2 Reis 4

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Metoya osi boda mina vitoubobuta taitala ikaliga e kubuyala ilokaia Ilaisa e iluki kawala, “Tomoya, ulo mwala bogwa eikaliga! Yoku bogwa kunikoli, matauna saina ikukoli Yaubada, mitaga taitala tau leima mwada bikatupipi taiyu litugwa bilau ivigaki la ula mapula tumasi kala wasi.”
1 A mulher de um dos filhos dos profetas clamou a Eliseu, dizendo: Meu marido, teu servo, morreu, e sabes que ele temia o Senhor. Ora, eis que veio o credor tomar os meus dois filhos para fazê-los seus escravos.
2 Ilaisa ikatupoi minana kawala, “E avakaga magim bavigakaim? Kulukwaigu avaka sitana isisu om bwala.”
2 Eliseu disse-lhe: Que posso eu fazer por ti? Dize-me: que tens em tua casa? Ela respondeu: Tua serva só tem em sua casa uma garrafa de óleo.
3 Ilaisa iluki minana kawala. “Kulokaia samwa kutogu bidubadu kasi lukwava yaukuwokuva kumai.
3 Vai, replicou Eliseu, pede emprestadas às tuas vizinhas ânforas vazias em grande quantidade.
4 E yoku deli litumwa kusuvisi omi bwala kutabodaisi yoyu, e kuvitoulasi kuligabwasi olibe bulamila bila olukwava miyasina. Kukwatupali yatala yatala avai tuta bikasewa.”
4 Depois entra, fecha a porta atrás de ti e de teus filhos, e enche com o óleo estas ânforas, pondo-as de lado à medida que estiverem cheias!
5 Mapaila minana deli litula isuvisi osi bwala, ikatubodaisi yoyu, ikau viga makwelana kwelakekita olibe bulamila e iligabu bulami ila miyasina lukwava litula leimiakaisi minana.
5 Partiu a mulher e fechou a porta atrás de si e de seus filhos. Estes traziam-lhe as ânforas e ela as enchia.
6 Avai tuta bogwa leivakasauwaisi miyasina, minana ikatupoi litula gala yatala tuvaila. Taitala latula ivitakauloki kawala, “Miyana layosali leiwa kala vigimkoila.” E olibe bulamila makwelana imada.
6 Tendo enchido as ânforas, disse ela ao seu filho: Dá-me mais uma ânfora. Não há mais, respondeu ele. E o óleo cessou de correr.
7 E minana ikaimilavau baisa Ilaisa matauna tovitoubobuta e iluki minana kawala, “Kugimolivau olibe bulamila e kukwau mani kumipuki kami wasi, e maniga bigugulom wala paila kami pilasi deli litumwa.”
7 A mulher foi e contou tudo ao homem de Deus. Este disse-lhe: Vai e vende esse óleo para pagar a tua dívida. Depois disso, tu e teus filhos vivereis do resto.
8 Kwaitala yam Ilaisa ila Sunem ambaisa natana vivila bidubadu la guguwa isisu. E minana idou matauna paila bikamsi ola bwala, e metoya wa tuta matutona goli, avai tuta matauna bila Sunem bisaitaula wala ola bwala minana paila bikamkwam.
8 Certo dia em que Eliseu atravessava Sunão, veio uma mulher rica do lugar e insistiu com ele para comer em sua casa. Depois disso, cada vez que ele passava por aquele lugar, dirigia-se à casa daquela mulher para tomar ali a sua refeição.
9 E minana iluki la mwala kawala, “Vaiyogu! Tau matauna tuta tuta leimmakaiada, bogwa lavitusi matauna tobumaboma.
9 Ela disse ao seu marido: Escuta: eu sei que esse homem, que passa sempre por nossa casa, é um santo homem de Deus.
10 Ibodi bitatabodi tabudotala tabudokekita odabala da bwala wala paila matauna. Bitasaili kebila, tebeli, kabosisu deli kaitapa, e kidamwa avai tuta bimakaiada bogwa bikanam baisa.” (map) Elisha’s travels|src="HK38a" size="col" ref="4.8"
10 Preparemos-lhe em cima um quarto, obra de pedreiro, onde poremos uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lâmpada; assim poderá acomodar-se ali quando vier à nossa casa.
11 E kwaitala yam Ilaisa ikaimilavau Sunem e imwena ila ola bwala matabudona bivaiwasi.
11 Ora, aconteceu que um dia, passando Eliseu por Sunão, retirou-se ao quarto de cima para dormir.
12 E ilukiga la touwata yagala Geyasi bilokaia ikaikivi minana vivila. Avai tuta minana iviloubusi,
12 E disse a Giezi, seu servo: Chama essa sunamita. Giezi chamou-a e ela apresentou-se diante dele.
13 Ilaisa iluki Geyasi, kawala, “Kukwatupoi minana avaka sitana magila bavagi paila minana mapula la pwaitukula leisakaida avaka avaka ibodaida. Kaina magila yeigu balokaia guyau kaina kumatoula e babigibwaili minana.”
13 Pergunta-lhe, disse Eliseu, o que posso fazer por ela em reconhecimento do desvelo com que nos tem tratado. Talvez ela queira que se fale ao rei ou ao general do exército sobre algum negócio seu. Eu habito no meio de meu povo, respondeu ela.
14 E Ilaisa ikatupoi Geyasi, kawala, “O, avakaga sitana bavagi paila minana ke?”
14 Eliseu então disse: Que se pode fazer por ela? Ela não tem filhos, respondeu Giezi, e seu marido é idoso.
15 Ilaisa ikaraiwogi matauna kawala, “Kuluki minana bima baisa.” Mapaila minana ilokaia itoli wa lulu,
15 Chama-a, disse Eliseu. Giezi chamou-a e ela apareceu à porta.
16 e Ilaisa iluki minana kawala, “Ve! Ka - taitu bima e kala yamgwa bikibuboti yam lagaila, yoku bogwa bukukopwi guditala latum tau.”
16 Eliseu disse-lhe: Por esse tempo, daqui a um ano, acariciarás um filho. Não, meu senhor, respondeu ela, não zombes de tua escrava, ó homem de Deus!
17 Mitaga ka, avai tuta kala yam bogwa eibudoki wa taitu kwaiyuwela, minana eiuni latula tau, makawala goli avaka Ilaisa bogwa eilivalabogwa.
17 E a mulher concebeu. No ano seguinte, à mesma época, como tinha predito Eliseu, ela deu à luz um filho.
18 E kwaivila taitu bogwa leiwokuva, e otutalaga tayoyuwa gwadi magudina kaukwau kwaitala ilokaia tamala obuyagu deli matausina totayoyuwa.
18 O menino cresceu. Um dia em que ele fora ter com seu pai junto dos ceifadores,
19 E gala imomwa magudina gwadi idoudou deli la valam baisa tamala, kawala, “Yakaiyʹe! Dabagu saina gidageda! Yakaiyʹe! Dabagu saina gidageda!”
19 disse-lhe: Oh, minha cabeça, minha cabeça! Leva-o à sua mãe, disse o pai a um escravo.
20 E touwata ilupi matauna ikaimilivau baisa inala. E minana ilupi isaili okaikela, ikanukwenu wala ilalavi, e matutona goli gwadi magudina ikaliga.
20 Este levou-o e entregou-o à sua mãe. O menino ficou nos joelhos da mãe até meio-dia, e morreu.
21 Mapaila minana ilupi magudina gwadi gudikaliga ilau matabudona walakaiwa Ilaisa la bwala, e ivakaniyeli okabala Ilaisa iligaiwa e ikatubodi bwala.
21 Ela subiu, colocou o menino na cama do homem de Deus, fechou a porta e saiu.
22 Oluvi idou la mwala leima e iluki matauna kawala, “Kuwitali taitala touwata bimakaiagu deli natana ase. Yeigu ibodaigu balokaia tovitoubobuta Ilaisa. E bananakwa batowa wala bakeiita.”
22 Chamou o marido e disse-lhe: Manda comigo um escravo e uma jumenta, para que eu vá à casa do homem de Deus e volte.
23 E la mwala ikatupoi, kawala, “Avakaga uula bukulokaia lagaila ke? Lagaila gala kala yam Sabate, kaina Navau Tubukona Pakala.”
23 Ele disse-lhe: Por que vais ter com ele hoje? Não é lua nova, nem sábado. Fica tranqüilo, respondeu ela.
24 Oluvi minana iluki touwata ikatubiasi ase. E ikaraiwogi matauna kawala, “Bukuvagi minana ase bisakaulumamalu, e gala bikapiekwati igau avai tuta wala balukwaim.”
24 Mandou selar a jumenta e disse ao escravo: Conduze-me, apressa-te, não me detenhas em caminho sem que eu te diga.
25 Mapaila minana isila e isakaula ilokaia Ilaisa wa Koya Kamela.
25 Ela partiu e chegou aonde estava o homem de Deus, no monte Carmelo. O homem de Deus, vendo-a de longe, disse ao seu servo Giezi: Aí vem a sunamita;
26 Kunanakwa kulokaia minana e kukwatupoi kidamwa avaka avaka bogwa bwaina baisa minana e la mwala deli latula.”
26 corre-lhe ao encontro e pergunta-lhe se ela vai bem, como vai o seu marido e o seu filho. Ela respondeu: Tudo vai bem.
27 mitaga avai tuta minana leimakaia Ilaisa, ikululu omatala matauna, e iyosi kaikela. E Geyasi makateki wala bitupiyau minana bim, mitaga Ilaisa ikaibiga, “Gala bukuyokaim minana. Ki, gala kugigisi minana saina mmayuyu nanola ke? E deli goli Guyau gala avaka eilukwaigu paila vavagi makwaina.”
27 Mas chegando junto do homem de Deus na montanha, pegou-lhe os pés. Giezi aproximou-se para afastá-la, mas o homem de Deus disse-lhe: Deixa-a; sua alma está cheia de amargura e o Senhor me oculta o motivo, nada me revelou.
28 Minana vivila ikaibiga baisa matauna, kawala, “Tomoya, ki, yeigu anigadaim paila guditala gwadi kaina? Ki kaina gala alukwaim gala bukukwanukusaigu?”
28 A mulher disse: Pedi eu porventura um filho ao meu senhor? Não te disse que não zombasses de mim?
29 E Ilaisa itovilaki Geyasi e iluki matauna, kawala, “Kunanakwa! Kukwau ulo kaitukwa e bukula. E gala bukutoli wa keda kidamwa bukubigitoni availa, e kidamwaga availa bibigitonim, taga kutovila mwada bukumapu. Mitaga bukusaitaula wala wa bwala e bukulokowoi ulo kaitukwa odabala gwadi magudina.”
29 Eliseu disse a Giezi: Põe o teu cinto, toma na mão o meu bastão e parte. Se encontrares alguém, não o saúdes; e se alguém te saudar, não lhe respondas. Porás o meu bastão no rosto do menino.
30 E minana vivila ikaibiga baisa Ilaisa, kawala, “Alivala biga katotila mwau omatala Guyau Tomomova deli omatam, mwada gala wala basilavaim.” Mapaila kasitaiyu wala ikaimilavausi ilosi.
30 A mãe do menino exclamou: Por Deus e pela tua vida, não te deixarei! Então Eliseu seguiu-a.
31 Geyasi ikugwaiwa omitasi e ilokowoi Ilaisa la kaitukwa odabala gwadi magudina, mitaga gala wala ilagi avaka kaina igisi kabutuvitusila mwada magudina bimova. Mapaila matauna ikaimilavau paila bibodi Ilaisa e ikaibiga, kawala, “Mwa! Tau gala wala itokaia.”
31 Entretanto, Giezi, que os tinha precedido, pôs o bastão no rosto do menino; mas não houve voz, nem sinal de vida. Ele voltou a Eliseu e disse-lhe: O menino não despertou.
32 E avai tuta Ilaisa iviloubusi, isaitaula wala kalamwaleta isuvi matabudona la bwala e igisi gwadi magudina gudikaliga wala eikanukwenu wa kebila.
32 Eliseu entrou na casa, onde estava o menino morto em cima da cama.
33 E ikatubodi bwala oluvi inigada baisa Guyau.
33 Entrou, fechou a porta atrás de si e do morto, e orou ao Senhor.
34 Oluvi matauna ikanumalaula ovitakola gwadi e isaili wodola owodola, matala omatala, e yamala oyamala magudina gwadi. E avai tuta eikanumalaula ovitakola magudina gwadi gudikaliga, e ivitouula iyuviyavi wowola magudina.
34 Depois, subiu à cama, deitou-se em cima do menino, colocou seus olhos sobre os olhos dele, suas mãos sobre as mãos dele, e enquanto estava assim estendido, o corpo do menino aqueceu-se.
35 E Ilaisa itomalaula e ititavina olumoulela matabudona wala, e oluvi ikeiita ila ikanumalaula ovitakola magudina gwadi. E magudina gwadi ibolasi sivalima sivayu e oluvi imitalala matala.
35 Eliseu levantou-se, deu algumas voltas pelo quarto, tornou a subir e estendeu-se sobre o menino; este espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 E Ilaisa idou Geyasi e iluki matauna kidamwa bidou gwadi inala bima. Avai tuta minana bogwa leima, ikaibiga baisa minana, kawala, “Ve! Ka, latum!”
36 Eliseu chamou Giezi e disse-lhe: Chama a sunamita; o que ele fez. Ela entrou e Eliseu disse-lhe: Toma o teu filho.
37 E minana ikapusi okaikela Ilaisa e ikavagina deli migila opwaipwaia. E oluvi ikopwi latula e ilosi.
37 Então ela veio e lançou-se aos pés de Eliseu, prostrando-se por terra. Em seguida tomou o filho e saiu.
38 Kwaitala tuta molusaula iyatai valu makwaina, Ilaisa ikaimilavau Giligali. Tuta makwaina iuvituloki budotala tovitoubobuta, matauna iluki la touwata bivitau kwelaveka kulia okailagila paila bisulu sitana kasi kawailuwa.
38 Quando Eliseu voltou a Gálgala, a fome devastava a terra. Estando os filhos dos profetas sentados diante dele, disse ao seu servo: Toma uma panela grande e prepara uma sopa para os filhos dos profetas.
39 E taitala matausina ila osaivau bikalokwai. Matauna ibani tamtala tambolodila kawailuwa e itokavata wala youlili kaiuwala. Ikaimilavau wa bwala e itagou makwaisina ila wa kulia, mitaga gala wala inikoli avai kawailuwa makwaisina.
39 Foi um deles ao campo para colher legumes, e encontrou uma planta silvestre; colheu dela coloquíntidas selvagens, encheu o manto, voltou para casa e cortou-as em pedaços dentro da panela da sopa, sem saber o que era.
40 Iyeiya kawailuwa paila bikamsi, mitaga avai tuta ikamkonaisi ilukwaisi Ilaisa kawasi, “Wi, saina yayana!” Gala ibodi bidumonaisi.
40 Serviu-se a refeição aos homens. Logo, porém, que provaram da sopa, puseram-se a gritar: Homem de Deus, a morte está na panela! E não puderam comer.
41 Ilaisa iluki biyeilisi sitana pwarawa bimiakaisi, matauna bisewoya olumoulela kulia, e iluki matauna kawala, “Kuyeivau tuvaila kasi kawailuwa matausina.” E ikamkonaisi e gala wala avaka kala gaga.
41 Eliseu disse-lhes: Trazei-me farinha. Jogou farinha na panela e disse: Serve agora, para que todos comam. E não havia mais nada ruim na panela.
42 Kwaitala tuta tuvaila, taitala tau tolela Beali Salisa, imiaki Ilaisa kweluwoyu beredi leigabwaisi metoya kavalela bali leitaiyau taitu makwaina, deli kasoutala witi mitavau. E Ilaisa iluki la touwata bisaiki mabudona tovitoubobuta bikamsi,
42 Veio um homem de Baalsalisa, que trazia ao homem de Deus, à guisa de primícias, vinte pães de cevada e trigo novo no seu saco. Dá-os a esses homens, disse Eliseu, para que comam.
43 mitaga matauna ivitakauloki kawala, “Ki, kudoki baisa bogwa bibodi paila matausina lakatutala tauwau bikamsi?”
43 Seu servo respondeu: Como poderei dar de comer a cem pessoas com isto? Dá-os a esses homens, repetiu Eliseu, para que comam. Eis o que diz o Senhor: Comerão e ainda sobrará.
44 Mapaila touwata matauna ikatubiasi kaula paila matausina, e makawala Guyau eilivala, komwaidosi ikamsi, e kaula igugulom wala.
44 E deu-os ao povo. Comeram e ainda sobrou, como o Senhor tinha dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.