2 Reis 23

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Guyau Yosaia idou komwaidosi tokugwala Yuda deli Yerusalem bisigugulasi,
1 Então o rei ordenou, e todos os anciãos de Judá e de Jerusalém se reuniram a ele.
2 e komwaidosi ilosi wa Bwala Kwebumaboma, deli goli matausina tolula, deli availa availa matausina tovitoubobuta, deli komwaidosi tomota kesala, matausina isim si guguwa deli goli matausina gala isim si guguwa. E guyau ikalau mapilana pilamwaidona bukila kabutu omitasi komwaidosi wala matausina, mapilana eibanaisi wa Bwala Kwebumaboma.
2 O rei subiu à casa do Senhor, e com ele todos os homens de Judá, e todos os moradores de Jerusalém, os sacerdotes, os profetas e todo o povo, desde o menor até ao maior; e leu aos ouvidos deles todas as palavras do livro da aliança, que se achou na casa do Senhor.
3 Matauna bogwa itoli ouula kokola lipumatala e ikabutu baisa Guyau kidamwa bikabikuwoli matauna deli bivagi makwaisina karaiwaga kwekikekita deli kwevakaveka metoya onanola komwaidona deli olopola komwaidona, e deli bivagi avai karaiwaga avai karaiwaga makwaisina isusunapulasi metoya Guyau la kabutu, makawala goli kala ginigini eisisu olumoulela mapilana buki. E deli, komwaidosi tomota ilivalasi si biga katotila mwada bivagaisi makawala kabutu makwaina.
3 E o rei se pôs em pé junto à coluna, e fez a aliança perante o Senhor, para seguirem o Senhor, e guardarem os seus mandamentos, os seus testemunhos e os seus estatutos, com todo o coração e com toda a alma, confirmando as palavras desta aliança, que estavam escritas naquele livro; e todo o povo apoiou esta aliança.
4 E guyau Yosaia ikaraiwogi Tolula Toveka matauna Ilikaia, matausina tolula eisakaili, deli matausina iyuuyausasi Bwala Kwebumaboma okabosusuvi, kidamwa bisunupuloiyaisi metoya wa Bwala Kwebumaboma makwaisina guguwala tapwaroru baisa Beali, baisa minana yaubada Aserai, e deli goli baisa utuyam. E guyau igabu komwaidona makwaisina guguwa oyosewa, katitaikinela valu Kidironi oitayatila, e oluvi iluki bikauwaisi komwaidona tubumyou bilauwaisi Beteli.
4 E o rei mandou ao sumo sacerdote Hilquias, aos sacerdotes da segunda ordem, e aos guardas do umbral da porta, que tirassem do templo do Senhor todos os vasos que se tinham feito para Baal, para o bosque e para todo o exército dos céus e os queimou fora de Jerusalém, nos campos de Cedrom e levou as cinzas deles a Betel.
5 Matauna ivabu tolula matausina availa availa guyoula Yuda eibulamaisi paila bigibugabusi lula metoya osi kabolula olopola mavilousina viluwela Yuda, deli olumoulela makatuposina katuposula katitaikinela Yerusalem - komwaidosi tolula availa availa igibugabusi lula baisa Beali, baisa kalasia, deli tubukona, deli Kubwanayam, e deli utuyam.
5 Também destituiu os sacerdotes que os reis de Judá estabeleceram para incensarem sobre os altos nas cidades de Judá e ao redor de Jerusalém, como também os que queimavam incenso a Baal, ao sol, à lua, e aos planetas, e a todo o exército dos céus.
6 E matauna ikatudidaimi metoya wa Bwala Kwebumaboma kaikobula minana yaubada Aserai. Ikauwaisi minana metoya ovalu e ilauwaisi oitayatilela Kidironi, e igabwaisi e ivagaisiga kabilikova imila tubumyou e iluvisokaisi odabala si kabobekwa tomata.
6 Também tirou da casa do Senhor o ídolo do bosque levando-o para fora de Jerusalém até ao ribeiro de Cedrom, e o queimou junto ao ribeiro de Cedrom, e o desfez em pó, e lançou o seu pó sobre as sepulturas dos filhos do povo.
7 E ikatudidaimi si bulukubukwabuya matausina tokwalimwala olumoulela Bwala Kwebumaboma. (Matabudona goli mimilisi vivila ibisibasisi kakapula paila si kabotapwaroru baisa Aserai.)
7 Também derrubou as casas dos sodomitas que estavam na casa do Senhor, em que as mulheres teciam casinhas para o ídolo do bosque.
8 Matauna imai Yerusalem tolula matausina isisuaisi oviluwela Yuda. E viloumwaidona wala si valu ikodidaimi makwaisina kabolula ambaisa ambaisa eigabwaisi si lula. Deli ikodidaimi si kabotapwaroru minasina tokolu migisi makawala gota. Makwaisina eisisuaisi opapala kabosusuvi okalila valu, makaduyona Yosuwa matauna kaidadala valu eikaliai, e makaduyona leimakaia mapilana okikiwama kidamwa availa bisuvi ovalu metoya makaduyona kabosusuvi kaduyoveka.
8 E a todos os sacerdotes trouxe das cidades de Judá, e profanou os altos em que os sacerdotes queimavam incenso, desde Geba até Berseba; e derrubou os altos que estavam às portas, junto à entrada da porta de Josué, o governador da cidade, que estava à esquerda daquele que entrava pela porta da cidade.
9 Matausina tolula gala gagabila biwotetilasi olumoulela Bwala Kwebumaboma, mitaga igagabila wala bikamsi makwaisina beredi gala isim kala yisi, avaka bigabwaisi paila sesia matausina tolula.
9 Mas os sacerdotes dos altos não sacrificavam sobre o altar do Senhor em Jerusalém; porém comiam pães ázimos no meio de seus irmãos.
10 Tuvaila guyau Yosaia ikatudidaimi Topeta, makwaina kabotapwaroru baisa minana ituwoli yaubada oitayatilela Inom, e gala taitala tuvaila gagabila bivigaki latula tau kaina vivila makawala lula kwegubugabu baisa minana yaubada Moleki.
10 Também profanou a Tofete, que está no vale dos filhos de Hinom, para que ninguém fizesse passar a seu filho, ou sua filha, pelo fogo a Moloque.
11 Tuvaila matauna iligaiwa minasina wosa mwada guyousi Yuda eikabomaisi paila kabotapwaroru baisa kalasia, e deli igibuwoli makaisina waga kaibibiu paila paisewala makwaina kabotapwaroru. (Vavagi makwaisina isisuaisi obikubaku wa Bwala Kwebumaboma, e katitaikinela wala kalapisila e gala kaduwonaku metoya ola bwala Netani Meleki, matauna tosikwawa toveka.)
11 Também tirou os cavalos que os reis de Judá tinham dedicado ao sol, à entrada da casa do Senhor, perto da câmara de Natã-Meleque, o camareiro, que estava no recinto; e os carros do sol queimou a fogo.
12 E kabolula makwaisina guyousi Yuda eikaliaiisi odabala ligisa ambaisa ikibuboti matabudona la kabosisu guyau Eyasi, e makwaisina guyau Yosaia ikatudidaimi. E deli ikatudidaimi makwaisina kabolula guyau Manasa eikaliai olopola makwaisina kwaiyu bikubaku wa Bwala Kwebumaboma. Guyau Yosaia ikatumsomsoli makwaisina e ilavi ilosi oitayatilela Kidironi.
12 Também o rei derrubou os altares que estavam sobre o terraço do cenáculo de Acaz, os quais os reis de Judá tinham feito, como também o rei derrubou os altares que fizera Manassés nos dois átrios da casa do Senhor; e esmiuçados os tirou dali e lançou o pó deles no ribeiro de Cedrom.
13 Yosaia ikatudidaimi makwaisina kabolula guyau Solomoni eikaliai opilibomatu metoya Yerusalem e opilibolimila metoya wa Koya Umilela Olibe, mwada paila si kabotapwaroru makwaina kabommosila baisa minasina tokolu - Asitati minana mina Saidoni si yaubada, Kemosi minana si yaubada mina Mowabi, e deli minana si yaubada mina Amoni.
13 O rei profanou também os altos que estavam defronte de Jerusalém, à mão direita do monte de Masite, os quais edificara Salomão, rei de Israel, a Astarote, a abominação dos sidônios, e a Quemós, a abominação dos moabitas, e a Milcom, a abominação dos filhos de Amom.
14 Guyau Yosaia ikatumkumku makaisina kokola tokolu dakunawokuva, e ibobu minana tokolu eikabomaisi paila minana yaubada Aserai, e makatupona minasina eititokaisi omitibogwa, ikau totula e ikuboli pwaipwaia.
14 Semelhantemente quebrou as estátuas, cortou os bosques e encheu o seu lugar com ossos de homens.
15 Tuvaila goli Yosaia ikatudidaimi kabotapwaroru mapilana Beteli, makwaina guyau Yeroboam latula Nebati eikaliai, matauwenala eivakadi mina Isireli leisulasi. Yosaia ikodidaimi kabolula, dakuna ikatumsomsoli imili tubumyou. Tuvaila igabu tokolu kaikobula Aserai.
15 E também o altar que estava em Betel, e o alto que fez Jeroboão, filho de Nebate, com que tinha feito Israel pecar, esse altar derrubou juntamente com o alto; queimando o alto, em pó o esmiuçou, e queimou o ídolo do bosque.
16 Oluvi Yosaia itotu imitibilibili e igisi mimilisi laka wa koya, e iluki la touwata ilokaiasi iyenaisi e ikauwaisi totuwana imaiyaisi igabwaisi okabolula. Baisa makawala eiyogwali kabolula makwaina, ivigaki makawala tovitoubobuta eilivilibogwi omitibogwa wa paka, wa tuta matutona guyau Yeroboam eitotu okabolula. Guyau Yosaia itotu imitibilibili e igisi kala laka tovitoubobuta matauna availa eivitububoti makwaina vavagi.
16 E, virando-se Josias, viu as sepulturas que estavam ali no monte; e mandou tirar os ossos das sepulturas, e os queimou sobre aquele altar, e assim o profanou, conforme a palavra do Senhor, que profetizara o homem de Deus, quando anunciou estas palavras.
17 E Yosaia ikatupoi kawala, “Availaga kala laka makwaina?”
17 Então disse: Que é este monumento que vejo? E os homens da cidade lhe disseram: É a sepultura do homem de Deus que veio de Judá, e anunciou estas coisas que fizeste contra este altar de Betel.
18 Yosaia iluki, kawala, “Kuligaiwaisi bisisu. Matauna tutuwanela gala bitakauwaisi.”
18 E disse: Deixai-o estar; ninguém mexa nos seus ossos. Assim deixaram estar os seus ossos com os ossos do profeta que viera de Samaria.
19 Vilouvakaveka komwaidona mapilana Isireli guyau Yosaia ikatudidaimi komwaidona si kabotapwaroru tokolu, makwaisina guyousi Isireli eikikaliaiisi. Paila avai tuta eiuvagaisi makawala, eikatumwalaisi Guyau la gibuluwa. Iuvigaki komwaidona makwaisina kabolula avaka bogwa eivigibogwi mapilana Beteli.
19 Demais disto também Josias tirou todas as casas dos altos que havia nas cidades de Samaria, e que os reis de Israel tinham feito para provocarem à ira o Senhor; e lhes fez conforme todos os atos que tinha feito em Betel.
20 E komwaidosi tolula leiuwotetilasi baisa tokolu ikatumati osi kabolula titoulesi, deli igabu totula odubasi kabolula kwaitala kwaitala. E oluvi matauna ikaimilavau Yerusalem.
20 E sacrificou todos os sacerdotes dos altos, que havia ali, sobre os altares, e queimou ossos humanos sobre eles; depois voltou a Jerusalém.
21 Guyau Yosaia ikaraiwogi la tomota bivagaisi Luvapela Pakala paila kala taimamila Guyau si Yaubada, makawala kala ginigini isisu obukila kabutu.
21 O rei deu ordem a todo o povo, dizendo: Celebrai a páscoa ao Senhor vosso Deus, como está escrito no livro da aliança.
22 Gala kwaitala Luvapela Pakala availa eivagi makawala makwaina igau osi tuta giyoububogwa guyousi Isireli deli goli guyousi Yuda, avai tuta tokwaraiwaga eivitouulasi eikaraiwogaisi si boda e leima baisa tuta.
22 Porque nunca se celebrou tal páscoa como esta desde os dias dos juízes que julgaram a Israel, nem em todos os dias dos reis de Israel, nem tampouco dos reis de Judá.
23 E tuta baisa goli eipakasi Luvapela Pakala mapilana Yerusalem, okala taitu kweluwotala kwailima kwaitolula Yosaia iguguyau.
23 Porém no ano décimo oitavo do rei Josias esta páscoa se celebrou ao Senhor em Jerusalém.
24 E Yosaia magila goli bikatukikiti karaiwaga makwaisina iginisi wa buki mapilana Tolula Toveka Ilikaia leibani metoya wa Bwala Kwebumaboma. Mapaila baisa, guyau Yosaia ikaliyabi komwaidosi matausina tokaisivila deli tokalamimi e isilavaisi Yerusalem. E deli goli ikau komwaidona minasina yaubada osi bwala tomota, deli minasina tokolu, e deli komwaidona guguwa avaka avaka si kabotapwaroru sasopa, e isunupuloi metoya olopola Yerusalem deli kesala mavilousina mapilana Yuda.
24 E também os adivinhos, os feiticeiros, os terafins, os ídolos, e todas as abominações que se viam na terra de Judá e em Jerusalém, os extirpou Josias, para confirmar as palavras da lei, que estavam escritas no livro que o sacerdote Hilquias achara na casa do Senhor.
25 E gala avai giyoubogwa ipati matauna, paila matauna itapwaroru baisa Guyau olopola komwaidona, onanola komwaidona e ola peula komwaidona, e ikabikuwoli komwaidona Mosese la Karaiwaga. E tuvaila gala taitala guyau ipati matauna ola tuta e leimaga lagaila.
25 E antes dele não houve rei semelhante, que se convertesse ao Senhor com todo o seu coração, com toda a sua alma e com todas as suas forças, conforme toda a lei de Moisés; e depois dele nunca se levantou outro tal.
26 Mitaga Guyau la gidaleiya bogwa eikatumwalaisi e igibuluwi mina Yuda paila avaka guyau Manasa bogwa leivagi omitibogwa, e baisa tuta goli gala wala iwokuva la gibuluwa.
26 Todavia o Senhor não se demoveu do ardor da sua grande ira, com que ardia contra Judá, por todas as provocações com que Manassés o tinha provocado.
27 E Guyau ikaibiga, kawala, “Yeigu bavagi wala baisa mina Yuda makawala goli lavigaki mina Isireli, e bakaliyabi mina Yuda metoya omatagu, deli bapaiki wala Yerusalem, makwaina bogwa lanagi, deli Bwala Kwebumaboma, makwaina lalivala mwada bolela kabotapwaroru baisa yeigu.”
27 E disse o Senhor: Também a Judá hei de tirar de diante da minha face, como tirei a Israel, e rejeitarei esta cidade de Jerusalém que escolhi, como também a casa de que disse: Estará ali o meu nome.
28 E tuvaila vavagi bidubadu makwaisina guyau Yosaia leiuvagi bogwa eiginisi olopola mapilana buki Liliusi Guyousi Yuda.
28 Ora, o mais dos atos de Josias e tudo quanto fez, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Judá?
29 Igau wala ola tuta Yosaia eiguguyau, Neko matauna guyoula Itipita ilau la tokwabilia wa Waya Yupereiti mwada bipilasi guyoula Asiria. E guyau Yosaia ivigikoni mwada bivabodi tokwabilia mina Itipita mapilana Megido, mitaga ikatumataisi matauna metoya okabilia.
29 Nos seus dias subiu Faraó Neco, rei do Egito, contra o rei da Assíria, ao rio Eufrates; e o rei Josias lhe foi ao encontro; e, vendo-o ele, o matou em Megido.
30 E la kumatoula ikatubiasaisi wowola e isemoyasi ola waga kaibibiu e ikaimilivauwaisi matauna ilauwaisi Yerusalem, e ibakwaisi matauna okasi laka gweguya.
30 E seus servos, num carro, o levaram morto, de Megido, e o trouxeram a Jerusalém, e o sepultaram na sua sepultura; e o povo da terra tomou a Jeoacaz, filho de Josias, e ungiram-no, e fizeram-no rei em lugar de seu pai.
31 Yowaasa kala taitu iboda kweluwoyu kwaitolu e ivitouula iguyoi Yuda, e iguguyau olopola Yerusalem natolu tubukona. Matauna inala yagala Amtali minana tamala yagala Yeremaia tolela Libina.
31 Tinha Jeoacaz vinte e três anos de idade quando começou a reinar, e três meses reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
32 Matauna ibokuli si kedakeda tubula, imitugaga baisa Guyau.
32 E fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme tudo o que fizeram seus pais.
33 Matauna la guyau eitotina tuta matutona guyau Neko guyoula Itipita eikatupipi eilau ovalu Ribila oviluwela Amati, e ikaraiwogi Yuda bikabilulasi siliba kala mokaila iboda makawala gulotala taitu uvalima uvavasi (3,400 kg), deli goula kala mokaila makawala lima yuwa petala kaula (34 kg).
33 Porém Faraó Neco o mandou prender em Ribla, em terra de Hamate, para que não reinasse em Jerusalém; e à terra impôs pena de cem talentos de prata e um talento de ouro.
34 E guyau Neko ivigaki Yosaia latula yagala Eliakim iguyoi Yuda kaimapula Yosaia, e idouvili yagala idoki Yeoyakim. Guyau Neko ikatupipi Yowaasa ilau Itipita e baisa wala ikaliga.
34 Também Faraó Neco constituiu rei a Eliaquim, filho de Josias, em lugar de seu pai Josias, e lhe mudou o nome para Jeoiaquim; porém a Jeoacaz tomou consigo, e foi ao Egito, e morreu ali.
35 E guyau Yeoyakim ikatuyouli si pokala tomota ammakala taitala kala bidubadu la veiguwa, paila bibudoki kala bawa mokaila paila kabilula makwaina avaka guyoula Itipita eikapuloki.
35 E Jeoiaquim deu aquela prata e aquele ouro a Faraó; porém tributou a terra, para dar esse dinheiro conforme o mandado de Faraó; a cada um segundo a sua avaliação exigiu a prata e o ouro do povo da terra, para o dar a Faraó Neco.
36 Yeoyakim kala taitu kweluwoyu kwailima ivitouula iguyau olopola Yuda, e eiguguyau olopola Yerusalem iboda kweluwotala kwaitala taitu. Matauna inala yagala Sebida, minana Pedaia latula tolela Ruma.
36 Tinha Jeoiaquim vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Zebida, filha de Pedaías, de Ruma.
37 Matauna ibokuli si kedakeda tubula imitugaga baisa Guyau.
37 E fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme tudo quanto fizeram seus pais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.