2 Samuel 11
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH
1 E igau eiwokuva tubukonela katubugibogi, eikaloubusi tuta makwaina gweguya inagaisi si tuta paila kabilia. Mapaila Debida iwitali Yowabi deli la tosikwawa e deli goli Isireli tokwabilia ilosi. E itomgwagasi odubasi mina Amoni, e isaitaulasi ikabiliasi mapilana Raba. E ivaulaisi ivapataisi Raba. Mitaga Debida isisu wala mapilana Yerusalem.
1 Na primavera seguinte, época do ano em que os reis costumam sair para a guerra, Davi mandou que Joabe, os seus oficiais e o exército israelita fossem atacar os inimigos. Eles venceram os amonitas e cercaram a cidade de Rabá. Mas Davi ficou em Jerusalém.
2 Kwaitala yam, bogwa eikoyavi, e Debida itokaia metoya okabala e ila mabuligana walakaiwa odabala ligisa. E tutala eililouvivila mabuligana, e igisi natana vivila eikikakaya. Minana saina naminabwaita.
2 Uma tarde Davi se levantou, depois de ter dormido um pouco, e foi passear no terraço do palácio. Dali viu uma mulher muito bonita tomando banho.
3 Mapaila iwitali taitala touwata, ila bikatupoi avaivila minana. E ibani kidamwa minana yagala Batiseba, minana Eliam latula, e la mwala Uraia guma Itai.
3 Aí ele mandou que descobrissem quem era aquela mulher e soube que era Bate-Seba, filha de Eliã e esposa de Urias, o heteu.
4 Debida iwitali touwata ilosi bivakoulaisi minana. Matausina imiakaisi minana baisa matauna, e Debida imisii minana. (Minana makateki eiwokuva kala tubukona e ikikilavau.) E minana ikeiita ila ola bwala.
4 Então Davi mandou que alguns mensageiros fossem buscá-la. Eles a trouxeram, e Davi teve relações com ela. Bate-Seba tinha justamente terminado o seu ritual mensal de purificação . Ela voltou para casa
5 Oluvi minana inikoli wala bogwa eisuma e iwitali biga ilokaia Debida iluki binikoli.
5 e depois descobriu que estava grávida e mandou um recado a Davi contando isso.
6 Oluvi Debida iwitali biga ilokaia Yowabi, kawala, “Kuwitali Uraia guma Itai bimakaiagu.” Mapaila Yowabi iwitali matauna ilokaia Debida.
6 Davi mandou então esta mensagem a Joabe: — Mande que Urias, o heteu, venha falar comigo. E Joabe obedeceu.
7 Avai tuta Uraia eiviloubusi, Debida ikatupoi matauna ammakawala bulogala kabilia deli ammakawasi Yowabi deli la boda ibwabwainasi kaina.
7 Quando Urias chegou, Davi perguntou a ele se Joabe e as tropas estavam bem e como estava indo a guerra.
8 E iluki Uraia kawala, “Kula om bwala sitana kuvaiwasi.” Uraia isilavi matauna, e Debida iwitali kwaitala bobwailila ilauwaisi ola bwala Uraia.
8 Depois disse a Urias: — Vá para casa e descanse um pouco. Urias saiu, e Davi mandou levar um presente à casa dele.
9 Mitaga Uraia gala ila ola bwala, mitaga imasisi wala wa kali deli guyau kala toyausa wa ligisa.
9 Mas Urias não foi para casa; em vez disso, dormiu no portão do palácio junto com os guardas do rei.
10 Avai tuta Debida ilagi Uraia gala ila ola bwala, e ikatupoi matauna kawala, “Yoku lokusilavi m valu saina tuta kaduwonaku, e makateki lokukwaimilavau. E avaka uula gala kula om bwala?”
10 Quando Davi soube que Urias não tinha ido para casa, perguntou-lhe: — Você acaba de voltar depois de ter ficado fora muito tempo. Por que não foi para casa?
11 Uraia ivitakauloki matauna kawala, “Ka! Mina Isireli deli mina Yuda ikikabiliasi wala, e Kabutu Didawogala deli wala matausina. Ulo kumatoula Yowabi deli la tosikwawa iyuuyausasi wala okasi kabeikau. E ammakawalaga yeigu bala ogu bwala, bakam, bamom, e tuvaila bamasisi deli ulo kwava, e matausinaga ammakawasi? Baisa alivala biga katotila mwau omatala Yaubada kidamwa gala igagabila bavagi makwaisina vavagi!”
11 Urias respondeu: — Os homens de Israel e de Judá estão longe, na frente de batalha, e a
12 Mapaila Debida iluki matauna, kawala, “Kusisu wala baisa yam komwaidona e nabwaia bawitalaim bukukweiita.” E Uraia isisu mapilana Yerusalem makwaina yam e ivigaki kalayuwela.
12 Então Davi disse: — Fique aqui o resto do dia. Amanhã eu o mandarei de volta. E Urias ficou em Jerusalém naquele dia e no dia seguinte.
13 Debida idou matauna bilokaia bikaikoyaisi e ivimom sopi kaipeula. Mitaga tuvaila makwaina bogi Uraia gala wala ila ola bwala, mitaga imasisi wala okabala osi bwala toyausa wa ligisa.
13 Davi convidou-o para jantar e fez com que ele ficasse bêbado. Mesmo assim, Urias não foi para casa naquela noite. Em vez disso, dormiu no seu cobertor, no quarto da guarda do palácio.
14 Eiyam kaukwau Debida igini leta isaiki Uraia biuyoki Yowabi.
14 Na manhã seguinte, Davi escreveu uma carta a Joabe e a mandou por Urias.
15 Igini baisa makawala, “Kusaili Uraia bivamatala ambaisa yowai saina mwaugaga, e oluvi kuvayumilasi e kuligaiwaisiga bikatumataisi matauna.”
15 Davi escreveu o seguinte: “Ponha Urias na linha de frente, onde a luta é mais pesada. Depois se retire e deixe que ele seja morto.”
16 Mapaila igau wala Yowabi deli la tokwabilia ivaulaisi makwaina valu, iwitali Uraia ila makatupona ambaisa kasi tilaula iyowaisi saina peula.
16 Por isso, enquanto estava cercando a cidade, Joabe mandou Urias para um lugar onde sabia que o inimigo estava mais forte.
17 Matausina kasi tilaula isunapulasi metoya ovilouveka e iyowaisi deli Yowabi la boda; e mimilisi Debida la tosikwawa ikatumataisi, deli goli Uraia. Debida eigini leta|src="HK 00153" size="col" copy=" scrolls and pens" ref="11.14"
17 As tropas inimigas saíram da cidade, lutaram contra as forças de Joabe e mataram alguns oficiais de Davi. E Urias também foi morto.
18 E oluvi Yowabi iwitali bulogala vilougaga ilauwaisi baisa Debida ilukwaisi matauna ammakawala kabilia makwaina.
18 Então Joabe mandou a Davi notícias da batalha.
19 E deli ikatuloki la touwata kawala, “Igau makateki yoku bukuluki guyau komwaidona avaka ikaloubusisi olopola kabilia makwaina,
19 Ele disse ao mensageiro o seguinte: — Se, depois que você contar ao rei tudo sobre a batalha,
20 e kidamwa matauna bigibuluwa e bikatupoiyaim, ‘Avaka kuvagaisi kulosi katitaikinela valu kukwabiliasi deli matausina ke? Ki, kaina gala kunikolaisi matausina iluvalovasi kaiyala eimaima metoya okalila valu ke?
20 ele ficar zangado e perguntar: “Por que vocês chegaram tão perto da cidade para lutar com eles? Não viram que eles poderiam atirar flechas do alto da muralha?
21 Ki kaina gala kululuwaisi matauna Abimeleki Gidioni latula bogwa eikatumataisi ke? E baisa goli mapilana Tebesi e metoya baisa natana vivila itotu odabala kalila valu e ilavi kwaitala kaitumola ima ikatumati matauna. Avaka uula lokulosi katitaikinela kalila valu ke?’ E kidamwa guyau bikatupoiyaim makawala, e kuluki matauna kawam, ‘M tosikwawa Uraia toyo wala eikatumataisi!’”
21 Vocês não lembram como Abimeleque, filho de Jerubesete, foi morto? Foi na cidade de Tebes, onde uma mulher atirou de cima da muralha uma pedra de moinho e o matou. Então por que vocês chegaram tão perto da muralha?” Se o rei perguntar isso, responda: “Urias, seu oficial, também foi morto.”
22 E mapaila touwata ilokaia guyau Debida iluki matauna avaka Yowabi bogwa ikaraiwogi matauna bilivala.
22 Então o mensageiro foi e disse a Davi o que Joabe tinha mandado.
23 E ikaibiga baisa matauna kawala, “Kada tilaulasi bogwa ipeulasi e yakamaisiga bogwa eivabilaimasi eimaiyaimasi oyosewala valu lakakabiliasi, mitaga lakabokavilaisi matausina e ikaimilavausi eilosi okalapisilela si valu.
23 O mensageiro disse assim: — Os inimigos eram mais fortes do que nós e saíram para fora da cidade para lutar em campo aberto. Mas nós os forçamos a voltar para o portão da cidade.
24 E oluvi matausina eiluvalovasi kaiyala metitoya okalila valu eimmakaiamasiga, mimilisi yoku m tosikwawa bogwa wala eikatumataisi, tuvaila matauna Uraia m tosikwawa bogwa wala eikatumataisi.”
24 Então eles atiraram flechas do alto da muralha contra nós, e alguns dos seus oficiais foram mortos. E o seu oficial Urias também morreu.
25 E Debida iluki matauna tokeula biga kawala, “Kuluki Yowabi bitotu peula e taga binokubukubu, paila gala avai tuta bitanikoli availa bikaliga okabilia. Kuluki matauna bikabilia peula kidamwa bisugigai valu makwaina e biyouli wala.”
25 Davi respondeu ao mensageiro: — Anime Joabe e diga-lhe que não fique preocupado, pois numa batalha nunca se sabe quem vai morrer. Diga-lhe que ataque com mais força, até conquistar a cidade.
26 E avai tuta Batiseba bogwa ilagi bulogala la mwala bogwa ikatumataisi, minana ivalam paila matauna.
26 Bate-Seba soube que o marido tinha morrido e chorou por ele.
27 La valam bogwa leiwokuva, e Debida iwitali tokaikivi bimaiyaisi minana ola ligisa e ivigaki minana la kwava, e iuni latula tau. Mitaga Guyau gala wala iyomwasali nanola paila Debida avaka bogwa leivagi.
27 Depois que passou o tempo de luto, Davi mandou trazê-la para o palácio. Ela se tornou sua esposa e lhe deu um filho. Mas o Senhor não gostou do que Davi tinha feito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.