2 Reis 1

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Avai tuta Eyabi guyoula Isireli bogwa eikaliga e mina Mowabi ikosomapwaisi mina Isireli.
1 Depois da morte de Acabe, Moabe se rebelou contra Israel.
2 E Eyasaia guyoula Isireli mesisiki Sameria e metoya ola ligisa ikapusi ima isipuyateila watanawa. Mapaila matauna iwitali mimilisi la touwata bilokaiasi ikatupoiyaisi Bealisebubi minana si yaubada mina Ekironi mapilana Pilisitia, paila binikolaisi bimova kaina bikaliga.
2 Ora, Acazias caiu pela grade do seu quarto alto em Samária, e adoeceu; e enviou mensageiros, dizendo-lhes: Ide, e perguntai a Baal-Zebube, deus de Ecrom, se sararei desta doença.
3 Mitaga Guyau la anelosi ikaraiwogi Ilaitia, matauna tovitoubobuta tolela Tisibe, bila bibodi guyau Eyasaia la touwata e bikatupoi matausina kawala, “Avaka paila bukulosi kwatupoiyaisi Bealisebubi, minana mina Ekironi si yaubada? Ki, kaina kudokaisi mina Isireli gala si yaubada ke?
3 O anjo do Senhor, porém, disse a Elias, o tisbita: Levanta-te, sobe para te encontrares com os mensageiros do rei de Samária, e dize-lhes: Porventura não há Deus em Israel, para irdes consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom?
4 Kulukwaisi Eyasaia avaka Guyau eilivala, ‘Gala wala bukubwaina metoya okam lewa! Bogwa wala bukukwaliga!’”
4 Agora, pois, assim diz o Senhor: Da cama a que subiste não descerás, mas certamente morrerás. E Elias se foi.
5 e touwata matausina ikaimilavausi baisa si guyau, e matauna ikatupoi kawala, “Avaka paila lokukwaimilavausi?”
5 Os mensageiros voltaram para Acazias, que lhes perguntou: Que há, que voltastes?
6 Matausina ivitakaulokaisi kawasi, “Taitala tau ibodaimasi eilukwaimasi avaka Guyau la biga. Kawala, ‘Avaka paila lokuwitali touwata bilosi ikatupoyaisi Bealisebubi minana mina Ekironi si yaubada ke? Ki, kaina kudokaisi mina Isireli gala si yaubada ke? Gala wala bukubwaina metoya okam lewa! Bogwa wala bukukwaliga!?”
6 Responderam-lhe eles: Um homem subiu ao nosso encontro, e nos disse: Ide, voltai para o rei que vos mandou, e dizei-lhe: Assim diz o Senhor: Porventura não há Deus em Israel, para que mandes consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom? Portanto, da cama a que subiste não descerás, mas certamente morrerás.
7 Guyau ikatupoi, “Ammakala tau matauna kala gigisa?”
7 Pelo que ele lhes indagou: Qual era a aparência do homem que subiu ao vosso encontro e vos falou estas palavras?
8 Matausina ivitakaulokaisi guyau kawasi, “Matauna kala kwama deli kala palitula iyoudulokaisi metoya mauna kanuvinesi.”
8 Responderam-lhe eles: Era um homem vestido de pelos, e com os lombos cingidos dum cinto de couro. Então disse ele: É Elias, o tisbita.
9 E matauna iwitali taitala kumatoula deli tailuwolima la tokabilia binevaisi Ilaitia. E kumatoula ibani matauna isisu wa koya e iluki matauna kawala, “Mwa yoku Yaubada la touwata, guyau leikaraiwaga bitalokaiasi.”
9 Então o rei lhe enviou um chefe de cinqüenta, com os seus cinqüenta. Este subiu a ter com Elias que estava sentado no cume do monte, e disse-lhe: Ó homem de Deus, o rei diz: Desce.
10 E Ilaitia ivitakauloki kawala, “Kidamwa yeigu Yaubada la touwata, ibodi kova bibusi metoya wa labuma bivakamataimi deli m tokabilia!” Tuta matutona wala kova ibusi wa labuma e ivakamati kumatoula deli la tokabilia.
10 Mas Elias respondeu ao chefe de cinqüenta, dizendo-lhe: Se eu, pois, sou homem de Deus, desça fogo do céu, e te consuma a ti e aos teus cinqüenta. Então desceu fogo do céu, e consumiu a ele e aos seus cinqüenta.
11 E guyau iwitali tuvaila kumatoula deli la tokabilia kasi bawa tailuwolima, ilokaiasi Ilaitia ilukwaisi kawasi, “Mwa yoku Yaubada la touwata, guyau la karaiwaga bitalokaiasi baisa tuta!”
11 Tornou o rei a enviar-lhe outro chefe de cinqüenta com os seus cinqüenta. Este lhe falou, dizendo: Ó homem de Deus, assim diz o rei: Desce depressa.
12 E Ilaitia ivitakauloki kawala, “Kidamwa yeigu Yaubada la touwata, ibodi kova bibusi metoya wa labuma e bivakamataim deli m tokabilia!” E tuta matutona wala Yaubada la kova ibusi wa labuma e ivakamati kumatoula deli la tokabilia.
12 Também a este respondeu Elias: Se eu sou homem de Deus, desça fogo do céu, e te consuma a ti e aos teus cinqüenta. Então o fogo de Deus desceu do céu, e consumiu a ele e aos seus cinqüenta.
13 E tuvaila guyau iwitali kumatoula deli tailuwolima la tokabilia. Matauna imwena wa koya, itapopula kwaitutula omatala Ilaitia e ikabiga kawala, “Mwa yoku Yaubada la touwata, kunokapisaigu deli ulo tokabilia. Kukolaimasi!
13 Ainda tornou o rei a enviar terceira vez um chefe de cinqüenta com os seus cinqüenta. E o terceiro chefe de cinqüenta, subindo, veio e pôs-se de joelhos diante de Elias e suplicou-lhe, dizendo: ó homem de Deus, peço-te que seja preciosa aos teus olhos a minha vida, e a vida destes cinqüenta teus servos.
14 Ka, taiyu kumatoula deli si tokabilia kova metoya wa labuma ivakamati matausina; mwa akoma lopom kunokapisaigu!”
14 Eis que desceu fogo do céu, e consumiu aqueles dois primeiros chefes de cinqüenta, com os seus cinqüenta; agora, porém, seja preciosa aos teus olhos a minha vida.
15 E Guyau la anelosi iluki Ilaitia kawala, “Gala bukukokola kulokaia bukulosi.” Mapaila Ilaitia deli kumatoula ilokaiasi guyau
15 Então o anjo do Senhor disse a Elias: Desce com este; não tenhas medo dele. Levantou-se, pois, e desceu com ele ao rei.
16 e iluki matauna kawala, “Baisa makawala Guyau la biga. ‘Paila uula lokuwitali touwata ilosi ikatupoiyaisi Bealisebubi minana mina Ekironi si yaubada, makawala kudoki Isireli gala isim si Yaubada bukukwatupoi, mauula gala wala bukubwaina bogwa bukukwaliga!’”
16 E disse-lhe: Assim diz o Senhor: Por que enviaste mensageiros a consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom? Porventura é porque não há Deus em Israel, para consultares a sua palavra? Portanto, desta cama a que subiste não descerás, mas certamente morrerás.
17 E Eyasaia ikaliga makawala avaka Guyau eilivala metoya owodola Ilaitia. Eyasaia gala wala isim litula mapaila bodala Yoram ikaimapu matauna iguyau, olopola kwaiyuwela kala taitu Yeoram matauna Yeosepata latula guyoula Yuda.
17 Assim, pois, morreu conforme a palavra do Senhor que Elias falara. E Jorão começou a reinar em seu lugar no ano segundo de Jeorão, filho de Jeosafá, rei de Judá; porquanto Acazias não tinha filho.
18 Komwaidona wala avaka guyau Eyasaia eivagi leiginaisi obukila Liliusi Guyousi Isireli.
18 Ora, o restante dos feitos de Acazias, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Israel?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.