2 Reis 6

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ilaisa matauna tokaraiwaga odubasi budotala tovitoubobuta. E kwaitala yam mabudona itakulukulusi baisa matauna kawasi, “Mwa! Bwala makwaina lakasisikaisi saina kwekekita!
1 Os discípulos dos profetas disseram a Eliseu: "Como vês, o lugar onde nos reunimos contigo é pequeno demais para nós.
2 Kanigadaimsi kidamwa bukutagwala bakalosi Waya Yoridani e bakatavisi kai, e igagabila bakakaliaiisi kwaitala bwala paila bakasisuaisi.”
2 Por que não vamos ao rio Jordão? Lá cada um de nós poderá cortar um tronco para construirmos ali um lugar de reuniões". Eliseu disse: "Podem ir".
3 E taitala matausina tovitoubobuta ikayubabai baisa matauna kidamwa bivakwabu bilosi, mapaila Ilaisa itagwala,
3 Então um deles perguntou: "Não gostarias de ir com os teus servos? " "Sim", ele respondeu.
4 e komwaidosi goli ilosi gulitinidesi. Avai tuta iviloubusisi mapilana Yoridani, ivitouulasi wala paisewa.
4 E foi com eles. Foram ao Jordão e começaram a derrubar árvores.
5 Igau taitala matausina itatai kaitala kai, e saina nanakwa la kema kununela aiyani ikapusi ila wa sopi. E matauna idou baisa Ilaisa, kawala, “Wo, tomoya! Ammakawala bavigaki? Makaina kema kaitugutogu!”
5 Quando um deles estava cortando um tronco, o ferro do machado caiu na água. E ele gritou: "Ah, meu senhor, era emprestado! "
6 Ilaisa ikatupoi matauna, kawala, “Ambaisaga mekapusi?”
6 O homem de Deus perguntou: "Onde caiu? " Quando ele lhe mostrou o lugar, Eliseu cortou um galho e o jogou ali, fazendo o ferro flutuar,
7 E Ilaisa ikaraiwogi matauna, kawala, “E kulitaki m kema!” E tau matauna ikalakova ikau la kema.
7 e disse: "Pegue-o". O homem esticou o braço e o pegou.
8 E guyoula Siria ila ikabilia deli mina Isireli. Matauna ikatululuti la tokwabilia, deli inagi ammapilana valu paila biteyasi kasi kabeikau.
8 Ora, o rei da Síria estava em guerra contra Israel. Depois de deliberar com os seus conselheiros, dizia: "Montarei o meu acampamento em tal lugar".
9 Mitaga Ilaisa iwitali biga baisa guyoula Isireli ikatumitilaki matauna taga bilokaia katitaikinela valu makwaina, paila mina Siria bogwa eikanapwalasi baisa.
9 Mas o homem de Deus mandava uma mensagem ao rei de Israel: "Evite passar por tal lugar, pois os arameus estão descendo para lá".
10 Mapaila guyoula Isireli ikatumitilaki matausina tauwau eisisuaisi makwaina valu, e matausina deli iyuuyausasi. Saina tuta bidubadu ikaloubusi makawala.
10 Assim, o rei de Israel investigava o lugar indicado pelo homem de Deus. Repetidas vezes Eliseu alertou o rei, que tomava as devidas precauções.
11 E guyoula Siria saina igibuluwa peula paila makwaina, e matauna idou la tokwabilia e ikatupoi matausina, kawala, “Ki, avai tau taitala yokomi metoya ola boda guyoula Isireli?”
11 Isto enfureceu o rei da Síria, que, convocando seus conselheiros, lhes perguntou: "Vocês não me apontarão qual dos nossos está do lado do rei de Israel? "
12 E taitala matausina ivitakauloki, kawala, “Mwa! Ulo guyau, gala wala taitala. Mitaga matauna tovitoubobuta Ilaisa iluluki guyoula Isireli avaka avaka lokulivali, kaina goli kubigikium olopola matabudona om bwala titoulem.”
12 Respondeu um dos conselheiros: "Nenhum de nós, majestade. É Eliseu, o profeta que está em Israel, que revela ao rei de Israel até as palavras que tu falas em teu quarto".
13 E guyau ikaraiwogi kawala, “Kunevi matauna ambaisa leisisu, e yeigu bayosi matauna.”
13 Ordenou o rei: "Descubram onde ele está, para que eu mande capturá-lo". Quando lhe informaram que o profeta estava em Dotã,
14 e matauna iwitali budoveka la tokwabilia deli wosa deli waga kaibibiu. Matausina iviloubusisi wa bogi, e ivaulaisi valu ivapataisi.
14 ele enviou para lá uma grande tropa com cavalos e carros de guerra. Eles chegaram de noite e cercaram a cidade.
15 Eiyam kaukwau pikekita, Ilaisa la towotetila itokaia e isunapula metoya wa bwala, e igisiga mina Siria deli si wosa deli si waga kaibibiu eivaulaisi wala valu eivapataisi. E matauna ikeiita baisa Ilaisa iluki matauna, kawala, “Tomoya, bogwa bitadoumsi! Ammakawala bitavigakaisi?”
15 O servo do homem de Deus levantou-se bem cedo pela manhã e, quando saía, viu que uma tropa com cavalos e carros de guerra havia cercado a cidade. Então ele exclamou: "Ah, meu senhor! O que faremos? "
16 Ilaisa ivitakauloki, kawala, “Taga bukukokola! Ka, yakidasi saina kadatobidubadusi oda bodasi, gala makawala matausina gala ibawasi!”
16 O profeta respondeu: "Não tenha medo. Aqueles que estão conosco são mais numerosos do que eles".
17 Oluvi Ilaisa inigada, kawala, “Mwa, Guyau! Kuulaim matala matauna kidamwa bigisi!” E Guyau imapu la nigada, e Ilaisa la towotetila ikowana e igisi odubakaila ikuboli wosa deli waga kaibibiu kovawokuva wala itavinaisi Ilaisa e itopataisi.
17 E Eliseu orou: "Senhor, abre os olhos dele para que veja". Então o Senhor abriu os olhos do rapaz, que olhou e viu as colinas cheias de cavalos e carros de fogo ao redor de Eliseu.
18 Avai tuta mina Siria isuvaisi kulusi, e Ilaisa inigada, kawala, “Mwa, Guyau! Kuvigaki matausina bikausi.” E Guyau bogwa ilagi la nigada matauna e ivigaki matausina ikausi.
18 Quando os arameus desceram na direção de Eliseu, ele orou ao Senhor: "Fere estes homens de cegueira". Então ele os feriu de cegueira, conforme Eliseu havia pedido.
19 E oluvi Ilaisa ilokaia matausina iluki, kawala, “Tauwauwʹe! Yokomi bogwa lokusulasi keda. Makadana gala kedala valu makwaina lokunainevisi. Kubokulaigusi bavitulokaimi matauna tau lokuninevaisi.” E ivakouli ilau valu Sameria.
19 Eliseu lhes disse: "Este não é o caminho nem esta é a cidade que procuram. Sigam-me, e eu os levarei ao homem que vocês estão procurando". E os guiou até a cidade de Samaria.
20 Tuta matutona isuvisi olumoulela valu, e Ilaisa inigada, kawala, “Mwa, Guyau! Kuulaim matausina mitasi e kutagwala bigisaisi.” E Guyau bogwa imapu la nigada matauna, iulaim mitasi e igisaisi bogwa eisuvisi ovalu Sameria.
20 Assim que entraram na cidade, Eliseu disse: "Senhor, abre os olhos destes homens para que possam ver". Então o Senhor abriu-lhes os olhos, e eles viram que estavam dentro de Samaria.
21 E avai tuta guyoula Isireli igisi mina Siria, e ikatupoi Ilaisa, kawala, “Ke, bakatumati matausina? Ki, tomoya, bogwa wala bakatumati matausina?”
21 Quando o rei de Israel os viu, perguntou a Eliseu: "Devo matá-los, meu pai? Devo matá-los? "
22 Matauna ivitakauloki, kawala, “Wo, gala! Kaina goli matausina tokwabilia okukwatupipi olumoulela kabilia gala wala bukukwatumati, kadai! Matausinaga kusaiki sitana avaka bikamsi deli bimomsi, e kuwitali bikeiitasi bilokaiasi si guyau.”
22 Ele respondeu: "Não! Costumas matar prisioneiros que capturas com a tua espada e o teu arco? Manda-lhes servir comida e bebida e deixa que voltem ao seu senhor".
23 E mina Isireli si guyau ivagi kwaitala paka paila matausina ikamsi deli imomsi. E bogwa leiwokuva kamkwam, iwitalivau bikeiitasi baisa si guyau mapilana Siria. E metoya wa tuta matutona mina Siria gala tuvaila ikikabiliasi deli mina Isireli.
23 Então preparou-lhes um grande banquete e, terminando eles de comer e beber, mandou-os de volta para o seu senhor. Assim, as tropas da Síria pararam de invadir o território de Israel.
24 Igau oluvi Benadadi guyoula Siria ikugwai la tokwabilia komwaidona ikabiliasi deli mina Isireli, e isibodaisi valu Sameria.
24 Algum tempo depois, Ben-Hadade, rei da Síria, mobilizou todo o seu exército e cercou Samaria.
25 Isibodaisi valu e mauula mina Sameria ikamolusi. E kidamwa bigimolaisi ase pwanetala, mapula biboda kweluwolima kweluwotolu siliba goli, deli yelitala kawailuwa mapula kwailima siliba.
25 O cerco durou tanto e causou tamanha fome que uma cabeça de jumento chegou a valer oitenta peças de prata, e uma caneca de esterco de pomba, cinco peças de prata.
26 Guyoula Isireli ililoula odabala kali, e natana vivila idou kawala, “Mwa! Guyau, kupilasaigu!”
26 Um dia, quando o rei de Israel inspecionava os muros da cidade, uma mulher gritou para ele: "Socorro, majestade! "
27 E matauna ivitakauloki, kawala, “Kidamwa Guyau Yaubada gala bipilasaim, e avai pilasiga ibodi yeigu basakaim? Ki, sitana aiyosi witi kaina waini?
27 O rei respondeu: "Se o Senhor não socorrê-la, como poderei ajudá-la? Acaso há trigo na eira ou vinho no lagar? "
28 Avaka kam mwau, ke?”
28 Contudo ele perguntou: "Qual é o problema? " Ela respondeu: "Esta mulher me disse: ‘Vamos comer o seu filho hoje, e amanhã comeremos o meu’.
29 Mapaila lakasulu latugu tau e kakoma. E eiyam aluki mwada bakakoma latula tau, mitaga minana bogwa eikatupwani matauna!”
29 Então cozinhamos o meu filho e o comemos. No dia seguinte eu disse a ela que era a vez de comermos o seu filho, mas ela o havia escondido".
30 Matutona guyau ilagi makawala, e matauna ikisi kala kakapula, e itakala nanola. E tomota matausina isisuaisi katitaikinela kali igisaisi matauna saigala ivigaki la sevalopula!
30 Quando o rei ouviu as palavras da mulher, rasgou as próprias vestes. Como estava sobre os muros, o povo viu que ele estava usando pano de saco por baixo, junto ao corpo.
31 Matauna ikawota kawala, “Ibodi Yaubada bikatumataigu kidamwa gala bakapituni Ilaisa kaiyola yam lagaila!”
31 E ele disse: "Deus me castigue com todo rigor, se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, continuar hoje sobre seus ombros! "
32 E iwitali touwata bimai matauna.
32 Ora, Eliseu estava sentado em sua casa, reunido com as autoridades de Israel. O rei havia mandado um mensageiro à sua frente, mas, antes que ele chegasse, Eliseu disse às autoridades: "Aquele assassino mandou alguém para cortar-me a cabeça? Quando o mensageiro chegar, fechem a porta e mantenham-na trancada. Vocês não estão ouvindo os passos do seu senhor que vem atrás dele? "
33 Igau gala bivenoku bigatona, e guyau iviloubusi e ikaibiga, kawala, “Baisa Guyau Yaubada wala leimiakaidasi mwau makwaina! Avakaga uula mwada batutuli matauna paila bivagi avaka ke?”
33 Enquanto ainda lhes falava, o mensageiro chegou. Na mesma hora o rei disse: "Esta desgraça vem do Senhor. Por que devo ainda ter esperança no Senhor? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.