2 Reis 4

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Metoya osi boda mina vitoubobuta taitala ikaliga e kubuyala ilokaia Ilaisa e iluki kawala, “Tomoya, ulo mwala bogwa eikaliga! Yoku bogwa kunikoli, matauna saina ikukoli Yaubada, mitaga taitala tau leima mwada bikatupipi taiyu litugwa bilau ivigaki la ula mapula tumasi kala wasi.”
1 Certa mulher, viúva de um dos discípulos dos profetas, clamou a Eliseu, dizendo: — O meu marido, seu servo, está morto, e o senhor sabe que esse seu servo temia o
2 Ilaisa ikatupoi minana kawala, “E avakaga magim bavigakaim? Kulukwaigu avaka sitana isisu om bwala.”
2 Eliseu perguntou à mulher: — O que posso fazer por você? Diga-me o que é que você tem em casa. Ela respondeu: — Esta sua serva não tem nada em casa, a não ser um jarro de azeite.
3 Ilaisa iluki minana kawala. “Kulokaia samwa kutogu bidubadu kasi lukwava yaukuwokuva kumai.
3 Então Eliseu disse: — Vá, peça emprestadas vasilhas a todos os seus vizinhos; vasilhas vazias, muitas vasilhas.
4 E yoku deli litumwa kusuvisi omi bwala kutabodaisi yoyu, e kuvitoulasi kuligabwasi olibe bulamila bila olukwava miyasina. Kukwatupali yatala yatala avai tuta bikasewa.”
4 Depois entre em casa, feche a porta atrás de você e dos seus filhos, e derrame o azeite em todas aquelas vasilhas. Ponha à parte as que forem ficando cheias.
5 Mapaila minana deli litula isuvisi osi bwala, ikatubodaisi yoyu, ikau viga makwelana kwelakekita olibe bulamila e iligabu bulami ila miyasina lukwava litula leimiakaisi minana.
5 A mulher foi embora dali e fechou a porta atrás de si e dos seus filhos. Estes lhe passavam as vasilhas, e ela as enchia.
6 Avai tuta bogwa leivakasauwaisi miyasina, minana ikatupoi litula gala yatala tuvaila. Taitala latula ivitakauloki kawala, “Miyana layosali leiwa kala vigimkoila.” E olibe bulamila makwelana imada.
6 Quando todas estavam cheias, ela disse a um dos filhos: — Traga-me mais uma vasilha. Mas ele respondeu: — Não há mais vasilha nenhuma. E o azeite parou.
7 E minana ikaimilavau baisa Ilaisa matauna tovitoubobuta e iluki minana kawala, “Kugimolivau olibe bulamila e kukwau mani kumipuki kami wasi, e maniga bigugulom wala paila kami pilasi deli litumwa.”
7 Então ela foi e contou ao homem de Deus. Ele disse: — Vá, venda o azeite e pague a sua dívida; e você e os seus filhos vivam do que sobrar.
8 Kwaitala yam Ilaisa ila Sunem ambaisa natana vivila bidubadu la guguwa isisu. E minana idou matauna paila bikamsi ola bwala, e metoya wa tuta matutona goli, avai tuta matauna bila Sunem bisaitaula wala ola bwala minana paila bikamkwam.
8 Certo dia, Eliseu passou por Suném, onde morava uma mulher rica, que insistiu para que ele ficasse para uma refeição. Assim, todas as vezes que passava por lá, entrava para fazer uma refeição.
9 E minana iluki la mwala kawala, “Vaiyogu! Tau matauna tuta tuta leimmakaiada, bogwa lavitusi matauna tobumaboma.
9 Ela disse ao seu marido: — Vejo que este que passa sempre por aqui é um santo homem de Deus.
10 Ibodi bitatabodi tabudotala tabudokekita odabala da bwala wala paila matauna. Bitasaili kebila, tebeli, kabosisu deli kaitapa, e kidamwa avai tuta bimakaiada bogwa bikanam baisa.” (map) Elisha’s travels|src="HK38a" size="col" ref="4.8"
10 Vamos fazer um quarto pequeno no terraço da casa e colocar nele uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lamparina; assim, quando ele vier à nossa casa, poderá ficar ali.
11 E kwaitala yam Ilaisa ikaimilavau Sunem e imwena ila ola bwala matabudona bivaiwasi.
11 Um dia, vindo o profeta para ali, retirou-se para o quarto e se deitou.
12 E ilukiga la touwata yagala Geyasi bilokaia ikaikivi minana vivila. Avai tuta minana iviloubusi,
12 Então disse ao seu servo Geazi: — Vá chamar esta sunamita. Ele a chamou, e ela se pôs diante do profeta.
13 Ilaisa iluki Geyasi, kawala, “Kukwatupoi minana avaka sitana magila bavagi paila minana mapula la pwaitukula leisakaida avaka avaka ibodaida. Kaina magila yeigu balokaia guyau kaina kumatoula e babigibwaili minana.”
13 Este tinha dito a Geazi que dissesse a ela: — A senhora nos tem tratado com muito cuidado. O que podemos fazer pela senhora? Podemos falar em seu favor junto ao rei ou ao comandante do exército? Ela havia respondido: — Eu estou bem, vivendo no meio do meu povo.
14 E Ilaisa ikatupoi Geyasi, kawala, “O, avakaga sitana bavagi paila minana ke?”
14 Então o profeta perguntou a Geazi: — O que se pode fazer por ela? Geazi respondeu: — Ora, ela não tem filhos, e o marido dela é velho.
15 Ilaisa ikaraiwogi matauna kawala, “Kuluki minana bima baisa.” Mapaila minana ilokaia itoli wa lulu,
15 Eliseu disse: — Vá chamá-la. Ele a chamou, e ela se pôs à porta.
16 e Ilaisa iluki minana kawala, “Ve! Ka - taitu bima e kala yamgwa bikibuboti yam lagaila, yoku bogwa bukukopwi guditala latum tau.”
16 Então o profeta disse à mulher: — Por este tempo, daqui a um ano, você terá um filho nos braços. Ela disse: — Não, meu senhor, homem de Deus, não minta para esta sua serva.
17 Mitaga ka, avai tuta kala yam bogwa eibudoki wa taitu kwaiyuwela, minana eiuni latula tau, makawala goli avaka Ilaisa bogwa eilivalabogwa.
17 A mulher engravidou e, no ano seguinte, no tempo determinado, deu à luz um filho, como Eliseu tinha dito.
18 E kwaivila taitu bogwa leiwokuva, e otutalaga tayoyuwa gwadi magudina kaukwau kwaitala ilokaia tamala obuyagu deli matausina totayoyuwa.
18 O menino cresceu e, certo dia, foi encontrar-se com o seu pai, que estava no campo com os ceifeiros.
19 E gala imomwa magudina gwadi idoudou deli la valam baisa tamala, kawala, “Yakaiyʹe! Dabagu saina gidageda! Yakaiyʹe! Dabagu saina gidageda!”
19 De repente ele disse a seu pai: — Ai! A minha cabeça! A minha cabeça! Então o pai disse a um dos servos: — Leve-o para a mãe.
20 E touwata ilupi matauna ikaimilivau baisa inala. E minana ilupi isaili okaikela, ikanukwenu wala ilalavi, e matutona goli gwadi magudina ikaliga.
20 Ele o tomou e o levou para a mãe. O menino ficou sentado no colo dela até o meio-dia, e então morreu.
21 Mapaila minana ilupi magudina gwadi gudikaliga ilau matabudona walakaiwa Ilaisa la bwala, e ivakaniyeli okabala Ilaisa iligaiwa e ikatubodi bwala.
21 Ela subiu e o deitou sobre a cama do homem de Deus; fechou a porta e saiu.
22 Oluvi idou la mwala leima e iluki matauna kawala, “Kuwitali taitala touwata bimakaiagu deli natana ase. Yeigu ibodaigu balokaia tovitoubobuta Ilaisa. E bananakwa batowa wala bakeiita.”
22 Chamou o marido e lhe disse: — Mande-me um dos servos e uma das jumentas. Preciso ir depressa falar com o homem de Deus e voltar.
23 E la mwala ikatupoi, kawala, “Avakaga uula bukulokaia lagaila ke? Lagaila gala kala yam Sabate, kaina Navau Tubukona Pakala.”
23 O marido perguntou: — Por que você quer falar com ele hoje? Não é dia de Festa da Lua Nova nem sábado. Ela respondeu: — Não faz mal.
24 Oluvi minana iluki touwata ikatubiasi ase. E ikaraiwogi matauna kawala, “Bukuvagi minana ase bisakaulumamalu, e gala bikapiekwati igau avai tuta wala balukwaim.”
24 Então ela mandou preparar a jumenta e disse ao servo: — Pegue as rédeas e vamos! Não diminua a marcha, a não ser quando eu disser.
25 Mapaila minana isila e isakaula ilokaia Ilaisa wa Koya Kamela.
25 E assim ela partiu e foi falar com o homem de Deus, no monte Carmelo. Ao vê-la de longe, o homem de Deus disse a Geazi, seu servo: — Veja! É a sunamita.
26 Kunanakwa kulokaia minana e kukwatupoi kidamwa avaka avaka bogwa bwaina baisa minana e la mwala deli latula.”
26 Corra ao seu encontro e pergunte a ela: “Vai tudo bem com você, com o seu marido, com o menino?” Ela respondeu: — Vai tudo bem.
27 mitaga avai tuta minana leimakaia Ilaisa, ikululu omatala matauna, e iyosi kaikela. E Geyasi makateki wala bitupiyau minana bim, mitaga Ilaisa ikaibiga, “Gala bukuyokaim minana. Ki, gala kugigisi minana saina mmayuyu nanola ke? E deli goli Guyau gala avaka eilukwaigu paila vavagi makwaina.”
27 Quando ela chegou ao homem de Deus, no monte, agarrou-se aos pés dele. Geazi se aproximou para arrancá-la, mas o homem de Deus lhe disse: — Deixe-a, porque a sua alma está em amargura, e o
28 Minana vivila ikaibiga baisa matauna, kawala, “Tomoya, ki, yeigu anigadaim paila guditala gwadi kaina? Ki kaina gala alukwaim gala bukukwanukusaigu?”
28 Então a mulher disse: — Por acaso eu pedi a meu senhor algum filho? Eu não lhe disse que não me enganasse?
29 E Ilaisa itovilaki Geyasi e iluki matauna, kawala, “Kunanakwa! Kukwau ulo kaitukwa e bukula. E gala bukutoli wa keda kidamwa bukubigitoni availa, e kidamwaga availa bibigitonim, taga kutovila mwada bukumapu. Mitaga bukusaitaula wala wa bwala e bukulokowoi ulo kaitukwa odabala gwadi magudina.”
29 Então o profeta disse a Geazi: — Cinja os lombos, pegue o meu bordão e vá. Se encontrar alguém, não o cumprimente; e, se alguém cumprimentar você, não responda. Ponha o meu bordão sobre o rosto do menino.
30 E minana vivila ikaibiga baisa Ilaisa, kawala, “Alivala biga katotila mwau omatala Guyau Tomomova deli omatam, mwada gala wala basilavaim.” Mapaila kasitaiyu wala ikaimilavausi ilosi.
30 Porém a mãe do menino disse: — Tão certo como vive o Então Eliseu se levantou e foi com ela.
31 Geyasi ikugwaiwa omitasi e ilokowoi Ilaisa la kaitukwa odabala gwadi magudina, mitaga gala wala ilagi avaka kaina igisi kabutuvitusila mwada magudina bimova. Mapaila matauna ikaimilavau paila bibodi Ilaisa e ikaibiga, kawala, “Mwa! Tau gala wala itokaia.”
31 Geazi foi adiante deles e pôs o bordão sobre o rosto do menino. Porém não houve nele voz nem sinal de vida. Então voltou para encontrar-se com Eliseu e lhe disse: — O menino não acordou.
32 E avai tuta Ilaisa iviloubusi, isaitaula wala kalamwaleta isuvi matabudona la bwala e igisi gwadi magudina gudikaliga wala eikanukwenu wa kebila.
32 Quando o profeta chegou à casa, eis que o menino estava morto sobre a cama.
33 E ikatubodi bwala oluvi inigada baisa Guyau.
33 Então ele entrou, fechou a porta e orou ao Senhor .
34 Oluvi matauna ikanumalaula ovitakola gwadi e isaili wodola owodola, matala omatala, e yamala oyamala magudina gwadi. E avai tuta eikanumalaula ovitakola magudina gwadi gudikaliga, e ivitouula iyuviyavi wowola magudina.
34 Subiu à cama, deitou-se sobre o menino e, pondo a sua boca sobre a boca dele, os seus olhos sobre os olhos dele e as suas mãos sobre as mãos dele, se estendeu sobre ele; e o corpo do menino aqueceu.
35 E Ilaisa itomalaula e ititavina olumoulela matabudona wala, e oluvi ikeiita ila ikanumalaula ovitakola magudina gwadi. E magudina gwadi ibolasi sivalima sivayu e oluvi imitalala matala.
35 Eliseu se levantou e andou no quarto de um lado para outro. Tornou a subir à cama, e se estendeu sobre o menino; este espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 E Ilaisa idou Geyasi e iluki matauna kidamwa bidou gwadi inala bima. Avai tuta minana bogwa leima, ikaibiga baisa minana, kawala, “Ve! Ka, latum!”
36 Então Eliseu chamou Geazi e disse: — Chame a sunamita. Ele a chamou. Quando ela chegou, Eliseu disse: — Pegue o seu filho.
37 E minana ikapusi okaikela Ilaisa e ikavagina deli migila opwaipwaia. E oluvi ikopwi latula e ilosi.
37 Ela entrou, lançou-se aos pés de Eliseu e prostrou-se em terra; pegou o seu filho e saiu.
38 Kwaitala tuta molusaula iyatai valu makwaina, Ilaisa ikaimilavau Giligali. Tuta makwaina iuvituloki budotala tovitoubobuta, matauna iluki la touwata bivitau kwelaveka kulia okailagila paila bisulu sitana kasi kawailuwa.
38 Eliseu voltou para Gilgal. Havia fome naquela terra. Quando os discípulos dos profetas estavam sentados diante dele, Eliseu disse ao seu servo: — Ponha a panela grande no fogo e faça um cozido para os discípulos dos profetas.
39 E taitala matausina ila osaivau bikalokwai. Matauna ibani tamtala tambolodila kawailuwa e itokavata wala youlili kaiuwala. Ikaimilavau wa bwala e itagou makwaisina ila wa kulia, mitaga gala wala inikoli avai kawailuwa makwaisina.
39 Então um deles saiu para o campo a fim de apanhar ervas. Ele achou uma trepadeira silvestre e, colhendo os frutos, encheu a sua capa com eles. Voltou para casa, cortou os frutos em pedaços e os pôs na panela, mesmo sem saber o que eram.
40 Iyeiya kawailuwa paila bikamsi, mitaga avai tuta ikamkonaisi ilukwaisi Ilaisa kawasi, “Wi, saina yayana!” Gala ibodi bidumonaisi.
40 Depois, deram de comer aos homens. Enquanto comiam do cozido, gritaram: — Morte na panela, ó homem de Deus! E não puderam comer.
41 Ilaisa iluki biyeilisi sitana pwarawa bimiakaisi, matauna bisewoya olumoulela kulia, e iluki matauna kawala, “Kuyeivau tuvaila kasi kawailuwa matausina.” E ikamkonaisi e gala wala avaka kala gaga.
41 Mas Eliseu disse: — Tragam farinha. Ele a colocou na panela e disse: — Sirva às pessoas para que comam. E já não havia mal nenhum na panela.
42 Kwaitala tuta tuvaila, taitala tau tolela Beali Salisa, imiaki Ilaisa kweluwoyu beredi leigabwaisi metoya kavalela bali leitaiyau taitu makwaina, deli kasoutala witi mitavau. E Ilaisa iluki la touwata bisaiki mabudona tovitoubobuta bikamsi,
42 Um homem veio de Baal-Salisa e trouxe ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada, e espigas verdes numa sacola. Eliseu disse: — Dê às pessoas para que comam.
43 mitaga matauna ivitakauloki kawala, “Ki, kudoki baisa bogwa bibodi paila matausina lakatutala tauwau bikamsi?”
43 Porém o seu servo lhe disse: — Como vou pôr isto diante de cem homens? Eliseu tornou a dizer: — Dê às pessoas para que comam. Porque assim diz o
44 Mapaila touwata matauna ikatubiasi kaula paila matausina, e makawala Guyau eilivala, komwaidosi ikamsi, e kaula igugulom wala.
44 Então o servo pôs a comida diante deles; comeram, e ainda sobrou, conforme a palavra do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.