2 Reis 3
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA
1 Olopola kweluwotala kwailima kwaitolula kala taitu Yeosepata eiguguyau Yuda, Yoram matauna Eyabi latula eiguyau olopola Isireli, e matauna iguguyau Sameria iboda kweluwotala kwaiyu taitu.
1 Jorão, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel, em Samaria, no décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá; e reinou doze anos.
2 Matauna imitugaga baisa Guyau, mitaga yawaisala gala makawala tamala sola inala Yesebeli; matauna ikatudidaimi tokolu Beali minana tamala leiyouduli ivigaki la yaubada.
2 Fez o que era mau perante o Senhor ; porém não como seu pai, nem como sua mãe; porque tirou a coluna de Baal, que seu pai fizera.
3 Mitaga, makawala guyau Yeroboam la kedakeda matauna Nebati latula ivakadi mina Isireli imitugagasi e gala wala bisimwaisi mitugaga.
3 Contudo, aderiu aos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que fizera pecar a Israel; não se apartou deles.
4 Guyau Mesa guyoula Mowabi matauna iyosi vayoguta e taitu kwaitala kwaitala matauna bikikabilula baisa guyoula Isireli 100,000 lam deli 100,000 sipi unuunusi.
4 Então, Mesa, rei dos moabitas, era criador de gado e pagava o seu tributo ao rei de Israel com cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 Mitaga avai tuta guyau Eyabi bogwa eikaliga, Mesa ikosomapu Isireli.
5 Tendo, porém, morrido Acabe, revoltou-se o rei de Moabe contra o rei de Israel.
6 E saina nanakwa guyau Yoram isilavi Sameria ila ikoguguli la tokabilia.
6 Por isso, Jorão, ao mesmo tempo, saiu de Samaria e fez revista de todo o Israel.
7 Matauna iwitali biga ilokaia Yosepata guyoula Yuda kawala, “Mwa, guyoula Mowabi ikosomapwaigu; ki ibodi bukuma bitakatukwaitala bitakabilii matauna ke?”
7 Mandou dizer a Josafá, rei de Judá: O rei de Moabe se revoltou contra mim; irás tu comigo à guerra contra Moabe? Respondeu ele: Subirei; serei como tu és, o meu povo, como o teu povo, os meus cavalos, como os teus cavalos.
8 Ki avai keda bitasuki bitakabilii?”
8 Então, perguntou Jorão: Por que caminho subiremos? Respondeu ele: Pelo caminho do deserto de Edom.
9 Mapaila guyau Yoram deli guyousi Yuda deli Edom ikatuwakedasi. Matausina ililoulasi iboda kwailima kwaiyu yam, e kasi sopi iwokuva, matausina deli si mauna gala wala avaka tuvaila bimomwaisi.
9 Partiram o rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom; após sete dias de marcha, não havia água para o exército e para o gado que os seguiam.
10 E guyau Yoram ikawota kawala, “Wii! Bogwa bitadoumsi! Guyau Yaubada eivigaki bitakavaginaisi omatala guyoula Mowabi!”
10 Então, disse o rei de Israel: Ai! O Senhor chamou a estes três reis para os entregar nas mãos de Moabe.
11 E guyau Yeosepata ikatupoi kawala, “Ki gala taitala tovitoubobuta isisu baisa bitalokaiasi gagabila matauna bibigitoni Guyau?”
11 Perguntou, porém, Josafá: Não há, aqui, algum profeta do Senhor , para que consultemos o Senhor por ele? Respondeu um dos servos do rei de Israel: Aqui está Eliseu, filho de Safate, que deitava água sobre as mãos de Elias.
12 E guyau Yeosepata ikaibiga kawala, “Matauna taitala tovitoubobuta mokwita.” Mapaila kasitaitolu wala gweguya ilokaiasi Ilaisa.
12 Disse Josafá: Está com ele a palavra do Senhor . Então, o rei de Israel, Josafá e o rei de Edom desceram a ter com ele.
13 E Ilaisa iluki guyoula Isireli kawala, “Avaka uula bapilasaimi? Kulokaia kubigitoni tovitoubobuta matausina tamam inam leikatupoiyaisi.”
13 Mas Eliseu disse ao rei de Israel: Que tenho eu contigo? Vai aos profetas de teu pai e aos profetas de tua mãe. Porém o rei de Israel lhe disse: Não, porque o Senhor é quem chamou estes três reis para os entregar nas mãos de Moabe.
14 Ilaisa ivitakauloki kawala, “Omatala Guyau tomomova, matauna lawotitali, abiga katotila gala avaka bavigakaimi kidamwa gala bakamiabi deli guyousom, Yeosepata guyoula Yuda.
14 Disse Eliseu: Tão certo como vive o Senhor dos Exércitos, em cuja presença estou, se eu não respeitasse a presença de Josafá, rei de Judá, não te daria atenção, nem te contemplaria.
15 Ka, kula kunevi taitaila towaila gita.”
15 Ora, pois, trazei-me um tangedor. Quando o tangedor tocava, veio o poder de Deus sobre Eliseu.
16 e matauna ilivala kawala, “Baisa makawala Guyau ililivala. ‘Olopola waya makaduyona eimada kukelisasaisi wala biwokuva.
16 Este disse: Assim diz o Senhor : Fazei, neste vale, covas e covas.
17 Ilagoli gala avai tuta bukugisaisi bikuna kaina avai yagila biuu, mitaga waya makaduyona kaduyomada bivakasau wala sopi, e yokomi, mi bulutuvalu, deli mi mauna minasina tokawesi guguwa bukumomsi bilapaimi.’”
17 Porque assim diz o Senhor : Não sentireis vento, nem vereis chuva; todavia, este vale se encherá de tanta água, que bebereis vós, e o vosso gado, e os vossos animais.
18 E Ilaisa isetuwoli wala la bigatona kawala, “Vavagi makwaina Guyau gala wala bikabi peula; matauna tuvaila bivigakaimi bukutomgwagasi odubasi mina Mowabi.
18 Isto é ainda pouco aos olhos do Senhor ; de maneira que também entregará Moabe nas vossas mãos.
19 Yokomi bukuyoulisi komwaidona si valu viloummatabwaila kalisi kwepapeula; bukukwatumataisi, e bukuteyasi komwaidona makaisina kai kasi kawailuwa, kasi utuwotu komwaidona kwaludubolaisi; deli kuluvisokaisi dakuna bivakasuwoki komwaidona si kwabila makubilana kubilumalala.”
19 Ferireis todas as cidades fortificadas e todas as cidades principais, e todas as boas árvores cortareis, e tapareis todas as fontes de água, e danificareis com pedras todos os bons campos.
20 E eiyam kaukwau, okala kalu paila bigubugabusi lula kaukwau kwaitala kwaitala, e sopi ititayelu leimaima metoya kibubotala valu Edom e ikatukuluwi pwaipwaia.
20 Pela manhã, ao apresentar-se a oferta de manjares, eis que vinham as águas pelo caminho de Edom; e a terra se encheu de água.
21 Avai tuta mina Mowabi inakaigalaisi gweguya matausina kasitaitolu leimaisi bikabiliaisi matausina, e komwaidosi tauwau matausina ibodi bikokeulasi guguwala kabilia, tommoya eila tubovau, idouwaisi bitogugulasi e iwitalaisi ilosi ikanubodaisi kaligei.
21 Ouvindo, pois, todos os moabitas que os reis tinham subido para pelejar contra eles, todos os que cingiam cinto, desde o mais novo até ao mais velho, foram convocados e postos nas fronteiras.
22 E eiyam kaukwau avai tuta imamatasi, matausina igisaisi kalasia eivisigili sopi baisa, kala gigisa makawala buyavi saina bweyani.
22 Levantando-se de madrugada, em saindo o sol sobre as águas, viram os moabitas defronte deles as águas vermelhas como sangue.
23 Matausina ikawotasi kawasi, “Ka buyavi! Kaina mabudona budotolula kada tilaulasi eikikabiliasi e ikatumataisi titoulesi! Tamwaisi takwayaisi si kabeikau!”
23 E disseram: Isto é sangue; certamente, os reis se destruíram e se mataram um ao outro! Agora, pois, à presa, ó Moabe!
24 Mitaga avai tuta eiviloubusisi osi kabeikau matausina, mina Isireli ivabodaisi matausina e ibokavilaisi ikeiitasi. Mina Isireli ibubwakavilasi e ikikatumataisi mina Mowabi
24 Porém, chegando eles ao arraial de Israel, os israelitas se levantaram e feriram aos moabitas, os quais fugiram diante deles; entraram os israelitas na terra e também aí feriram aos moabitas.
25 deli ikikatudidaimisi si valu. Avai tuta matausina bisakailasi katupotala baleku bilukumalala, taitala taitala mina Isireli la dakuna bilova makatupona tatoula wala komwaidona bikasewoki; tuvaila ikaludubolaisi utuwotu iteyasi makaisina kai kasi kawailuwa tatoula kesala vilouveka Kiri Eresi kalamwaleta itotu, e tokwabisi peu ivaulaisi ivapataisi e isuyaisi kulusi isugigaiyaisi mavilouna.
25 Arrasaram as cidades, e cada um lançou a sua pedra em todos os bons campos, e os entulharam, e taparam todas as fontes de águas, e cortaram todas as boas árvores, até que só Quir-Haresete ficou com seus muros; mas os que atiravam com fundas a cercaram e a feriram.
26 Avai tuta guyoula Mowabi leigisi bogwa leiyomami kabilia, matauna ivadeili lakatulima lakatuyu la tokabilia tokwabisi kema e ivigikoni bisuvi kulula bisakauligili tilaula bilokaiaga guyoula Siria, mitaga imama wala gala ipeula.
26 Vendo o rei de Moabe que a peleja prevalecia contra ele, tomou consigo setecentos homens que arrancavam espada, para romperem contra o rei de Edom, porém não puderam.
27 Mapaila iyosi la kuluta tau, matauna mwada bikaimapu biguyau, e igibuki lula odabala kalila valu baisa minana si yaubada mina Mowabi. E mina Isireli ibulukukoli mapaila ibiyumalaisi si busi ikaimilavausi osi valu tatousi.
27 Então, tomou a seu filho primogênito, que havia de reinar em seu lugar, e o ofereceu em holocausto sobre o muro; pelo que houve grande ira contra Israel; por isso, se retiraram dali e voltaram para a sua própria terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.