2 Reis 5
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ
1 Nemani matauna mina Siria si tokwabilia la kumatoula, e guyoula Siria saina itemmali deli ikavisi matauna, paila Guyau eivigaki Nemani bitomgwaga odubasi mina Siria kasi tilaula. E matauna saina totuvaluwa okabilia, mitaga mesinaku wala matauna tokagwaiguya.
1 Ora, Naamã, capitão do exército do rei da Síria, era homem notável diante do seu senhor, e honorável, porque por seu intermédio o SENHOR havia concedido libertação à Síria; ele também era um homem poderoso e valente, porém era leproso.
2 Kwaitala kwaibogwa kabilia deli mina Isireli e mina Siria eiyosisi natana gwadi viluwela Isireli e la kwava Nemani eivigaki minana la nawotetila.
2 E os sírios haviam saído em companhias, e haviam trazido cativa, da terra de Israel, uma criada pequena; e ela servia a esposa de Naamã.
3 Kwaitala yam minana gwadi iluki la giyouvila kawala, “Yeigu laninanamsa adoki kidamwa ulo guyau bilokaia tovitoubobuta matauna eisisu Sameria! E igagabila bikatumovi matauna metoya okala katoula.”
3 E ela disse à sua senhora: Tomara que o meu senhor estivesse com o profeta que está em Samaria! Porque ele o restauraria da sua lepra.
4 Avai tuta Nemani eilagi makawala, matauna ilokaia guyau e iluki matauna avaka minana gwadi eilivali.
4 E um entrou, e contou ao seu senhor, dizendo: Assim e assim disse a criada que é da terra de Israel.
5 E guyau ikaibiga, kawala, “Kulokaia guyoula Isireli, deli kukwau miyana leta kuuyoki matauna.”
5 E o rei da Síria disse: Vai lá! Vai e eu enviarei uma carta ao rei de Israel. E ele partiu, e levou consigo dez talentos de prata, e seis mil pedaços de ouro, e dez mudas de vestes.
6 E miyana leta kala ginigini isisu baisa makawala, “Ka, miyana leta bikamituli ulo tosikwawa Nemani. Magigu bukukwatumovi matauna metoya okala katoula.”
6 E ele trouxe a carta até ao rei de Israel, dizendo: Agora, quando esta carta chegar a ti, eis que, com ela enviei-te Naamã, o meu servo, para que possas recuperá-lo da sua lepra.
7 Avai tuta guyoula Isireli ikalau miyana leta, ikisi kala kwama deli ikiuta nanola, e ikaibiga, kawala, “Ki, avaka guyoula Siria ivakadolaigu mwada yeigu gagabila bakatumovi matauna? Ki, idoki yeigu makawala Yaubada, paila matauna wala uulotoula momova deli kaliga. Baisa makawala eikikatumwala mwada bakavitouula kominimani.”
7 E sucedeu, quando o rei de Israel leu a carta, que ele rasgou as suas vestes, e disse: Sou eu Deus, para matar e fazer viver, para que este homem, verdadeiramente, envie-me um homem para ser recuperado da sua lepra? Porquanto considerai, insisto convosco, e vede como ele busca contenda contra mim.
8 Avai tuta tovitoubobuta Ilaisa inakaigali avaka eikaloubusi, matauna iwitali biga baisa guyau, kawala, “Avaka uula yoku saina ikiuta nanom? Kuwitali matauna tau bimakaiagu, e bavituloki matauna kidamwa taitala tovitoubobuta isisu mapilana Isireli.”
8 E assim sucedeu, quando Eliseu, o homem de Deus, ouviu que o rei de Israel havia rasgado as suas vestes, que ele enviou ao rei, dizendo: Por que rasgaste as tuas vestes? Deixa que venha até mim e ele saberá que existe um profeta em Israel.
9 Mapaila Nemani isila ola waga kaibibiu deli la wosa, e isakaula ila ikota omatala la bwala Ilaisa.
9 Assim, Naamã veio com os seus cavalos e com a sua carruagem, e parou à porta da casa de Eliseu.
10 E Ilaisa iwitali la touwata bila biluki matauna kidamwa bila ikakaya wa Waya Yoridani, e biluwa biboda sivalima sivayu, e matauna biwokuva kala katoula.
10 E Eliseu enviou um mensageiro a ele, dizendo: Vai e te lava no Jordão sete vezes, e a tua carne virá novamente a ti, e tu serás limpo.
11 Mitaga Nemani isilavi deli la gibuluwa e ikaibiga, kawala, “Yeigu adoki wala matauna bisunapula bimakaiagu, e binigada baisa Guyau la Yaubada, e biyosali yamala okagu kwatoula e bikatumovaigu!
11 Porém, Naamã ficou irado, e foi-se embora, e disse: Eis que pensei: Ele, certamente, sairá até mim, e se porá de pé, e clamará o nome do SENHOR seu Deus, e baterá com a sua mão sobre o local, e recuperará a lepra.
12 Tuvaila, kaina goli gala wayela Damasiko makaduyosina Abana deli Papari kaduyominibwaita ikalisauwaisi avai waya olopola Isireli? Kidamwa yeigu bakakaya makaduyosina ogu valu e bogwa babwaina!”
12 Não são o Abana e o Farpar, os rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Não posso eu me lavar neles e ficar limpo? Assim, ele se volveu e partiu em fúria.
13 E la touwata ilokaiasi matauna e ilukwaisi kawasi, “Ka, tomoya, kidamwa tovitoubobuta bilukwaim mwada bukuvagi kwaitala vavagi kwaimwau, yoku bogwa wala bukuvagi makawala. Mitaga avaka uula gala bukukwakaya makawala eilukwaim, e bogwa bukubwaina?”
13 E os seus servos se aproximaram, e falaram a ele, e disseram: Meu pai, se o profeta tivesse te pedido para fazer uma coisa grande, não a terias feito tu? Quanto mais, agora que ele te disse: Lava-te e ficas limpo?
14 Mapaila Nemani ila ivabusi wa Waya Yoridani, e iluwa wa sopi iboda sivalima sivayu makawala Ilaisa eikaraiwogi matauna, e matauna goli ibwaina tomwaidona. Kanuvinela wowola idudubuna makawala igau ola tuta gwadi.
14 Então, ele desceu e mergulhou sete vezes no Jordão, segundo o dizer do homem de Deus; e a sua carne retornou como a carne de uma pequena criança, e ele foi limpo.
15 E matauna deli komwaidona la tomota ikaimilavausi baisa Ilaisa e ikaibiga kawala, “Baisa tuta bogwa lanikoli gala wala taitala tuvaila avai yaubada, mitaga kalamwaleta wala si Yaubada mina Isireli. Mapaila tomoya akoma lopom, kutagwala bukukwau kam silava.”
15 E ele retornou ao homem de Deus, ele e toda a sua companhia, e veio, e pôs-se diante dele; e disse: Eis que agora sei que não há Deus em toda a terra, senão em Israel; agora, portanto, suplico-te, recebe uma bênção do teu servo.
16 Ilaisa ivitakauloki, kawala, “Omatala Guyau tomomova, matauna lauwotitali, akatotila gala wala bakau kwaitala makwaisina silava.”
16 Porém, ele disse: Como vive o SENHOR, diante de quem me ponho de pé: Não quero receber nada. E ele insistiu para que ele a recebesse; mas ele se recusou.
17 Mapaila Nemani ikaibiga, kawala, “Kidamwa gala bukutagwala paila bukukwau kam silava, e bukutagwalaga bakau pwaipwaiala m valu bibudoki nayu miuli si koni e bakaimilivau ogu valu, paila uula lagaila e tuta igau bima gala basemakavi kaina bagabu lula baisa avai yaubada ituwoli, mesinaku kalamwaleta wala matauna Guyau.
17 E Naamã disse: Não se dará nada então. Eu suplico-te, seja dada ao teu servo a carga de terra de duas mulas? Porque o teu servo, doravante, não oferecerá nem oferta queimada, nem sacrifício a outros deuses, senão ao SENHOR.
18 Mapaila apikwaku baisa Guyau kidamwa matauna biligaiwa ulo mitugaga wa tuta matutona babokuli ulo guyau bakalokaia Rimoni ola bwala kwebumaboma, minana mina Siria si yaubada, e bakatapwarorusi baisa minana. Nanogu mwada Guyau bogwa biligaiwa baisa ulo mitugaga.”
18 Nisto perdoe o SENHOR a teu servo, quando vier meu senhor à casa de Rimom, para ali adorar, e ele se apoiar em minha mão e eu me curvar na casa Rimom; quando eu me curvar na casa de Rimom, nesta coisa, perdoe SENHOR o teu servo.
19 E Ilaisa ikaibiga, kawala, “Kula, e bitalaguva lopom.”
19 E ele lhe disse: Vai em paz. Assim, ele partiu da sua presença a uma curta distância.
20 avai tuta Ilaisa la towotetila Geyasi ililivala titoulela, “Ka, ulo guyau bogwa eitaloi Nemani leila mitaga gala ikabi silava! Matauna ibodi bitagwala bikau avaka matauna guma Siria leimai. Baisa omatala Yaubada tomomova, ka! - yeigu titoulegu wala basakaula balokaia bakau avaka sitana metoya baisa matauna.”
20 Porém, Geazi, o servo de Eliseu, o homem de Deus, disse: Eis que o meu senhor dispensou Naamã, esse Sírio, ao não receber em suas mãos aquilo que ele trouxe; porém, como vive o SENHOR, correrei atrás dele, e pegarei algo dele.
21 Mapaila ila ibokuli Nemani. Avai tuta Nemani igisi taitala tau eisisakaula oluvi, e matauna ibusi metoya ola waga kaibibiu mwada bibodi matauna. E ikatupoi, kawala, “Mwa! Kaina kwaitala sula?”
21 Assim, Geazi seguiu atrás de Naamã. E, quando Naamã o viu correndo atrás de si, ele desceu da carruagem para encontrá-lo, e disse: Está tudo bem?
22 E Geyasi ivitakauloki, kawala, “Gala goli. Mitaga ulo guyau eiwitalaigu lama balukwaim kidamwa baisa tuta taiyu tovitoubobuta oma bodasi metoyasi wa koya oviluwela Epereim leibusisi leimaisi, e saina magila yoku bukusaiki matausina lakatuluwotolu siliba deli yayu kakapula yaminibwaita.”
22 E ele disse: Tudo está bem. O meu senhor me enviou, dizendo: Eis que, agora mesmo, vieram a mim, do monte Efraim, dois moços dos filhos dos profetas: Dá-lhes, rogo-te, um talento de prata, e duas mudas de vestes.
23 E Nemani ivitakauloki kawala, “Mwa! Akoma lopom, kukwau lakatuluwolima lakatuluwotala siliba.” E matauna imnabi goli ikau e isemoyasi makwaisina siliba ila yuwa baiki isipubodaisi, e deli yayu kakapula yaminibwaita, e isaiki taiyu la towotetila kidamwa bikugwaiyaisi omatala Geyasi.
23 E Naamã disse: Sê contente, toma dois talentos. E insistiu com ele, e amarrou dois talentos de prata em dois sacos, com duas mudas de vestes, e as deitou sobre os seus dois servos; e eles as carregaram adiante dele.
24 Avai tuta matausina isakailasi odubakaila makwaina ambaisa Ilaisa eisisu, Geyasi ikau mitasina yuwa baiki e ilau olumoulela bwala. E oluvi iwitali Nemani la towotetila ilosi.
24 E quando ele chegou à torre, tomou-os das mãos deles, e os depositou à casa; e ele deixou os homens irem, e eles partiram.
25 E matauna bogwa ikeiita wa bwala, Ilaisa ikatupoi matauna kawala, “Mwa! Ammokutoya lokuma?”
25 Porém, quando ele entrou, e pôs-se diante do seu mestre; e disse-lhe Eliseu: De onde vens tu, Geazi? E ele disse: O teu servo não foi a lugar nenhum.
26 Mitaga Ilaisa ikaibiga, kawala, “Wa! Ki, gala kunikoli bilomagu deli yoku e lagisi matauna tau leibusi metoya ola waga kaibibiu paila bibodaim? Tuta baisa gala ibodi kala tuta bitakau mani deli kakapula, kaina bigulela olibe, bigulela waini, sipi deli bulumakau, kainaga towotetila deli nawotetila!
26 E ele lhe disse: Não foi contigo o meu coração quando o homem retornou da sua carruagem para te encontrar? É hora de se receber dinheiro, e receber vestes, e olivais, e vinhas, e ovelhas, e bois, e servos e criadas?
27 Ka, baisa tuta Nemani kala lelia bitopela bikanakailam, yoku deli goli tubumwa, e bogwa wala bikanuvagasi baisa yokomi!”
27 Portanto, a lepra de Naamã se pegará a ti, e à tua semente para sempre. E ele saiu da sua presença um leproso, tão branco como a neve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.