2 Reis 7
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT
1 Ilaisa ivitakauloki, kawala, “Kunakaigali avaka Guyau bikaibiga! Nabwaia, makala tuta goli, olumoulela Sameria bitagimoli tala petala witi dilimoya e kaina goli yuwa petala bali, mitaga mapusi kwaitala wala siliba.”
1 Eliseu respondeu: “Ouçam esta mensagem do S enhor ! Assim diz o S enhor : ‘Amanhã a esta hora, na porta de Samaria, seis litros de farinha fina custarão apenas doze gramas de prata, e doze litros de cevada também custarão apenas doze gramas de prata’”.
2 Mitaga guyau la touwata kasi tokugwa ikaibiga baisa Ilaisa, kawala, “Ka, kidamwa Guyau titoulela saina nanakwa biwitali kaula metoya wa labuma, e gala goli bikaloubusi makawala yoku lokulivali!”
2 O oficial que auxiliava o rei disse ao homem de Deus: “Ainda que o S enhor abrisse as janelas do céu, isso não poderia acontecer!”. Eliseu, porém, respondeu: “Você verá com os próprios olhos, mas não comerá coisa alguma!”.
3 Taivasi tauwau matausina tokagwaiguya, isisuaisi oyosewala Sameria, ibibigatonasi taitala baisa taitala, kawasi, “Avaka uula bitatulotulasi baisa makateki wala bitakaligasi?
3 Havia quatro homens com lepra sentados junto à porta da cidade. “Por que ficarmos sentados aqui, esperando a morte?”, perguntaram uns aos outros.
4 Baisa gala avaka kala bwaina bitalosi ovalu, paila molu wala bitakaligasi, mitaga kidamwa bitasisuaisi baisa, e makawala wala bitakaligasi. Mapaila bitalosi okasi kabeikau mina Siria. Kaina bininigagasi, bikatumataidasi - mitaga kaina gala bikatumataidasi, kadai?”
4 “Morreremos de fome se ficarmos aqui, mas também morreremos de fome se entrarmos na cidade, pois não há alimento lá. Vamos sair e nos render ao exército sírio. Se eles nos deixarem viver, melhor. Mas, se nos matarem, de qualquer maneira teríamos morrido.”
5 Mapaila bogwa eikoyavi eiyoyowa pali ilosi mina Siria okasi kabeikau. Mitaga avai tuta isakailasi valu makwaina, gala wala taitinidesila isisu baisa.
5 Ao anoitecer, partiram para o acampamento dos sírios. Quando chegaram às extremidades do acampamento, viram que não havia ninguém ali.
6 Guyau bogwa ivigaki mina Siria ilagaisi butula makawala budotala budoveka tokwabilia luluwasi, deli si wosa, tuvaila si waga kaibibiu. E mina Siria si nanamsa idokaisi guyoula Isireli bogwa eikabi kasi vavila guyousi Itai deli Itipita deli goli si tokwabilia, e bimakaiasi ikabiliasi.
6 Pois o Senhor havia feito o exército sírio ouvir o ruído de carros de guerra e o galope de cavalos e os sons de um grande exército que se aproximava. Disseram uns aos outros: “O rei de Israel contratou mercenários hititas e egípcios para nos atacarem!”.
7 Mapaila makwaina wala koyavi mina Siria bogwa isakaulasi paila si momova, iligaimwaisiga si buliyoyova, si wosa, si ase, deli goli isilavaisi kasi kabeikau deli iligaimwaisi wala guguwala komwaidona.
7 Por isso, fugiram ao anoitecer, abandonando tendas, cavalos, jumentos e tudo mais, e correram para salvar a vida.
8 E avai tuta matausina kasitaivasi iviloubusisi omatala okasi kabeikau mina Siria, matausina isuvisi olopola kwaitala buliyoyova e itowaisi ikamsi imomsi avaka olumoulela buliyoyova, e ilitakaisi siliba, goula deli kakapula leibanaisi baisa e ilauwaisi ikatupwanaisi. Oluvi ikeiitasi isuvisi kwaiyuwela e makawala wala ivigakaisi.
8 Quando os leprosos chegaram às extremidades do acampamento, foram de uma tenda à outra, comendo e bebendo. Pegaram a prata, o ouro e as roupas que encontraram e esconderam tudo.
9 Mitaga oluvi matausina ititamapusi wala titoulesi kawasi, “Gala ibodi bitavagaisi makawala! Bogwa leitabanaisi bulogala bwaina e gala ibodi bitayosisi paila titouledasi wala. Ka, kidamwa bitatulotulasi igau biyam kaukwau e bitakayayaisi biga, bogwa wala eimati bimipukwaidasi. Ibodi baisa tuta wala bitalosi e bitalukwaisi matausina guyau la tosikwawa!”
9 Por fim, disseram uns aos outros: “Isto não está certo. Este é um dia de boas notícias e não contamos a ninguém! Se esperarmos até o amanhecer, seremos castigados. Venham! Vamos voltar e dar as notícias no palácio”.
10 Mapaila isilavaisi kasi kabeikau mina Siria, ikaimilavausi Sameria e iwakulaisi baisa matausina toyausa kalapisila kawasi, “Eei! Yakamaisi kalosi okasi kabeikau mina Siria, mitaga gala kagisaisi kaina kalagaisi avai tomota. Minasina wosa deli ase gala wala itanekwaisi, e tuvaila mina Siria iligaimwaisi si buliyoyova deli wala guguwala komwaidona.”
10 Então voltaram à cidade e relataram aos guardas do portão o que havia acontecido. “Fomos ao acampamento sírio e não havia ninguém!”, disseram eles. “Os cavalos e os jumentos estavam amarrados, e as tendas, todas armadas, mas não havia ninguém por ali.”
11 E toyausa okalapisila ikayayaisi biga e ikamitulaisi wa ligisa.
11 Os guardas gritaram, anunciando a notícia no palácio.
12 Igau wala bogi, mitaga guyau itokaia metoya okabala e iluki la tosikwawa kawala, “Ka, balukwaim avaka mina Siria eininamsaisi! Matausina bogwa einikolaisi paila molusaula oda valusi, mapaila eisilavaisi kasi kabeikau e leilosiga eisipepunisi piliyuwela valu. E si nanamsa mwada avai tuta bitasilavaisi da valusi bitanevisi kaula, e oluvi matausina biyosaidasi tommomova e biyoulisi valu.”
12 O rei se levantou no meio da noite e disse a seus oficiais: “Vou explicar o que aconteceu. Os sírios sabem que estamos morrendo de fome, por isso deixaram o acampamento e se esconderam nos campos. Estão à nossa espera para nos capturar com vida e conquistar a cidade quando sairmos”.
13 E taitala la tosikwawa ikaibiga, kawala, “Mitaga ka, tomota matausina olopola valu bogwa bidoumsi, makawala matausina bogwa eikaligabogwasi. Mapaila ibodi sainela bitawitalaisi taivila tauwau deli minasina nalima wosa eikesasi, kidamwa bitanikolaisi avaka mokwita eikaloubusi.”
13 Um de seus oficiais disse: “Seria melhor que enviássemos espiões para ver. Eles podem usar cinco dos cavalos que sobraram. Se acontecer alguma coisa com eles, não será pior que se ficarem aqui e morrerem com o restante de nós”.
14 Mapaila inagaisi taivila tauwau e guyau iwitali matausina isilasi kaiyu waga kaibibiu deli kasi karaiwaga kidamwa bilosi inevaisi avaka mokwita ikaloubusi baisa mina Siria si tokwabilia.
14 Assim, prepararam dois carros de guerra com cavalos, e o rei enviou espiões para ver o que havia acontecido ao acampamento sírio.
15 E matausina tauwau isakaulasi ilosʹo itobu kulusi mapilana Yoridani, e avai tuta isisakaulasi wa keda matausina ibubanaisi kakapula deli guguwa makwaisina mina Siria eikidubalaisi avai tuta eisakaulasi ilosi. Oluvi ikaimilavausi ikamitulaisi makawala baisa guyau.
15 Foram até o rio Jordão, seguindo o rastro de roupas e equipamentos que os sírios tinham abandonado em sua fuga desesperada. Os espiões voltaram e contaram tudo ao rei.
16 E mina Sameria ibulisakaulasi ilosi okasi kabeikau mina Siria e ivayoulisi guguwa komwaidona. E makawala avaka Guyau Yaubada eilivala bikaloubusi, igimolaisi tala petala witi dilimoya kaina yuwa petala bali mitaga mapusi kwaitala wala siliba.
16 Então o povo correu e saqueou o acampamento sírio. E, de fato, naquele dia seis litros de farinha fina foram vendidos por apenas doze gramas de prata, e doze litros de cevada também foram vendidos por apenas doze gramas de prata, como o S enhor tinha dito.
17 Mitaga guyoula Isireli einagi matauna la kapusipwesi paila kasi tokugwa toyausa kalapisilela valu. E tomota iuvalaisi wala matauna tosikwawa ivalimataisi e ikaliga otukolela, makawala avaka Ilaisa bogwa eivitububoti avai tuta guyau leila paila bigisi matauna.
17 O rei colocou o oficial que o auxiliava para controlar o movimento à porta da cidade, mas ele foi derrubado, pisoteado e morto quando a multidão correu para fora. Tudo aconteceu, portanto, conforme o homem de Deus tinha dito quando o rei foi à sua casa.
18 Ilaisa bogwa eiluki guyau mwada bugiyu e makala tuta goli bigimolaisi olopola Sameria tala petala witi dilimoya kaina yuwa petala bali mitaga mapusi kwaitala siliba.
18 O homem de Deus tinha dito ao rei: “Amanhã a esta hora, na porta de Samaria, seis litros de farinha fina custarão apenas doze gramas de prata, e doze litros de cevada também custarão apenas doze gramas de prata”.
19 Mitaga tosikwawa matauna leivitakaula kawala, “Baisa gala ibodi bikaloubusi! Ka, kidamwa Guyau titoulela saina nanakwa biwitali kaula metoya wa labuma, e gala goli bikaloubusi makawala yoku kulivali.” E Ilaisa leivitakauloki matauna, kawala, “Yoku bukugisi avaka bisunapula, mitaga gala wala bukukoma makwaisina kaula.”
19 O oficial do rei havia respondido: “Ainda que o S enhor abrisse as janelas do céu, isso não poderia acontecer!”. E o homem de Deus tinha dito: “Você verá com os próprios olhos, mas não comerá coisa alguma!”.
20 E vitoubobuta makwaina ikaloubusi makawala baisa matauna, paila tomota ivamataisi okalapisilela valu e ikaliga.
20 E assim aconteceu, pois ele foi pisoteado pelo povo à porta da cidade e morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.