilosi okalapisilela si valu.
23 “O inimigo saiu contra nós em campo aberto”, disse o mensageiro. “Quando os perseguíamos de volta até o portão da cidade,
24 E oluvi matausina eiluvalovasi kaiyala metitoya okalila valu eimmakaiamasiga, mimilisi yoku m tosikwawa bogwa wala eikatumataisi, tuvaila matauna Uraia m tosikwawa bogwa wala eikatumataisi.”
24 os arqueiros no alto do muro atiraram flechas contra nós. Alguns dos homens do rei foram mortos; entre eles estava Urias, o hitita.”
25 E Debida iluki matauna tokeula biga kawala, “Kuluki Yowabi bitotu peula e taga binokubukubu, paila gala avai tuta bitanikoli availa bikaliga okabilia. Kuluki matauna bikabilia peula kidamwa bisugigai valu makwaina e biyouli wala.”
25 Davi respondeu: “Diga a Joabe que não desanime. A espada devora este hoje e aquele amanhã. Lutem bravamente e conquistem a cidade!”.
26 E avai tuta Batiseba bogwa ilagi bulogala la mwala bogwa ikatumataisi, minana ivalam paila matauna.
26 Quando a esposa de Urias soube que seu marido havia morrido, chorou por ele.
27 La valam bogwa leiwokuva, e Debida iwitali tokaikivi bimaiyaisi minana ola ligisa e ivigaki minana la kwava, e iuni latula tau. Mitaga Guyau gala wala iyomwasali nanola paila Debida avaka bogwa leivagi.
27 Terminado o período de luto, Davi mandou trazê-la para o palácio. Ela se tornou uma de suas esposas e deu à luz um filho. Mas o que Davi fez desagradou o S enhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.