2 Reis 7

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ilaisa ivitakauloki, kawala, “Kunakaigali avaka Guyau bikaibiga! Nabwaia, makala tuta goli, olumoulela Sameria bitagimoli tala petala witi dilimoya e kaina goli yuwa petala bali, mitaga mapusi kwaitala wala siliba.”
1 Eliseu respondeu: "Ouçam a palavra do Senhor! Assim diz o Senhor: Amanhã, por volta desta hora, na porta de Samaria, tanto uma medida de farinha como duas medidas de cevada serão vendidas por uma peça de prata".
2 Mitaga guyau la touwata kasi tokugwa ikaibiga baisa Ilaisa, kawala, “Ka, kidamwa Guyau titoulela saina nanakwa biwitali kaula metoya wa labuma, e gala goli bikaloubusi makawala yoku lokulivali!”
2 O oficial, em cujo braço o rei estava se apoiando, disse ao homem de Deus: "Ainda que o Senhor abrisse as comportas do céu, será que isso poderia acontecer? " Mas Eliseu advertiu: "Você o verá com os próprios olhos, mas não comerá coisa alguma! "
3 Taivasi tauwau matausina tokagwaiguya, isisuaisi oyosewala Sameria, ibibigatonasi taitala baisa taitala, kawasi, “Avaka uula bitatulotulasi baisa makateki wala bitakaligasi?
3 Havia quatro leprosos junto à porta da cidade. Eles disseram uns aos outros: "Por que ficar aqui esperando a morte?
4 Baisa gala avaka kala bwaina bitalosi ovalu, paila molu wala bitakaligasi, mitaga kidamwa bitasisuaisi baisa, e makawala wala bitakaligasi. Mapaila bitalosi okasi kabeikau mina Siria. Kaina bininigagasi, bikatumataidasi - mitaga kaina gala bikatumataidasi, kadai?”
4 Se resolvermos entrar na cidade, morreremos de fome, mas se ficarmos aqui, também morreremos. Vamos, pois, ao acampamento dos arameus para nos render. Se eles nos pouparem, viveremos; se nos matarem, morreremos".
5 Mapaila bogwa eikoyavi eiyoyowa pali ilosi mina Siria okasi kabeikau. Mitaga avai tuta isakailasi valu makwaina, gala wala taitinidesila isisu baisa.
5 Ao anoitecer, eles foram ao acampamento dos arameus. Quando chegaram às imediações do acampamento, não havia ninguém ali,
6 Guyau bogwa ivigaki mina Siria ilagaisi butula makawala budotala budoveka tokwabilia luluwasi, deli si wosa, tuvaila si waga kaibibiu. E mina Siria si nanamsa idokaisi guyoula Isireli bogwa eikabi kasi vavila guyousi Itai deli Itipita deli goli si tokwabilia, e bimakaiasi ikabiliasi.
6 pois o Senhor tinha feito os arameus ouvirem o ruído de um grande exército com cavalos e carros de guerra, de modo que disseram uns aos outros: "Ouçam, o rei de Israel contratou os reis dos hititas e dos egípcios para nos atacar! "
7 Mapaila makwaina wala koyavi mina Siria bogwa isakaulasi paila si momova, iligaimwaisiga si buliyoyova, si wosa, si ase, deli goli isilavaisi kasi kabeikau deli iligaimwaisi wala guguwala komwaidona.
7 Então, para salvar suas vidas, fugiram ao anoitecer, abandonando tendas, cavalos e jumentos, deixando o acampamento como estava.
8 E avai tuta matausina kasitaivasi iviloubusisi omatala okasi kabeikau mina Siria, matausina isuvisi olopola kwaitala buliyoyova e itowaisi ikamsi imomsi avaka olumoulela buliyoyova, e ilitakaisi siliba, goula deli kakapula leibanaisi baisa e ilauwaisi ikatupwanaisi. Oluvi ikeiitasi isuvisi kwaiyuwela e makawala wala ivigakaisi.
8 Tendo chegado às imediações do acampamento os leprosos entraram numa das tendas. Comeram e beberam; pegaram prata, ouro e roupas e saíram para esconder tudo. Depois voltaram e entraram noutra tenda, pegaram o que quiseram e esconderam isso também.
9 Mitaga oluvi matausina ititamapusi wala titoulesi kawasi, “Gala ibodi bitavagaisi makawala! Bogwa leitabanaisi bulogala bwaina e gala ibodi bitayosisi paila titouledasi wala. Ka, kidamwa bitatulotulasi igau biyam kaukwau e bitakayayaisi biga, bogwa wala eimati bimipukwaidasi. Ibodi baisa tuta wala bitalosi e bitalukwaisi matausina guyau la tosikwawa!”
9 Então disseram uns aos outros: "Não estamos agindo certo. Este é um dia de boas notícias, e não podemos ficar calados. Se esperarmos até o amanhecer, seremos castigados. Vamos imediatamente contar tudo no palácio do rei".
10 Mapaila isilavaisi kasi kabeikau mina Siria, ikaimilavausi Sameria e iwakulaisi baisa matausina toyausa kalapisila kawasi, “Eei! Yakamaisi kalosi okasi kabeikau mina Siria, mitaga gala kagisaisi kaina kalagaisi avai tomota. Minasina wosa deli ase gala wala itanekwaisi, e tuvaila mina Siria iligaimwaisi si buliyoyova deli wala guguwala komwaidona.”
10 Então foram e chamaram as sentinelas da porta da cidade e lhes contaram: "Entramos no acampamento arameu, e não vimos nem ouvimos ninguém. Havia apenas cavalos e jumentos amarrados, e tendas abandonadas".
11 E toyausa okalapisila ikayayaisi biga e ikamitulaisi wa ligisa.
11 As sentinelas da porta proclamaram a notícia, e ela foi anunciada dentro do palácio.
12 Igau wala bogi, mitaga guyau itokaia metoya okabala e iluki la tosikwawa kawala, “Ka, balukwaim avaka mina Siria eininamsaisi! Matausina bogwa einikolaisi paila molusaula oda valusi, mapaila eisilavaisi kasi kabeikau e leilosiga eisipepunisi piliyuwela valu. E si nanamsa mwada avai tuta bitasilavaisi da valusi bitanevisi kaula, e oluvi matausina biyosaidasi tommomova e biyoulisi valu.”
12 O rei se levantou de noite e disse aos seus conselheiros: "Eu lhes explicarei o que os arameus planejaram. Como sabem que estamos passando fome, deixaram o acampamento e se esconderam no campo, pensando: ‘Com certeza eles sairão, e então os pegaremos vivos e entraremos na cidade’ ".
13 E taitala la tosikwawa ikaibiga, kawala, “Mitaga ka, tomota matausina olopola valu bogwa bidoumsi, makawala matausina bogwa eikaligabogwasi. Mapaila ibodi sainela bitawitalaisi taivila tauwau deli minasina nalima wosa eikesasi, kidamwa bitanikolaisi avaka mokwita eikaloubusi.”
13 Um de seus conselheiros respondeu: "Manda que alguns homens apanhem cinco dos cavalos que restam na cidade. O destino desses homens será o mesmo de todos os israelitas que ficarem, sim, como toda esta multidão condenada. Por isso vamos enviá-los para descobrir o que aconteceu".
14 Mapaila inagaisi taivila tauwau e guyau iwitali matausina isilasi kaiyu waga kaibibiu deli kasi karaiwaga kidamwa bilosi inevaisi avaka mokwita ikaloubusi baisa mina Siria si tokwabilia.
14 Assim que prepararam dois carros de guerra com seus cavalos, o rei os enviou atrás do exército arameu, ordenando aos condutores: "Vão e descubram o que aconteceu".
15 E matausina tauwau isakaulasi ilosʹo itobu kulusi mapilana Yoridani, e avai tuta isisakaulasi wa keda matausina ibubanaisi kakapula deli guguwa makwaisina mina Siria eikidubalaisi avai tuta eisakaulasi ilosi. Oluvi ikaimilavausi ikamitulaisi makawala baisa guyau.
15 Eles seguiram as pegadas do exército até o Jordão e encontraram todo o caminho cheio de roupas e armas que os arameus haviam deixado para trás enquanto fugiam. Os mensageiros voltaram e relataram tudo ao rei.
16 E mina Sameria ibulisakaulasi ilosi okasi kabeikau mina Siria e ivayoulisi guguwa komwaidona. E makawala avaka Guyau Yaubada eilivala bikaloubusi, igimolaisi tala petala witi dilimoya kaina yuwa petala bali mitaga mapusi kwaitala wala siliba.
16 Então o povo saiu e saqueou o acampamento dos arameus. Assim, tanto uma medida de farinha como duas medidas de cevada passaram a ser vendidas por uma peça de prata, conforme o Senhor tinha dito.
17 Mitaga guyoula Isireli einagi matauna la kapusipwesi paila kasi tokugwa toyausa kalapisilela valu. E tomota iuvalaisi wala matauna tosikwawa ivalimataisi e ikaliga otukolela, makawala avaka Ilaisa bogwa eivitububoti avai tuta guyau leila paila bigisi matauna.
17 Ora, o rei havia posto o oficial em cujo braço tinha se apoiado como encarregado da porta da cidade, mas quando o povo saiu, atropelou-o junto à porta, e ele morreu, conforme o homem de Deus havia predito quando o rei foi à sua casa.
18 Ilaisa bogwa eiluki guyau mwada bugiyu e makala tuta goli bigimolaisi olopola Sameria tala petala witi dilimoya kaina yuwa petala bali mitaga mapusi kwaitala siliba.
18 Aconteceu conforme o homem de Deus dissera ao rei: "Amanhã, por volta desta hora, na porta de Samaria, tanto uma medida de farinha como duas medidas de cevada serão vendidas por uma peça de prata".
19 Mitaga tosikwawa matauna leivitakaula kawala, “Baisa gala ibodi bikaloubusi! Ka, kidamwa Guyau titoulela saina nanakwa biwitali kaula metoya wa labuma, e gala goli bikaloubusi makawala yoku kulivali.” E Ilaisa leivitakauloki matauna, kawala, “Yoku bukugisi avaka bisunapula, mitaga gala wala bukukoma makwaisina kaula.”
19 O oficial tinha contestado o homem de Deus perguntando: "Ainda que o Senhor abrisse as comportas do céu, será que isso poderia acontecer? " O homem de Deus havia respondido: "Você verá com os próprios olhos, mas não comerá coisa alguma! "
20 E vitoubobuta makwaina ikaloubusi makawala baisa matauna, paila tomota ivamataisi okalapisilela valu e ikaliga.
20 E foi exatamente isso que lhe aconteceu, pois o povo o pisoteou junto à porta da cidade, e ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.