2 Reis 8
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB
1 E Ilaisa bogwa ilukwebogwi vivila minana vilela Sunem, minana goli latula tau Ilaisa leikatumovi, kidamwa Guyau bivigaki molusaula biyatai mapilana valu, kala kaduwonaku bikau kwailima kwaiyu taitu, e minana deli dalela ibodi bisilavaisi si valu bilosiga valu ituwoli.
1 Ora Eliseu havia falado àquela mulher cujo filho ele ressuscitara, dizendo: Levanta-te e vai, tu e a tua família, e peregrina onde puderes peregrinar; porque o Senhor chamou a fome, e ela virá sobre a terra por sete anos.
2 Minana ikabikuwoli Ilaisa e igalasi deli dalela ilosi Pilisitia isisuaisi baisa ibodi kwailima kwaiyu taitu.
2 A mulher, pois, levantou-se e fez conforme a palavra do homem de Deus; foi com a sua família, e peregrinou na terra dos filisteus sete anos.
3 Avai tuta kwailima kwaiyu taitu bogwa leiwokuva minana ikaimilavau Isireli e ilokaia guyau inigada paila la bwala deli la pwaipwaia bikaimilivauwaisi bisakaisi.
3 Mas ao cabo dos sete anos, a mulher voltou da terra dos filisteus, e saiu a clamar ao rei pela sua casa e pelas suas terras.
4 Tuta matutowena iwokaia, guyau ibigatonasi sola Geyasi, matauna Ilaisa la touwata. Guyau magila binikoli paila Ilaisa la kabutuvatusi.
4 Ora, o rei falava a Geazi, o moço do homem de Deus, dizendo: Conta-me, peço-te, todas as grandes obras que Eliseu tem feito.
5 E igau wala Geyasi eibigatona deli guyau ammakawala Ilaisa leikatumovi taitala tau e vivila minana ivitakaula ilukwaiwa guyau. E Geyasi iluki matauna kawala, “Mwa, ulo guyau, mavilela minana e latula matauna Ilaisa leikatumovi!”
5 E sucedeu que, contando ele ao rei como Eliseu ressuscitara aquele que estava morto, eis que a mulher cujo filho ressuscitara veio clamar ao rei pela sua casa e pelas suas terras. Então disse Geazi: Ó rei meu senhor, esta é a mulher, e este o seu filho a quem Eliseu ressuscitou.
6 E paila mapula guyau la katupoi, minana ikamokwiti Geyasi kala livala, mapaila guyau idou taitala la tosikwawa iluki matauna bikaimali komwaidona la guguwa bisaiki minana deli komwaidona kabinaila la pwaipwaia olopola kwailima kwaiyu taitu makwaisina minana leisilavi valu.
6 O rei interrogou a mulher, e ela lhe contou o caso. Então o rei lhe designou um oficial, ao qual disse: Faze restituir-lhe tudo quanto era seu, e todas as rendas das terras desde o dia em que deixou o país até agora.
7 Kwaitala tuta Ilaisa ila Damasiko tuta matutona Benadadi guyoula Siria ikatoula. Avai tuta ilukwaisi guyau Ilaisa isisu baisa,
7 Depois veio Eliseu a Damasco. E estando Ben-Hadade, rei da Síria, doente, lho anunciaram, dizendo: O homem de Deus chegou aqui.
8 matauna iluki Asaeli taitala matausina la tosikwawa kawala, “Kukwau kala bobwailila tovitoubobuta kuuyoki e kunigadi matauna bikatupoi Guyau nanola babwaina kaina gala?”
8 Então o rei disse a Hazael: Toma um presente na tua mão, vai encontrar-te com o homem de Deus e por meio dele consulta ao Senhor, dizendo: Sararei eu desta doença?
9 Mapaila Asaeli ikatubiasi naluwovasi kameli e ikedidagi otupwasi komwaidona guguwala Damasiko kwemmatabwaila ilokaia Ilaisa. Avai tuta Asaeli ibodi matauna iluki kawala. “Mwa, m touwata guyau Benadadi leiwitalaigu lamakaiam bakatupoiyaim bibwaina kaina bikaliga metoya okala katoula.”
9 Foi, pois, Hazael encontrar-se com ele, e levou consigo um presente, a saber, quarenta camelos carregados de tudo o que havia de bom em Damasco. Ao chegar, apresentou-se a ele e disse: Teu filho Ben-Hadade, rei da Síria, enviou-me a ti para perguntar: sararei eu desta doença?
10 E Ilaisa ivitakauloki kawala, “Guyau ivitakaulokaigu matauna bikaliga; mitaga kula kuluki matauna bogwa bibwaina.”
10 Respondeu-lhe Eliseu: Vai e dize-lhe: Hás de sarar. Contudo o Senhor me mostrou que ele morrerá.
11 E Ilaisa itobu wala matala igigisi matauna tatoula wala Asaeli idavila kala lumkola. E Ilaisa iyovilam ivalam.
11 E olhou para Hazael, fitando nele os olhos até que este ficou confundido; e o homem de Deus chorou.
12 Asaeli ikatupoi matauna kawala, “Ulo guyau, avaka paila kuuvalam?”
12 Então disse Hazael: Por que meu senhor está chorando? E ele disse: Porque sei o mal que hás de fazer aos filhos de Israel: Porás fogo às suas fortalezas, matarás à espada os seus mancebos, despedaçarás os seus pequeninos e fenderás as suas mulheres grávidas.
13 E Asaeli ikatupoi kawala, “Ammakawala yeigu bapeula e bavagi makawala? Yeigu gala wala dimlegu!”
13 Ao que disse Hazael: Que é o teu servo, que não é mais do que um cão, para fazer tão grande coisa? Respondeu Eliseu: O Senhor mostrou-me que tu hás de ser rei da Síria.
14 E Asaeli ikaimilavau baisa Benadadi, e Benadadi ikatupoi matauna kawala, “Ammakawala Ilaisa ilivala?”
14 Então apartou-se de Eliseu, e voltou ao seu senhor, o qual lhe perguntou: Que te disse Eliseu? Respondeu ele: Disse-me que certamente sararás.
15 Mitaga eiyam Asaeli ikau yatala kanunuva yapoupou, ividagu wa sopi, ituma migila guyau ikaliga. E Asaeli ikaimapu Benadadi iguyoi Siria.
15 Ao outro dia Hazael tomou um cobertor, molhou-o na água e o estendeu sobre o rosto do rei, de modo que este morreu. E Hazael reinou em seu lugar.
16 Olopola kwelimala kala taitu Yoram matauna Eyabi latula eiguyoi Isireli, Yeoram matauna Yeosepata latula ivitouula iguyau olopola Yuda
16 Ora, no ano quinto de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, Jeorão, filho de Jeosafá, rei de Judá, começou a reinar.
17 kala taitu tuta makwaina kweluwotolu kwaiyu, e iguguyau olopola Yerusalem iboda kwailima kwaitolu taitu.
17 Tinha trinta e dois anos quando começou a reinar, e reinou oito anos em Jerusalém.
18 Matauna la kwava Eyabi latula, e makawala Eyabi dalela si kedakeda doudoga matauna tuvaila ibokuli si kedakeda doudoga guyousi Isireli. Matauna imitugaga baisa Guyau,
18 E andou no caminho dos reis de Israel, como também fizeram os da casa de Acabe, porque tinha por mulher a filha de Acabe; e fez o que era mau aos olhos do Senhor.
19 mitaga Guyau gala itagwala bikatudidaimi Yuda; paila uula bogwa eibiga katotila baisa la touwata Debida kidamwa dalela tuta komwaidona biguguyausi wala.
19 Todavia o Senhor não quis destruir a Judá, por causa de Davi, seu servo, porquanto lhe havia prometido que lhe daria uma lâmpada, a ele e a seus filhos, para sempre.
20 Ola tuta Yeoram eiguguyau Edom kabokaraiwaga ikosomapu Yuda e ikotutina ivakota la kabokaraiwaga titoulela.
20 Nos seus dias os edomitas se rebelaram contra o domínio de Judá, e constituíram um rei para si.
21 Mapaila Yeoram isebutu la waga kaibibiu komwaidona ilosi ovalu Sairi, e metoya baisa tokabilia mina Edom ivaulaisi ivapataisi matausina. E wa bogi matauna deli la waga kaibibiu si kumatoula ikopwalasi isakaulasi, e la tokabilia isakaulasi ilosi osi bwala titoulesi.
21 Pelo que Jeorão passou a Zair, com todos os seus carros; e ele se levantou de noite, com os chefes dos carros, e feriu os edomitas que o haviam cercado; mas o povo fugiu para as suas tendas.
22 Omitibogwa laima baisa tuta Edom la kabokaraiwaga titoulela gala deli Yuda. E tuta matutona wala valu Libina tuvaila ikosomapu.
22 Assim os edomitas ficaram rebelados contra o domínio de Judá até o dia de hoje. Também Libna se rebelou nesse mesmo tempo.
23 Komwaidona avaka Yeoram leivagi bogwa leiginaisi obukila Liliusi Guyousi Yuda.
23 O restante dos atos de Jeorão, e tudo quanto fez, porventura não estão escritos no livro das crônicas de Judá?
24 Yeoram ikaliga e ibakwaisi okasi laka gweguya Debida ola Vilouveka, e latula Eyasaia ikaimapu iguyau.
24 Jeorão dormiu com seus pais, e foi sepultado junto a eles na cidade de Davi. E Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
25 E olopola kweluwotala kwaiyuwela kala taitu Yoram eiguguyau matauna Eyabi latula guyoula Isireli. Eyasaia matauna Yeoram latula guyoula Yuda.
25 No ano doze de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, começou a reinar Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá.
26 Kala taitu iboda kweluwoyu e matauna iguyau olopola Yerusalem iboda kwaitala taitu. E inala yagala Atalaia, minana guyau Eyabi latula e tabula guyau Omri guyoula Isireli.
26 Acazias tinha vinte e dois anos quando começou a reinar, e reinou um ano em Jerusalém. O nome de sua mãe era Atalia; era neta de Onri, rei de Israel.
27 E omitibogwa Eyasaia ivaiya natana Eyabi dalela e matauna imitugaga baisa Guyau makawala matausina Eyabi dalela leiuvagaisi.
27 Ele andou no caminho da casa de Acabe, e fez o que era mau aos olhos do Senhor, como a casa de Acabe, porque era genro de Acabe.
28 E guyau Eyasaia sola Yoram guyoula Isireli ikatukwaitalasi ilosi ikabiliaisi guyau Asaeli guyoula Siria. E tokabilia komwaidosi ibisibasisi kabilia ovalu Ramoti mapilana Giliadi e Yoram ikagaguma olopola kabilia.
28 Ora, ele foi com Jorão, filho de Acabe, a Ramote-Gileade, a pelejar contra Hazael, rei da Síria; e os sírios feriram a Jorão.
29 Matauna ikaimilavau ovalu Yesireeli imweli kala kaiyala e oluvi Eyasaia ilokaia ovalu igisi matauna.
29 Então voltou o rei Jorão para se curar em Jizreel das feridas que os sírios lhe fizeram em Ramá, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria; e desceu Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, para ver Jorão, filho de Acabe, em Jizreel, porquanto estava doente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.