2 Reis 4
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB
1 Metoya osi boda mina vitoubobuta taitala ikaliga e kubuyala ilokaia Ilaisa e iluki kawala, “Tomoya, ulo mwala bogwa eikaliga! Yoku bogwa kunikoli, matauna saina ikukoli Yaubada, mitaga taitala tau leima mwada bikatupipi taiyu litugwa bilau ivigaki la ula mapula tumasi kala wasi.”
1 Ora uma dentre as mulheres dos filhos dos profetas clamou a Eliseu, dizendo: Meu marido, teu servo, morreu; e tu sabes que o teu servo temia ao Senhor. Agora acaba de chegar o credor para levar-me os meus dois filhos para serem escravos.
2 Ilaisa ikatupoi minana kawala, “E avakaga magim bavigakaim? Kulukwaigu avaka sitana isisu om bwala.”
2 Perguntou-lhe Eliseu: Que te hei de fazer? Dize-me o que tens em casa. E ela disse: Tua serva não tem nada em casa, senão uma botija de azeite.
3 Ilaisa iluki minana kawala. “Kulokaia samwa kutogu bidubadu kasi lukwava yaukuwokuva kumai.
3 Disse-lhe ele: Vai, pede emprestadas vasilhas a todos os teus vizinhos, vasilhas vazias, não poucas.
4 E yoku deli litumwa kusuvisi omi bwala kutabodaisi yoyu, e kuvitoulasi kuligabwasi olibe bulamila bila olukwava miyasina. Kukwatupali yatala yatala avai tuta bikasewa.”
4 Depois entra, e fecha a porta sobre ti e sobre teus filhos; deita azeite em todas essas vasilhas, e põe à parte a que estiver cheia.
5 Mapaila minana deli litula isuvisi osi bwala, ikatubodaisi yoyu, ikau viga makwelana kwelakekita olibe bulamila e iligabu bulami ila miyasina lukwava litula leimiakaisi minana.
5 Então ela se apartou dele. Depois, fechada a porta sobre si e sobre seus filhos, estes lhe chegavam as vasilhas, e ela as enchia.
6 Avai tuta bogwa leivakasauwaisi miyasina, minana ikatupoi litula gala yatala tuvaila. Taitala latula ivitakauloki kawala, “Miyana layosali leiwa kala vigimkoila.” E olibe bulamila makwelana imada.
6 Cheias que foram as vasilhas, disse a seu filho: Chega-me ainda uma vasilha. Mas ele respondeu: Não há mais vasilha nenhuma. Então o azeite parou.
7 E minana ikaimilavau baisa Ilaisa matauna tovitoubobuta e iluki minana kawala, “Kugimolivau olibe bulamila e kukwau mani kumipuki kami wasi, e maniga bigugulom wala paila kami pilasi deli litumwa.”
7 Veio ela, pois, e o fez saber ao homem de Deus. Disse-lhe ele: Vai, vende o azeite, e paga a tua dívida; e tu e teus filhos vivei do resto.
8 Kwaitala yam Ilaisa ila Sunem ambaisa natana vivila bidubadu la guguwa isisu. E minana idou matauna paila bikamsi ola bwala, e metoya wa tuta matutona goli, avai tuta matauna bila Sunem bisaitaula wala ola bwala minana paila bikamkwam.
8 Sucedeu também certo dia que Eliseu foi a Suném, onde havia uma mulher rica que o reteve para comer; e todas as vezes que ele passava por ali, lá se dirigia para comer.
9 E minana iluki la mwala kawala, “Vaiyogu! Tau matauna tuta tuta leimmakaiada, bogwa lavitusi matauna tobumaboma.
9 E ela disse a seu marido: Tenho observado que este que passa sempre por nós é um santo homem de Deus.
10 Ibodi bitatabodi tabudotala tabudokekita odabala da bwala wala paila matauna. Bitasaili kebila, tebeli, kabosisu deli kaitapa, e kidamwa avai tuta bimakaiada bogwa bikanam baisa.” (map) Elisha’s travels|src="HK38a" size="col" ref="4.8"
10 Façamos-lhe, pois, um pequeno quarto sobre o muro; e ponhamos-lhe ali uma cama, uma mesa, uma cadeira e um candeeiro; e há de ser que, quando ele vier a nós se recolherá ali.
11 E kwaitala yam Ilaisa ikaimilavau Sunem e imwena ila ola bwala matabudona bivaiwasi.
11 Sucedeu que um dia ele chegou ali, recolheu-se àquele quarto e se deitou.
12 E ilukiga la touwata yagala Geyasi bilokaia ikaikivi minana vivila. Avai tuta minana iviloubusi,
12 Então disse ao seu moço Geazi: Chama esta sunamita. Ele a chamou, e ela se apresentou perante ele.
13 Ilaisa iluki Geyasi, kawala, “Kukwatupoi minana avaka sitana magila bavagi paila minana mapula la pwaitukula leisakaida avaka avaka ibodaida. Kaina magila yeigu balokaia guyau kaina kumatoula e babigibwaili minana.”
13 Pois Eliseu havia dito a Geazi: Dize-lhe: Eis que tu nos tens tratado com todo o desvelo; que se há de fazer por ti? Haverá alguma coisa de que se fale por ti ao rei, ou ao chefe do exército? Ao que ela respondera: Eu habito no meio do meu povo.
14 E Ilaisa ikatupoi Geyasi, kawala, “O, avakaga sitana bavagi paila minana ke?”
14 Então dissera ele: Que se há de fazer, pois por ela? E Geazi dissera: Ora, ela não tem filho, e seu marido é velho.
15 Ilaisa ikaraiwogi matauna kawala, “Kuluki minana bima baisa.” Mapaila minana ilokaia itoli wa lulu,
15 Pelo que disse ele: Chama-a. E ele a chamou, e ela se pôs à porta.
16 e Ilaisa iluki minana kawala, “Ve! Ka - taitu bima e kala yamgwa bikibuboti yam lagaila, yoku bogwa bukukopwi guditala latum tau.”
16 E Eliseu disse: Por este tempo, no ano próximo, abraçarás um filho. Respondeu ela: Não, meu senhor, homem de Deus, não mintas à tua serva.
17 Mitaga ka, avai tuta kala yam bogwa eibudoki wa taitu kwaiyuwela, minana eiuni latula tau, makawala goli avaka Ilaisa bogwa eilivalabogwa.
17 Mas a mulher concebeu, e deu à luz um filho, no tempo determinado, no ano seguinte como Eliseu lhe dissera.
18 E kwaivila taitu bogwa leiwokuva, e otutalaga tayoyuwa gwadi magudina kaukwau kwaitala ilokaia tamala obuyagu deli matausina totayoyuwa.
18 Tendo o menino crescido, saiu um dia a ter com seu pai, que estava com os segadores.
19 E gala imomwa magudina gwadi idoudou deli la valam baisa tamala, kawala, “Yakaiyʹe! Dabagu saina gidageda! Yakaiyʹe! Dabagu saina gidageda!”
19 Disse a seu pai: Minha cabeça! minha cabeça! Então ele disse a um moço: Leva-o a sua mãe.
20 E touwata ilupi matauna ikaimilivau baisa inala. E minana ilupi isaili okaikela, ikanukwenu wala ilalavi, e matutona goli gwadi magudina ikaliga.
20 Este o tomou, e o levou a sua mãe; e o menino esteve sobre os joelhos dela até o meio-dia, e então morreu.
21 Mapaila minana ilupi magudina gwadi gudikaliga ilau matabudona walakaiwa Ilaisa la bwala, e ivakaniyeli okabala Ilaisa iligaiwa e ikatubodi bwala.
21 Ela subiu, deitou-o sobre a cama do homem de Deus e, fechando sobre ele a porta, saiu.
22 Oluvi idou la mwala leima e iluki matauna kawala, “Kuwitali taitala touwata bimakaiagu deli natana ase. Yeigu ibodaigu balokaia tovitoubobuta Ilaisa. E bananakwa batowa wala bakeiita.”
22 Então chamou a seu marido, e disse: Manda-me, peço-te, um dos moços e uma das jumentas, para que eu corra ao homem de Deus e volte.
23 E la mwala ikatupoi, kawala, “Avakaga uula bukulokaia lagaila ke? Lagaila gala kala yam Sabate, kaina Navau Tubukona Pakala.”
23 Disse ele: Por que queres ir ter com ele hoje? Não é lua nova nem sábado. E ela disse: Tudo vai bem.
24 Oluvi minana iluki touwata ikatubiasi ase. E ikaraiwogi matauna kawala, “Bukuvagi minana ase bisakaulumamalu, e gala bikapiekwati igau avai tuta wala balukwaim.”
24 Então ela fez albardar a jumenta, e disse ao seu moço: Guia e anda, e não me detenhas no caminhar, senão quando eu to disser.
25 Mapaila minana isila e isakaula ilokaia Ilaisa wa Koya Kamela.
25 Partiu pois, e foi ter com o homem de Deus, ao monte Carmelo; e sucedeu que, vendo-a de longe o homem de Deus, disse a Geazi, seu moço: Eis aí a sunamita;
26 Kunanakwa kulokaia minana e kukwatupoi kidamwa avaka avaka bogwa bwaina baisa minana e la mwala deli latula.”
26 corre-lhe ao encontro e pergunta-lhe: Vais bem? Vai bem teu marido? Vai bem teu filho? Ela respondeu: Vai bem.
27 mitaga avai tuta minana leimakaia Ilaisa, ikululu omatala matauna, e iyosi kaikela. E Geyasi makateki wala bitupiyau minana bim, mitaga Ilaisa ikaibiga, “Gala bukuyokaim minana. Ki, gala kugigisi minana saina mmayuyu nanola ke? E deli goli Guyau gala avaka eilukwaigu paila vavagi makwaina.”
27 Chegando ela ao monte, à presença do homem de Deus, apegou-se-lhe aos pés. Chegou-se Geazi para a retirar, porém, o homem de Deus lhe disse: Deixa-a, porque a sua alma está em amargura, e o Senhor mo encobriu, e não mo manifestou.
28 Minana vivila ikaibiga baisa matauna, kawala, “Tomoya, ki, yeigu anigadaim paila guditala gwadi kaina? Ki kaina gala alukwaim gala bukukwanukusaigu?”
28 Então disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes?
29 E Ilaisa itovilaki Geyasi e iluki matauna, kawala, “Kunanakwa! Kukwau ulo kaitukwa e bukula. E gala bukutoli wa keda kidamwa bukubigitoni availa, e kidamwaga availa bibigitonim, taga kutovila mwada bukumapu. Mitaga bukusaitaula wala wa bwala e bukulokowoi ulo kaitukwa odabala gwadi magudina.”
29 Ao que ele disse a Geazi: Cinge os teus lombos, toma o meu bordão na mão, e vai. Se encontrares alguém, não o saúdes; e se alguém te saudar, não lhe respondas; e põe o meu bordão sobre o rosto do menino.
30 E minana vivila ikaibiga baisa Ilaisa, kawala, “Alivala biga katotila mwau omatala Guyau Tomomova deli omatam, mwada gala wala basilavaim.” Mapaila kasitaiyu wala ikaimilavausi ilosi.
30 A mãe do menino, porém, disse: Vive o senhor, e vive a tua alma, que não te hei de deixar. Então ele se levantou, e a seguiu.
31 Geyasi ikugwaiwa omitasi e ilokowoi Ilaisa la kaitukwa odabala gwadi magudina, mitaga gala wala ilagi avaka kaina igisi kabutuvitusila mwada magudina bimova. Mapaila matauna ikaimilavau paila bibodi Ilaisa e ikaibiga, kawala, “Mwa! Tau gala wala itokaia.”
31 Geazi foi adiante deles, e pôs o bordão sobre o rosto do menino; porém não havia nele voz nem sentidos. Pelo que voltou a encontrar-se com Eliseu, e o informou, dizendo: O menino não despertou.
32 E avai tuta Ilaisa iviloubusi, isaitaula wala kalamwaleta isuvi matabudona la bwala e igisi gwadi magudina gudikaliga wala eikanukwenu wa kebila.
32 Quando Eliseu chegou à casa, eis que o menino jazia morto sobre a sua cama.
33 E ikatubodi bwala oluvi inigada baisa Guyau.
33 Então ele entrou, fechou a porta sobre eles ambos, e orou ao Senhor.
34 Oluvi matauna ikanumalaula ovitakola gwadi e isaili wodola owodola, matala omatala, e yamala oyamala magudina gwadi. E avai tuta eikanumalaula ovitakola magudina gwadi gudikaliga, e ivitouula iyuviyavi wowola magudina.
34 Em seguida subiu na cama e deitou-se sobre o menino, pondo a boca sobre a boca do menino, os olhos sobre os seus olhos, e as mãos sobre as suas mãos, e ficou encurvado sobre ele até que a carne do menino aqueceu.
35 E Ilaisa itomalaula e ititavina olumoulela matabudona wala, e oluvi ikeiita ila ikanumalaula ovitakola magudina gwadi. E magudina gwadi ibolasi sivalima sivayu e oluvi imitalala matala.
35 Depois desceu, andou pela casa duma parte para outra, tornou a subir, e se encurvou sobre ele; então o menino espirrou sete vezes, e abriu os olhos.
36 E Ilaisa idou Geyasi e iluki matauna kidamwa bidou gwadi inala bima. Avai tuta minana bogwa leima, ikaibiga baisa minana, kawala, “Ve! Ka, latum!”
36 Eliseu chamou a Geazi, e disse: Chama essa sunamita. E ele a chamou. Quando ela se lhe apresentou, disse ele: Toma o teu filho.
37 E minana ikapusi okaikela Ilaisa e ikavagina deli migila opwaipwaia. E oluvi ikopwi latula e ilosi.
37 Então ela entrou, e prostrou-se a seus pés, inclinando-se à terra; e tomando seu filho, saiu.
38 Kwaitala tuta molusaula iyatai valu makwaina, Ilaisa ikaimilavau Giligali. Tuta makwaina iuvituloki budotala tovitoubobuta, matauna iluki la touwata bivitau kwelaveka kulia okailagila paila bisulu sitana kasi kawailuwa.
38 Eliseu voltou a Gilgal. E havia fome na terra; e os filhos dos profetas estavam sentados na sua presença. E disse ao seu moço: Põe a panela grande ao lume, e faze um caldo de ervas para os filhos dos profetas.
39 E taitala matausina ila osaivau bikalokwai. Matauna ibani tamtala tambolodila kawailuwa e itokavata wala youlili kaiuwala. Ikaimilavau wa bwala e itagou makwaisina ila wa kulia, mitaga gala wala inikoli avai kawailuwa makwaisina.
39 Então um deles saiu ao campo a fim de apanhar ervas, e achando uma parra brava, colheu dela a sua capa cheia de colocíntidas e, voltando, cortou-as na panela do caldo, não sabendo o que era.
40 Iyeiya kawailuwa paila bikamsi, mitaga avai tuta ikamkonaisi ilukwaisi Ilaisa kawasi, “Wi, saina yayana!” Gala ibodi bidumonaisi.
40 Assim tiraram de comer para os homens. E havendo eles provado o caldo, clamaram, dizendo: Ó homem de Deus, há morte na panela! E não puderam comer.
41 Ilaisa iluki biyeilisi sitana pwarawa bimiakaisi, matauna bisewoya olumoulela kulia, e iluki matauna kawala, “Kuyeivau tuvaila kasi kawailuwa matausina.” E ikamkonaisi e gala wala avaka kala gaga.
41 Ele, porém, disse: Trazei farinha. E deitou-a na panela, e disse: Tirai para os homens, a fim de que comam. E já não havia mal nenhum na panela.
42 Kwaitala tuta tuvaila, taitala tau tolela Beali Salisa, imiaki Ilaisa kweluwoyu beredi leigabwaisi metoya kavalela bali leitaiyau taitu makwaina, deli kasoutala witi mitavau. E Ilaisa iluki la touwata bisaiki mabudona tovitoubobuta bikamsi,
42 Um homem veio de Baal-Salisa, trazendo ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada, e espigas verdes no seu alforje. Eliseu disse: Dá ao povo, para que coma.
43 mitaga matauna ivitakauloki kawala, “Ki, kudoki baisa bogwa bibodi paila matausina lakatutala tauwau bikamsi?”
43 Disse, porém, seu servo: Como hei de pôr isto diante de cem homens? Ao que tornou Eliseu: Dá-o ao povo, para que coma; porque assim diz o Senhor: Comerão e sobejará.
44 Mapaila touwata matauna ikatubiasi kaula paila matausina, e makawala Guyau eilivala, komwaidosi ikamsi, e kaula igugulom wala.
44 Então lhos pôs diante; e comeram, e ainda sobrou, conforme a palavra do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.