2 Reis 3
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC
1 Olopola kweluwotala kwailima kwaitolula kala taitu Yeosepata eiguguyau Yuda, Yoram matauna Eyabi latula eiguyau olopola Isireli, e matauna iguguyau Sameria iboda kweluwotala kwaiyu taitu.
1 No décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá, Jorão, filho de Acab, tornou-se rei de Israel em Samaria, e reinou durante doze anos.
2 Matauna imitugaga baisa Guyau, mitaga yawaisala gala makawala tamala sola inala Yesebeli; matauna ikatudidaimi tokolu Beali minana tamala leiyouduli ivigaki la yaubada.
2 Fez o mal aos olhos do Senhor, mas não tanto como seu pai e sua mãe, porque tirou a estela que seu pai tinha erigido a Baal.
3 Mitaga, makawala guyau Yeroboam la kedakeda matauna Nebati latula ivakadi mina Isireli imitugagasi e gala wala bisimwaisi mitugaga.
3 Perseverou todavia nos pecados de Jeroboão, filho de Nabat, que fez pecar Israel, e não se apartou deles.
4 Guyau Mesa guyoula Mowabi matauna iyosi vayoguta e taitu kwaitala kwaitala matauna bikikabilula baisa guyoula Isireli 100,000 lam deli 100,000 sipi unuunusi.
4 Mesa, rei de Moab, possuidor de muitos rebanhos, pagava ao rei de Israel, à guisa de tributo, cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 Mitaga avai tuta guyau Eyabi bogwa eikaliga, Mesa ikosomapu Isireli.
5 Morrendo, porém, Acab, ele libertou-se do rei de Israel.
6 E saina nanakwa guyau Yoram isilavi Sameria ila ikoguguli la tokabilia.
6 O rei Jorão saiu de Samaria e passou em revista todo o Israel.
7 Matauna iwitali biga ilokaia Yosepata guyoula Yuda kawala, “Mwa, guyoula Mowabi ikosomapwaigu; ki ibodi bukuma bitakatukwaitala bitakabilii matauna ke?”
7 Em seguida mandou dizer a Josafá, rei de Judá: O rei de Moab rebelou-se contra mim; queres vir comigo atacá-lo? Sim, respondeu Josafá; farei o que fizeres, meu povo fará o que fizer o teu, minha cavalaria fará o que fizer a tua.
8 Ki avai keda bitasuki bitakabilii?”
8 E ajuntou: Por onde iremos? Pelo caminho do deserto de Edom.
9 Mapaila guyau Yoram deli guyousi Yuda deli Edom ikatuwakedasi. Matausina ililoulasi iboda kwailima kwaiyu yam, e kasi sopi iwokuva, matausina deli si mauna gala wala avaka tuvaila bimomwaisi.
9 O rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom puseram-se em marcha, mas depois de darem uma volta de sete dias de marcha, veio a faltar água, tanto para o exército como para os animais que o seguiam.
10 E guyau Yoram ikawota kawala, “Wii! Bogwa bitadoumsi! Guyau Yaubada eivigaki bitakavaginaisi omatala guyoula Mowabi!”
10 O rei de Israel exclamou: Ai! O Senhor juntou aqui os três reis para entregá-los ao rei de Moab!
11 E guyau Yeosepata ikatupoi kawala, “Ki gala taitala tovitoubobuta isisu baisa bitalokaiasi gagabila matauna bibigitoni Guyau?”
11 Josafá disse: Não há por aqui algum profeta do Senhor, para por meio dele consultarmos o Senhor? Sim, respondeu um dos servos do rei de Israel, está aqui Eliseu, filho de Safat, que derramava água nas mãos de Elias.
12 E guyau Yeosepata ikaibiga kawala, “Matauna taitala tovitoubobuta mokwita.” Mapaila kasitaitolu wala gweguya ilokaiasi Ilaisa.
12 Josafá disse: A palavra do Senhor está com ele. E desceram a ele Josafá, o rei de Israel e o rei de Edom.
13 E Ilaisa iluki guyoula Isireli kawala, “Avaka uula bapilasaimi? Kulokaia kubigitoni tovitoubobuta matausina tamam inam leikatupoiyaisi.”
13 Eliseu disse ao rei de Israel: Que queres de mim, ó rei? Vai procurar os profetas de teu pai e de tua mãe. Não, disse-lhe o rei de Israel, porque o Senhor reuniu aqui estes três reis para entregá-los ao rei de Moab.
14 Ilaisa ivitakauloki kawala, “Omatala Guyau tomomova, matauna lawotitali, abiga katotila gala avaka bavigakaimi kidamwa gala bakamiabi deli guyousom, Yeosepata guyoula Yuda.
14 Eliseu exclamou: Pela vida do Senhor dos exércitos a quem sirvo, se não fosse em atenção a Josafá, rei de Judá, eu não faria caso algum de ti, nem mesmo poria em ti os meus olhos.
15 Ka, kula kunevi taitaila towaila gita.”
15 Mas agora trazei-me um tocador de harpa. Apenas fez o tocador vibrar as cordas, veio a mão do Senhor sobre Eliseu,
16 e matauna ilivala kawala, “Baisa makawala Guyau ililivala. ‘Olopola waya makaduyona eimada kukelisasaisi wala biwokuva.
16 e este disse: Eis o que diz o Senhor: Cavai neste vale fossas e fossas!
17 Ilagoli gala avai tuta bukugisaisi bikuna kaina avai yagila biuu, mitaga waya makaduyona kaduyomada bivakasau wala sopi, e yokomi, mi bulutuvalu, deli mi mauna minasina tokawesi guguwa bukumomsi bilapaimi.’”
17 Eis o que diz o Senhor: Não sentireis vento, nem vereis chuva, e contudo este vale se encherá de água; e bebereis vós, vossos rebanhos e vossos animais de carga.
18 E Ilaisa isetuwoli wala la bigatona kawala, “Vavagi makwaina Guyau gala wala bikabi peula; matauna tuvaila bivigakaimi bukutomgwagasi odubasi mina Mowabi.
18 Porém, isto é pouco aos olhos do Senhor: ele vai entregar também Moab nas vossas mãos.
19 Yokomi bukuyoulisi komwaidona si valu viloummatabwaila kalisi kwepapeula; bukukwatumataisi, e bukuteyasi komwaidona makaisina kai kasi kawailuwa, kasi utuwotu komwaidona kwaludubolaisi; deli kuluvisokaisi dakuna bivakasuwoki komwaidona si kwabila makubilana kubilumalala.”
19 Destruireis todas as cidades fortes, as cidades mais importantes, derrubareis todas as árvores frutíferas, tapareis todas as fontes e cobrireis de pedras todos os campos férteis.
20 E eiyam kaukwau, okala kalu paila bigubugabusi lula kaukwau kwaitala kwaitala, e sopi ititayelu leimaima metoya kibubotala valu Edom e ikatukuluwi pwaipwaia.
20 No dia seguinte pela manhã, à hora da oblação, desceram as águas do lado de Edom, e a terra encheu-se de água.
21 Avai tuta mina Mowabi inakaigalaisi gweguya matausina kasitaitolu leimaisi bikabiliaisi matausina, e komwaidosi tauwau matausina ibodi bikokeulasi guguwala kabilia, tommoya eila tubovau, idouwaisi bitogugulasi e iwitalaisi ilosi ikanubodaisi kaligei.
21 Ouvindo os moabitas que aqueles reis vinham atacá-los, mobilizaram todos os que estavam na idade de pegar em armas e foram para a fronteira.
22 E eiyam kaukwau avai tuta imamatasi, matausina igisaisi kalasia eivisigili sopi baisa, kala gigisa makawala buyavi saina bweyani.
22 Na manhã seguinte, quando o sol se levantava sobre as águas, os moabitas viram diante de si as águas vermelhas como sangue.
23 Matausina ikawotasi kawasi, “Ka buyavi! Kaina mabudona budotolula kada tilaulasi eikikabiliasi e ikatumataisi titoulesi! Tamwaisi takwayaisi si kabeikau!”
23 É sangue!, exclamaram eles; os reis pelejaram entre si e destruíram-se mutuamente. Vamos, Moab, à presa!
24 Mitaga avai tuta eiviloubusisi osi kabeikau matausina, mina Isireli ivabodaisi matausina e ibokavilaisi ikeiitasi. Mina Isireli ibubwakavilasi e ikikatumataisi mina Mowabi
24 Logo, porém, que chegaram para atacar o acampamento dos israelitas, estes levantaram-se e feriram os moabitas, que fugiram diante deles. E, enquanto os feriam, iam penetrando mais adentro na sua terra.
25 deli ikikatudidaimisi si valu. Avai tuta matausina bisakailasi katupotala baleku bilukumalala, taitala taitala mina Isireli la dakuna bilova makatupona tatoula wala komwaidona bikasewoki; tuvaila ikaludubolaisi utuwotu iteyasi makaisina kai kasi kawailuwa tatoula kesala vilouveka Kiri Eresi kalamwaleta itotu, e tokwabisi peu ivaulaisi ivapataisi e isuyaisi kulusi isugigaiyaisi mavilouna.
25 Destruíram as cidades, encheram toda a terra fértil de pedras, que cada um lançou, entupiram todas as fontes, derrubaram todas as árvores frutíferas, de modo que só ficaram as pedras da cidade de Quir-Caroset, que tinha sido cercada e atacada pelos fundibulários.
26 Avai tuta guyoula Mowabi leigisi bogwa leiyomami kabilia, matauna ivadeili lakatulima lakatuyu la tokabilia tokwabisi kema e ivigikoni bisuvi kulula bisakauligili tilaula bilokaiaga guyoula Siria, mitaga imama wala gala ipeula.
26 Vendo o rei de Moab que perdia o combate, tomou consigo setecentos homens armados de espada para abrir caminho até o rei de Edom, mas não conseguiu.
27 Mapaila iyosi la kuluta tau, matauna mwada bikaimapu biguyau, e igibuki lula odabala kalila valu baisa minana si yaubada mina Mowabi. E mina Isireli ibulukukoli mapaila ibiyumalaisi si busi ikaimilavausi osi valu tatousi.
27 Tomando então o seu filho primogênito, que deveria reinar depois dele, ofereceu-o em holocausto sobre a muralha. Isso provocou uma tal indignação entre os israelitas, que estes se retiraram e voltaram para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.