2 Reis 23
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT
1 Guyau Yosaia idou komwaidosi tokugwala Yuda deli Yerusalem bisigugulasi,
1 Josias mandou chamar todas as autoridades de Judá e de Jerusalém.
2 e komwaidosi ilosi wa Bwala Kwebumaboma, deli goli matausina tolula, deli availa availa matausina tovitoubobuta, deli komwaidosi tomota kesala, matausina isim si guguwa deli goli matausina gala isim si guguwa. E guyau ikalau mapilana pilamwaidona bukila kabutu omitasi komwaidosi wala matausina, mapilana eibanaisi wa Bwala Kwebumaboma.
2 Então o rei subiu ao templo do S enhor com os sacerdotes e os profetas e com todo o povo de Judá e de Jerusalém, dos mais simples até os mais importantes. Leu para eles todo o Livro da Aliança encontrado no templo do S enhor .
3 Matauna bogwa itoli ouula kokola lipumatala e ikabutu baisa Guyau kidamwa bikabikuwoli matauna deli bivagi makwaisina karaiwaga kwekikekita deli kwevakaveka metoya onanola komwaidona deli olopola komwaidona, e deli bivagi avai karaiwaga avai karaiwaga makwaisina isusunapulasi metoya Guyau la kabutu, makawala goli kala ginigini eisisu olumoulela mapilana buki. E deli, komwaidosi tomota ilivalasi si biga katotila mwada bivagaisi makawala kabutu makwaina.
3 O rei ficou em pé no lugar de honra junto à coluna e renovou a aliança na presença do S enhor . Comprometeu-se a obedecer ao S enhor e a cumprir seus mandamentos, preceitos e decretos de todo o coração e de toda a alma. Confirmou, desse modo, os termos da aliança escritos no livro, e todo o povo se comprometeu com a aliança.
4 E guyau Yosaia ikaraiwogi Tolula Toveka matauna Ilikaia, matausina tolula eisakaili, deli matausina iyuuyausasi Bwala Kwebumaboma okabosusuvi, kidamwa bisunupuloiyaisi metoya wa Bwala Kwebumaboma makwaisina guguwala tapwaroru baisa Beali, baisa minana yaubada Aserai, e deli goli baisa utuyam. E guyau igabu komwaidona makwaisina guguwa oyosewa, katitaikinela valu Kidironi oitayatila, e oluvi iluki bikauwaisi komwaidona tubumyou bilauwaisi Beteli.
4 Em seguida, o rei deu ordens ao sumo sacerdote Hilquias, aos sacerdotes auxiliares e aos guardas das portas do templo para que removessem do templo do S enhor todos os utensílios usados para o culto a Baal, a Aserá e a todos os astros do céu. Mandou queimar tudo fora de Jerusalém, nos terraços do vale de Cedrom, e levou as cinzas para Betel.
5 Matauna ivabu tolula matausina availa availa guyoula Yuda eibulamaisi paila bigibugabusi lula metoya osi kabolula olopola mavilousina viluwela Yuda, deli olumoulela makatuposina katuposula katitaikinela Yerusalem - komwaidosi tolula availa availa igibugabusi lula baisa Beali, baisa kalasia, deli tubukona, deli Kubwanayam, e deli utuyam.
5 Eliminou os sacerdotes idólatras nomeados por reis anteriores de Judá, pois haviam oferecido sacrifícios nos santuários idólatras em todo o território de Judá e nos arredores de Jerusalém. Também haviam oferecido sacrifícios a Baal, ao sol, à lua, às constelações e a todos os astros dos céus.
6 E matauna ikatudidaimi metoya wa Bwala Kwebumaboma kaikobula minana yaubada Aserai. Ikauwaisi minana metoya ovalu e ilauwaisi oitayatilela Kidironi, e igabwaisi e ivagaisiga kabilikova imila tubumyou e iluvisokaisi odabala si kabobekwa tomata.
6 Removeu do templo do S enhor o poste de Aserá e o levou para fora de Jerusalém, para o vale de Cedrom, onde o queimou. Depois, moeu as cinzas do poste e lançou o pó sobre os túmulos do povo.
7 E ikatudidaimi si bulukubukwabuya matausina tokwalimwala olumoulela Bwala Kwebumaboma. (Matabudona goli mimilisi vivila ibisibasisi kakapula paila si kabotapwaroru baisa Aserai.)
7 Também demoliu os alojamentos dos prostitutos e das prostitutas cultuais dentro do templo do S enhor , onde as mulheres teciam enfeites para o poste de Aserá.
8 Matauna imai Yerusalem tolula matausina isisuaisi oviluwela Yuda. E viloumwaidona wala si valu ikodidaimi makwaisina kabolula ambaisa ambaisa eigabwaisi si lula. Deli ikodidaimi si kabotapwaroru minasina tokolu migisi makawala gota. Makwaisina eisisuaisi opapala kabosusuvi okalila valu, makaduyona Yosuwa matauna kaidadala valu eikaliai, e makaduyona leimakaia mapilana okikiwama kidamwa availa bisuvi ovalu metoya makaduyona kabosusuvi kaduyoveka.
8 Josias trouxe para Jerusalém todos os sacerdotes que moravam em outras cidades de Judá. Profanou os santuários idólatras, onde haviam queimado incenso, desde Geba até Berseba. Destruiu os santuários na entrada da porta de Josué, governador de Jerusalém, à esquerda de quem entra pela porta da cidade.
9 Matausina tolula gala gagabila biwotetilasi olumoulela Bwala Kwebumaboma, mitaga igagabila wala bikamsi makwaisina beredi gala isim kala yisi, avaka bigabwaisi paila sesia matausina tolula.
9 Os sacerdotes que haviam servido nos santuários idólatras não tinham permissão de servir no altar do S enhor , em Jerusalém, mas podiam comer dos pães sem fermento junto com os outros sacerdotes.
10 Tuvaila guyau Yosaia ikatudidaimi Topeta, makwaina kabotapwaroru baisa minana ituwoli yaubada oitayatilela Inom, e gala taitala tuvaila gagabila bivigaki latula tau kaina vivila makawala lula kwegubugabu baisa minana yaubada Moleki.
10 O rei profanou o altar de Tofete, no vale de Ben-Hinom, a fim de que ninguém mais pudesse usá-lo para sacrificar no fogo um filho ou uma filha como oferta a Moloque.
11 Tuvaila matauna iligaiwa minasina wosa mwada guyousi Yuda eikabomaisi paila kabotapwaroru baisa kalasia, e deli igibuwoli makaisina waga kaibibiu paila paisewala makwaina kabotapwaroru. (Vavagi makwaisina isisuaisi obikubaku wa Bwala Kwebumaboma, e katitaikinela wala kalapisila e gala kaduwonaku metoya ola bwala Netani Meleki, matauna tosikwawa toveka.)
11 Removeu da entrada do templo do S enhor as estátuas de cavalos que os reis anteriores de Judá haviam dedicado ao sol. Ficavam perto do alojamento do eunuco Natã-Meleque, oficial do templo. O rei também queimou os carros de guerra consagrados ao sol.
12 E kabolula makwaisina guyousi Yuda eikaliaiisi odabala ligisa ambaisa ikibuboti matabudona la kabosisu guyau Eyasi, e makwaisina guyau Yosaia ikatudidaimi. E deli ikatudidaimi makwaisina kabolula guyau Manasa eikaliai olopola makwaisina kwaiyu bikubaku wa Bwala Kwebumaboma. Guyau Yosaia ikatumsomsoli makwaisina e ilavi ilosi oitayatilela Kidironi.
12 Derrubou os altares que os reis de Judá haviam construído no terraço do palácio, sobre a sala de Acaz. Destruiu os altares que Manassés havia construído nos dois pátios do templo do S enhor . Despedaçou-os e espalhou o entulho no vale de Cedrom.
13 Yosaia ikatudidaimi makwaisina kabolula guyau Solomoni eikaliai opilibomatu metoya Yerusalem e opilibolimila metoya wa Koya Umilela Olibe, mwada paila si kabotapwaroru makwaina kabommosila baisa minasina tokolu - Asitati minana mina Saidoni si yaubada, Kemosi minana si yaubada mina Mowabi, e deli minana si yaubada mina Amoni.
13 O rei também profanou os santuários idólatras a leste de Jerusalém, ao sul do monte da Corrupção, que Salomão, rei de Israel, havia construído para Astarote, a repulsiva deusa dos sidônios, e para Camos, o repulsivo deus dos moabitas, e para Moloque, o repugnante deus dos amonitas.
14 Guyau Yosaia ikatumkumku makaisina kokola tokolu dakunawokuva, e ibobu minana tokolu eikabomaisi paila minana yaubada Aserai, e makatupona minasina eititokaisi omitibogwa, ikau totula e ikuboli pwaipwaia.
14 Fez em pedaços as colunas sagradas e cortou os postes de Aserá. Depois, espalhou sobre eles ossos humanos.
15 Tuvaila goli Yosaia ikatudidaimi kabotapwaroru mapilana Beteli, makwaina guyau Yeroboam latula Nebati eikaliai, matauwenala eivakadi mina Isireli leisulasi. Yosaia ikodidaimi kabolula, dakuna ikatumsomsoli imili tubumyou. Tuvaila igabu tokolu kaikobula Aserai.
15 O rei também demoliu o altar em Betel, o santuário idólatra que Jeroboão, filho de Nebate, havia construído quando levou Israel a pecar. Queimou o santuário e o reduziu a pó e queimou o poste de Aserá.
16 Oluvi Yosaia itotu imitibilibili e igisi mimilisi laka wa koya, e iluki la touwata ilokaiasi iyenaisi e ikauwaisi totuwana imaiyaisi igabwaisi okabolula. Baisa makawala eiyogwali kabolula makwaina, ivigaki makawala tovitoubobuta eilivilibogwi omitibogwa wa paka, wa tuta matutona guyau Yeroboam eitotu okabolula. Guyau Yosaia itotu imitibilibili e igisi kala laka tovitoubobuta matauna availa eivitububoti makwaina vavagi.
16 Então Josias olhou ao redor e viu várias sepulturas na encosta do monte. Mandou retirar os ossos das sepulturas e os queimou no altar em Betel para profaná-lo. Tudo isso aconteceu exatamente como o S enhor havia anunciado por meio do homem de Deus, quando Jeroboão estava junto ao altar durante a festa. Depois, Josias se voltou e viu o túmulo do homem de Deus
17 E Yosaia ikatupoi kawala, “Availaga kala laka makwaina?”
17 “Que monumento é aquele ali?”, o rei perguntou. E o povo da cidade lhe disse: “É o túmulo do homem de Deus que veio de Judá e anunciou exatamente o que o senhor acaba de fazer ao altar em Betel!”.
18 Yosaia iluki, kawala, “Kuligaiwaisi bisisu. Matauna tutuwanela gala bitakauwaisi.”
18 Josias respondeu: “Deixem-no em paz. Não mexam nos ossos”. Assim, não queimaram seus ossos, nem os ossos do profeta de Samaria.
19 Vilouvakaveka komwaidona mapilana Isireli guyau Yosaia ikatudidaimi komwaidona si kabotapwaroru tokolu, makwaisina guyousi Isireli eikikaliaiisi. Paila avai tuta eiuvagaisi makawala, eikatumwalaisi Guyau la gibuluwa. Iuvigaki komwaidona makwaisina kabolula avaka bogwa eivigibogwi mapilana Beteli.
19 Então Josias demoliu todos os santuários idólatras nas cidades de Samaria, como havia feito em Betel. Tinham sido construídos pelos reis de Israel e haviam provocado a ira do S enhor .
20 E komwaidosi tolula leiuwotetilasi baisa tokolu ikatumati osi kabolula titoulesi, deli igabu totula odubasi kabolula kwaitala kwaitala. E oluvi matauna ikaimilavau Yerusalem.
20 Matou os sacerdotes dos santuários idólatras em seus próprios altares e queimou ossos humanos sobre os altares para profaná-los. Por fim, voltou para Jerusalém.
21 Guyau Yosaia ikaraiwogi la tomota bivagaisi Luvapela Pakala paila kala taimamila Guyau si Yaubada, makawala kala ginigini isisu obukila kabutu.
21 O rei Josias deu a seguinte ordem a todo o povo: “Celebrem a Páscoa do S enhor , seu Deus, como requer este Livro da Aliança”.
22 Gala kwaitala Luvapela Pakala availa eivagi makawala makwaina igau osi tuta giyoububogwa guyousi Isireli deli goli guyousi Yuda, avai tuta tokwaraiwaga eivitouulasi eikaraiwogaisi si boda e leima baisa tuta.
22 A Páscoa não havia sido celebrada dessa forma desde o tempo em que os juízes governavam Israel, nem nos dias dos reis de Israel e de Judá.
23 E tuta baisa goli eipakasi Luvapela Pakala mapilana Yerusalem, okala taitu kweluwotala kwailima kwaitolula Yosaia iguguyau.
23 Mas, no décimo oitavo ano do reinado de Josias, a Páscoa foi celebrada ao S enhor em Jerusalém.
24 E Yosaia magila goli bikatukikiti karaiwaga makwaisina iginisi wa buki mapilana Tolula Toveka Ilikaia leibani metoya wa Bwala Kwebumaboma. Mapaila baisa, guyau Yosaia ikaliyabi komwaidosi matausina tokaisivila deli tokalamimi e isilavaisi Yerusalem. E deli goli ikau komwaidona minasina yaubada osi bwala tomota, deli minasina tokolu, e deli komwaidona guguwa avaka avaka si kabotapwaroru sasopa, e isunupuloi metoya olopola Yerusalem deli kesala mavilousina mapilana Yuda.
24 Josias também exterminou os médiuns e os praticantes de ocultismo, os ídolos do lar, os ídolos em geral e toda espécie de prática repulsiva tanto em Jerusalém como em todo o território de Judá. Fez isso em obediência às leis escritas no livro que o sacerdote Hilquias havia encontrado no templo do S enhor .
25 E gala avai giyoubogwa ipati matauna, paila matauna itapwaroru baisa Guyau olopola komwaidona, onanola komwaidona e ola peula komwaidona, e ikabikuwoli komwaidona Mosese la Karaiwaga. E tuvaila gala taitala guyau ipati matauna ola tuta e leimaga lagaila.
25 Nunca antes houve um rei como Josias, que se voltasse para o S enhor de todo o coração, de toda a alma e de todas as forças, e obedecesse a toda a lei de Moisés. E nunca mais houve um rei como ele.
26 Mitaga Guyau la gidaleiya bogwa eikatumwalaisi e igibuluwi mina Yuda paila avaka guyau Manasa bogwa leivagi omitibogwa, e baisa tuta goli gala wala iwokuva la gibuluwa.
26 Ainda assim, o S enhor continuou grandemente irado contra Judá, por causa de todas as coisas que Manassés havia feito para provocá-lo.
27 E Guyau ikaibiga, kawala, “Yeigu bavagi wala baisa mina Yuda makawala goli lavigaki mina Isireli, e bakaliyabi mina Yuda metoya omatagu, deli bapaiki wala Yerusalem, makwaina bogwa lanagi, deli Bwala Kwebumaboma, makwaina lalivala mwada bolela kabotapwaroru baisa yeigu.”
27 Pois o S enhor disse: “Também expulsarei Judá de minha presença, como expulsei Israel. E rejeitarei Jerusalém, a cidade que escolhi, e o templo onde meu nome deveria ser honrado”.
28 E tuvaila vavagi bidubadu makwaisina guyau Yosaia leiuvagi bogwa eiginisi olopola mapilana buki Liliusi Guyousi Yuda.
28 Os demais acontecimentos do reinado de Josias e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá .
29 Igau wala ola tuta Yosaia eiguguyau, Neko matauna guyoula Itipita ilau la tokwabilia wa Waya Yupereiti mwada bipilasi guyoula Asiria. E guyau Yosaia ivigikoni mwada bivabodi tokwabilia mina Itipita mapilana Megido, mitaga ikatumataisi matauna metoya okabilia.
29 Durante o reinado de Josias, o faraó Neco, rei do Egito, foi ao rio Eufrates dar apoio ao rei da Assíria. O rei Josias e seu exército saíram para lutar contra ele, mas o faraó o matou quando se enfrentaram em Megido.
30 E la kumatoula ikatubiasaisi wowola e isemoyasi ola waga kaibibiu e ikaimilivauwaisi matauna ilauwaisi Yerusalem, e ibakwaisi matauna okasi laka gweguya.
30 Os oficiais de Josias levaram seu corpo de volta num carro, de Megido para Jerusalém, e o sepultaram em seu próprio túmulo. Então o povo ungiu Jeoacaz, filho de Josias, e o proclamou rei.
31 Yowaasa kala taitu iboda kweluwoyu kwaitolu e ivitouula iguyoi Yuda, e iguguyau olopola Yerusalem natolu tubukona. Matauna inala yagala Amtali minana tamala yagala Yeremaia tolela Libina.
31 Jeoacaz tinha 23 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por três meses. Sua mãe se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, de Libna.
32 Matauna ibokuli si kedakeda tubula, imitugaga baisa Guyau.
32 Fez o que era mau aos olhos do S enhor , como seus antepassados.
33 Matauna la guyau eitotina tuta matutona guyau Neko guyoula Itipita eikatupipi eilau ovalu Ribila oviluwela Amati, e ikaraiwogi Yuda bikabilulasi siliba kala mokaila iboda makawala gulotala taitu uvalima uvavasi (3,400 kg), deli goula kala mokaila makawala lima yuwa petala kaula (34 kg).
33 O faraó Neco prendeu Jeoacaz em Ribla, na terra de Hamate, para impedir que reinasse em Jerusalém. Também exigiu que Judá pagasse um tributo de 3.500 quilos de prata e 35 quilos de ouro.
34 E guyau Neko ivigaki Yosaia latula yagala Eliakim iguyoi Yuda kaimapula Yosaia, e idouvili yagala idoki Yeoyakim. Guyau Neko ikatupipi Yowaasa ilau Itipita e baisa wala ikaliga.
34 Em seguida, o faraó Neco escolheu Eliaquim, outro filho de Josias, como sucessor de seu pai e mudou o nome dele para Jeoaquim. Jeoacaz foi levado como prisioneiro para o Egito, onde morreu.
35 E guyau Yeoyakim ikatuyouli si pokala tomota ammakala taitala kala bidubadu la veiguwa, paila bibudoki kala bawa mokaila paila kabilula makwaina avaka guyoula Itipita eikapuloki.
35 A fim de obter o ouro e a prata que o faraó Neco havia exigido como tributo, Jeoaquim cobrou dos habitantes de Judá um imposto proporcional às posses de cada um.
36 Yeoyakim kala taitu kweluwoyu kwailima ivitouula iguyau olopola Yuda, e eiguguyau olopola Yerusalem iboda kweluwotala kwaitala taitu. Matauna inala yagala Sebida, minana Pedaia latula tolela Ruma.
36 Jeoaquim tinha 25 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por onze anos. Sua mãe se chamava Zebida e era filha de Pedaías, de Ruma.
37 Matauna ibokuli si kedakeda tubula imitugaga baisa Guyau.
37 Ele fez o que era mau aos olhos do S enhor , como seus antepassados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.