2 Reis 3
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ
1 Olopola kweluwotala kwailima kwaitolula kala taitu Yeosepata eiguguyau Yuda, Yoram matauna Eyabi latula eiguyau olopola Isireli, e matauna iguguyau Sameria iboda kweluwotala kwaiyu taitu.
1 Ora, Jorão, o filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel em Samaria, no décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá, e reinou por doze anos.
2 Matauna imitugaga baisa Guyau, mitaga yawaisala gala makawala tamala sola inala Yesebeli; matauna ikatudidaimi tokolu Beali minana tamala leiyouduli ivigaki la yaubada.
2 E ele fez o que era mau à vista do SENHOR; mas não como o seu pai, e sua mãe; porque removeu a imagem de Baal, que o seu pai havia feito.
3 Mitaga, makawala guyau Yeroboam la kedakeda matauna Nebati latula ivakadi mina Isireli imitugagasi e gala wala bisimwaisi mitugaga.
3 Todavia ele se apegou aos pecados de Jeroboão, o filho de Nebate, o qual fez Israel pecar; disso não se afastou.
4 Guyau Mesa guyoula Mowabi matauna iyosi vayoguta e taitu kwaitala kwaitala matauna bikikabilula baisa guyoula Isireli 100,000 lam deli 100,000 sipi unuunusi.
4 E Mesa, rei de Moabe, era um negociante de ovelhas, e devolvia ao rei de Israel cem mil cordeiros, e cem mil carneiros, com a lã.
5 Mitaga avai tuta guyau Eyabi bogwa eikaliga, Mesa ikosomapu Isireli.
5 Porém, sucedeu, quando Acabe estava morto, que o rei de Moabe se rebelou contra o rei de Israel.
6 E saina nanakwa guyau Yoram isilavi Sameria ila ikoguguli la tokabilia.
6 E naquele dia o rei Jorão saiu de Samaria e passou em revista a todo Israel.
7 Matauna iwitali biga ilokaia Yosepata guyoula Yuda kawala, “Mwa, guyoula Mowabi ikosomapwaigu; ki ibodi bukuma bitakatukwaitala bitakabilii matauna ke?”
7 E ele foi e enviou a Josafá, o rei de Judá, dizendo: O rei de Moabe tem se rebelado contra mim; tu virás comigo contra Moabe para a batalha? E ele disse: Eu subirei. Eu sou como tu és, o meu povo como o teu povo, e os meus cavalos como os teus cavalos.
8 Ki avai keda bitasuki bitakabilii?”
8 E ele disse: Por qual caminho devemos subir? E ele respondeu: O caminho pelo meio do deserto de Edom.
9 Mapaila guyau Yoram deli guyousi Yuda deli Edom ikatuwakedasi. Matausina ililoulasi iboda kwailima kwaiyu yam, e kasi sopi iwokuva, matausina deli si mauna gala wala avaka tuvaila bimomwaisi.
9 Partiram, pois, o rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom; e eles promoveram um cerco de uma viagem de sete dias; e não houve água para o exército, e para o gado que os seguia.
10 E guyau Yoram ikawota kawala, “Wii! Bogwa bitadoumsi! Guyau Yaubada eivigaki bitakavaginaisi omatala guyoula Mowabi!”
10 E o rei de Israel disse: Ai! O SENHOR chamou estes três reis juntos para entregá-los na mão de Moabe!
11 E guyau Yeosepata ikatupoi kawala, “Ki gala taitala tovitoubobuta isisu baisa bitalokaiasi gagabila matauna bibigitoni Guyau?”
11 Mas Josafá disse: Não há aqui um profeta do SENHOR, para que por ele possamos consultar o SENHOR? E um dos servos do rei de Israel respondeu e disse: Aqui está Eliseu, o filho de Safate, o qual derramou água nas mãos de Elias.
12 E guyau Yeosepata ikaibiga kawala, “Matauna taitala tovitoubobuta mokwita.” Mapaila kasitaitolu wala gweguya ilokaiasi Ilaisa.
12 E Josafá disse: A palavra do SENHOR está com ele. Assim, o rei de Israel, e Josafá, e o rei de Edom desceram até ele.
13 E Ilaisa iluki guyoula Isireli kawala, “Avaka uula bapilasaimi? Kulokaia kubigitoni tovitoubobuta matausina tamam inam leikatupoiyaisi.”
13 E Eliseu disse ao rei de Israel: O que tenho eu contigo? Vai-te até os profetas do teu pai, e aos profetas da tua mãe. E o rei de Israel disse a ele: Não; porque o SENHOR chamou estes três reis juntos para entregá-los na mão de Moabe.
14 Ilaisa ivitakauloki kawala, “Omatala Guyau tomomova, matauna lawotitali, abiga katotila gala avaka bavigakaimi kidamwa gala bakamiabi deli guyousom, Yeosepata guyoula Yuda.
14 E Eliseu disse: Vive o SENHOR dos Exércitos, diante de quem me ponho de pé, se não fosse por eu respeitar a presença de Josafá, o rei de Judá, eu nem olharia na tua direção, tampouco te veria.
15 Ka, kula kunevi taitaila towaila gita.”
15 Agora, porém, trazei-me um menestrel. E sucedeu, quando o menestrel tocou, que a mão do SENHOR veio sobre ele.
16 e matauna ilivala kawala, “Baisa makawala Guyau ililivala. ‘Olopola waya makaduyona eimada kukelisasaisi wala biwokuva.
16 E ele disse: Assim diz o SENHOR: Fazei este vale cheio de fossos.
17 Ilagoli gala avai tuta bukugisaisi bikuna kaina avai yagila biuu, mitaga waya makaduyona kaduyomada bivakasau wala sopi, e yokomi, mi bulutuvalu, deli mi mauna minasina tokawesi guguwa bukumomsi bilapaimi.’”
17 Porque, assim diz o SENHOR: Vós não vereis vento, tampouco vereis chuva; mas aquele vale será cheio com água, para que possais beber, tanto vós, quanto o vosso gado e os vossos animais.
18 E Ilaisa isetuwoli wala la bigatona kawala, “Vavagi makwaina Guyau gala wala bikabi peula; matauna tuvaila bivigakaimi bukutomgwagasi odubasi mina Mowabi.
18 E isto não passa de coisa leve à vista do SENHOR. Ele também entregará os moabitas na vossa mão.
19 Yokomi bukuyoulisi komwaidona si valu viloummatabwaila kalisi kwepapeula; bukukwatumataisi, e bukuteyasi komwaidona makaisina kai kasi kawailuwa, kasi utuwotu komwaidona kwaludubolaisi; deli kuluvisokaisi dakuna bivakasuwoki komwaidona si kwabila makubilana kubilumalala.”
19 E vós ferireis toda cidade fortificada, e toda cidade escolhida, e derrubareis toda árvore boa, e tampareis todos os poços de água, e contristareis todo bom lote de terra com pedras.
20 E eiyam kaukwau, okala kalu paila bigubugabusi lula kaukwau kwaitala kwaitala, e sopi ititayelu leimaima metoya kibubotala valu Edom e ikatukuluwi pwaipwaia.
20 E sucedeu, pela manhã, quando a oferta de carne era oferecida, eis que ali chegou água pelo caminho de Edom, e a terra foi cheia pela água.
21 Avai tuta mina Mowabi inakaigalaisi gweguya matausina kasitaitolu leimaisi bikabiliaisi matausina, e komwaidosi tauwau matausina ibodi bikokeulasi guguwala kabilia, tommoya eila tubovau, idouwaisi bitogugulasi e iwitalaisi ilosi ikanubodaisi kaligei.
21 E quando todos os moabitas ouviram que os reis haviam subido para lutar contra eles, reuniram todos que eram capazes de se revestir de armadura, e daí para cima, e se puseram de pé na fronteira.
22 E eiyam kaukwau avai tuta imamatasi, matausina igisaisi kalasia eivisigili sopi baisa, kala gigisa makawala buyavi saina bweyani.
22 E eles se levantaram cedo pela manhã, e o sol brilhou sobre a água, e os moabitas viram a água no outro lado tão vermelha quanto o sangue;
23 Matausina ikawotasi kawasi, “Ka buyavi! Kaina mabudona budotolula kada tilaulasi eikikabiliasi e ikatumataisi titoulesi! Tamwaisi takwayaisi si kabeikau!”
23 e eles disseram: Isto é sangue; os reis estão seguramente mortos, e mataram-se uns aos outros. Agora, portanto, Moabe: Ao despojo!
24 Mitaga avai tuta eiviloubusisi osi kabeikau matausina, mina Isireli ivabodaisi matausina e ibokavilaisi ikeiitasi. Mina Isireli ibubwakavilasi e ikikatumataisi mina Mowabi
24 E, quando eles chegaram ao acampamento de Israel, os israelitas se levantaram e feriram os moabitas, de modo que fugiram de diante deles; mas eles seguiram adiante ferindo os moabitas, na sua própria terra.
25 deli ikikatudidaimisi si valu. Avai tuta matausina bisakailasi katupotala baleku bilukumalala, taitala taitala mina Isireli la dakuna bilova makatupona tatoula wala komwaidona bikasewoki; tuvaila ikaludubolaisi utuwotu iteyasi makaisina kai kasi kawailuwa tatoula kesala vilouveka Kiri Eresi kalamwaleta itotu, e tokwabisi peu ivaulaisi ivapataisi e isuyaisi kulusi isugigaiyaisi mavilouna.
25 E eles arrasaram as cidades, e em todo lote bom de terra cada homem lançou a sua pedra, e o encheu; e eles tamparam todos os poços de água, e derrubaram todas as árvores boas; somente em Quir-Haresete eles deixaram as suas pedras; todavia os fundeiros a cercaram e a feriram.
26 Avai tuta guyoula Mowabi leigisi bogwa leiyomami kabilia, matauna ivadeili lakatulima lakatuyu la tokabilia tokwabisi kema e ivigikoni bisuvi kulula bisakauligili tilaula bilokaiaga guyoula Siria, mitaga imama wala gala ipeula.
26 E quando o rei de Moabe viu que a batalha era demasiadamente intensa para ele, levou consigo setecentos homens que empunhavam espadas, para abrir caminho até o rei de Edom, mas eles não conseguiram.
27 Mapaila iyosi la kuluta tau, matauna mwada bikaimapu biguyau, e igibuki lula odabala kalila valu baisa minana si yaubada mina Mowabi. E mina Isireli ibulukukoli mapaila ibiyumalaisi si busi ikaimilavausi osi valu tatousi.
27 Então, ele tomou o seu filho mais velho, que reinaria no seu lugar, e o ofereceu como oferta queimada sobre o muro. E houve uma grande indignação contra Israel; e eles se afastaram dele, e retornaram para a sua própria terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.