2 Samuel 10

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E igau tuta ituwoli guyau Neyasi guyoula Amoni ikaliga, e latula Anuni iguyau.
1 Algum tempo depois morreu o rei Naás, do país de Amom, e o seu filho Hanum se tornou rei.
2 E guyau Debida ikaibiga kawala, “Ibodi wala bayomitali ulo mitakwai baisa Anuni, makawala tamala Neyasi leivigakaigu.” Mapaila Debida iwitali touwata bilosi bisalaisi avaka Debida nanola.
2 E Davi disse: — Eu serei bondoso com Hanum, assim como Naás, o seu pai, foi bondoso comigo. Então enviou mensageiros a Hanum para mostrar a sua amizade. Porém, quando os mensageiros chegaram à cidade de Rabá,
3 e mina Amoni tokaraiwaga ilukwaisi guyau kawasi, “Ki kudoki paila tamam kala kamaiaba e Debida eiwitali tauwau matausina leimaisi paila bisalaisi avaka nanola baisa yoku? Mwa, gala biga mokwita kakatulokaimsi, gala wala! Leiwitali matausina leimaisi paila bivakawolaidasi e biyoulisi da valusi!”
3 as autoridades amonitas disseram ao seu rei: — O senhor pensa que é em honra do seu pai que Davi enviou estes homens para mostrar amizade? É claro que não! Ele os mandou aqui como espiões a fim de conhecerem a cidade, para poderem destruí-la.
4 Anuni iyosi Debida la touwata e iviliu kasi gabula pilatala wala ikanaki, e kasi karekwa okuvalisi wala mekapituna e iluki ilosi.
4 Então Hanum pegou os mensageiros de Davi, raspou um lado da barba deles, cortou as suas roupas até a altura das nádegas e os mandou embora.
5 E matausina deli wala kasi mmosila gala ibodi bivalapulasi ovalu. E avai tuta Debida inakaigali avaka bogwa eikaloubusi makawala, iwitali biga ilokaia matausina ibodi bisiwaisi Yeriko bisisuaisi baisa tatoula wala kasi gabula bisusinovausi.
5 Quando Davi soube disso, enviou outros mensageiros para se encontrarem com eles porque eles estavam muito envergonhados. Davi mandou lhes dizer que ficassem na cidade de Jericó e que só voltassem quando as suas barbas tivessem crescido de novo.
6 E mina Amoni eivitokaisi tolosila Debida bogwa eivigakaisi kasi tilaula, mapaila matausina imapwaisi mina Siria tokabilia kasi bawa 20,000 metoya Betireoba, deli Soba, e 12,000 tokabilia metoya Toba, deli guyoula Maaka deli goli lakatuluwotala la tokabilia.
6 Os amonitas compreenderam que tinham feito de Davi um inimigo deles. Por isso, contrataram vinte mil soldados sírios das cidades de Bete-Reobe e Zoba. Também contrataram o rei da cidade de Maacá, com mil homens, e doze mil homens da cidade de Tobe.
7 E Debida bogwa inakaigali bulogala makwaina, e iwitali Yowabi deli la tokabilia komwaidona bikabiliaisi matausina.
7 Davi soube disso e enviou contra eles Joabe com todos os melhores soldados do exército israelita.
8 E mina Amoni ikatudelisi ilosi ileiyasi kabasi okadumalagela si vilouveka Raba, e sesiaga mina Siria, mina Toba, deli goli mina Maaka, ileiyasi kabasi oyosewala valu.
8 Os amonitas saíram e tomaram posição na entrada da cidade de Rabá enquanto os outros — os sírios de Zoba e de Reobe e os homens de Tobe e Maacá — tomaram posição em campo aberto.
9 E Yowabi igisi tilaula mabudosina bogwa bisugigaiyaisi matauna omatala deli otuboulola, mapaila inagi Isireli la tokabilia topapeula e ileiya kabasi ikoulakewaisi mina Siria.
9 Joabe viu que as tropas inimigas os atacariam pela frente e por trás. Então escolheu os melhores soldados de Israel e os colocou de frente para os sírios.
10 E komwaidona la tokabilia isaili oyamala bodala Abisai, matauna ileiya kabasi ikoulakewaisi mina Amoni.
10 Deixou o resto das suas tropas sob o comando do seu irmão Abisai, que as colocou de frente para os amonitas.
11 Yowabi iluki matauna kawala, “Kidamwa bukugisi mina Siria bitomgwagasi odabagu kuma kupilasaigu, e kidamwa mina Amoni bitomgwagasi odabam, yeigu bama apilasaim.
11 E Joabe disse a Abisai: — Se você perceber que os sírios estão me vencendo, venha me ajudar; e, se os amonitas estiverem vencendo você, eu irei ajudá-lo.
12 Bukupeula deli bukutuvaluwa! E bitakabilia peula paila da tomota deli paila mavilousina la valu da Yaubada. E ibodi wala Guyau nanola bitavagi!”
12 Seja corajoso! Vamos lutar com firmeza pelo nosso povo e pelas cidades do nosso Deus. E que seja feita a vontade de Deus, o Senhor !
13 E Yowabi deli la tokabilia isuyaisi kulusi paila bikabiliasi, e mina Siria isakaulasi.
13 Então Joabe e os seus soldados avançaram para atacar, e os sírios fugiram.
14 Avai tuta mina Amoni igisaisi mina Siria isisakaulasi, matausina deli isakaulasi metoya baisa Abisai e ikaimilavausi osi valu. Oluvi Yowabi itovila metoya okabilia deli mina Amoni, e ikaimilavau Yerusalem.
14 Os amonitas viram os sírios fugindo. Então também fugiram de Abisai e voltaram para dentro da cidade. E Joabe parou de lutar contra os amonitas e voltou para Jerusalém.
15 E mina Siria bogwa eivitokaisi tolosila mina Isireli bogwa eitomgwagasi odubasi, mapaila matausina ikogugulaisi si boda imaisi gulitinidesi.
15 Quando os sírios viram que tinham sido vencidos pelos israelitas, reuniram de novo todas as suas tropas.
16 E guyau Adadesa iwitali biga baisa mina Siria matausina eisisuaisi mapilana opilibomatula Waya Yupereiti, e matausina imaisi Elam. Sobaki matauna guyau Adadesa guyoula Soba la tokabilia si kumatoula ikugwai matausina.
16 O rei Hadadezer mandou chamar os sírios que estavam no lado leste do rio Eufrates. Então eles foram até a cidade de Helã. Na frente deles ia Sobaque, o comandante do exército de Hadadezer.
17 Avai tuta Debida inakaigali biga, matauna ikoguguli mina Isireli tokabilia gulitinidesi, e iluvipeilisi Waya Yoridani, e ilosi Elam, baisa goli mina Siria bogwa eileiyasi kabasi paila bikabiliasi deli matausina Debida la boda. Mapaila baisa kabilia itokaia,
17 Quando Davi soube disso, reuniu as tropas israelitas, atravessou o rio Jordão e marchou para Helã. Lá os sírios tomaram posição de frente para os israelitas. A luta começou,
18 e mina Isireli ibokavilaisi mina Siria tokabilia. Debida deli la tokabilia ikatumataisi lakatulima lakatuyu mina Siria si waga kaibibiu kala topwalova deli 40,000 wosa kala tosisila, e ibasaisi Sobaki, matauna tilaula si kumatoula, ibasaisi matauna okawakali wala ipatu matala.
18 e os israelitas fizeram os sírios fugir. Davi e os seus soldados mataram setecentos soldados que guiavam carros de guerra e quarenta mil cavaleiros sírios. Feriram também Sobaque, o comandante inimigo, que morreu ali no campo de batalha.
19 Avai tuta gweguya matausina Adadesa ikikaraiwogi ivitokaisi tolosila mina Isireli bogwa eitomgwagasi odubasi, matausina ivasosusi deli mina Isireli e ivigakaisi si kabokaraiwaga. Mapaila baisa mina Siria ikokolasi paila bipilasaisi mina Amoni tuvaila.
19 Quando os reis que eram chefiados por Hadadezer viram que tinham sido vencidos pelos israelitas, fizeram paz com eles, ficando debaixo do seu poder. E os sírios ficaram com medo de ajudar de novo os amonitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.