2 Reis 19

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Matutona wala guyau Esekaia eilagi kamatula, e ikisi kala kakapula deli la valam, e isikomaga la saigala, e ila ola Bwala Kwebumaboma Guyau.
1 Ouvindo isso, o rei Ezequias rasgou as vestes, cobriu-se de um saco e foi ao templo do Senhor.
2 E matauna iwitali Eliakim, matauna tosikwawa toyamatela ligisa, e Sebina matauna guyau la boda si togini, deli goli mimilisi tolula tovakaveka, e ilokaiasi Aisea tovitoubobuta matauna latula Amosi. Matausina deli wala isikamsi si saigala.
2 Mandou o prefeito do palácio, Eliacim, o escriba Sobna e os deães dos sacerdotes, revestidos de sacos, ao profeta Isaías, filho de Amós,
3 Matauna eiluki matausina bilukwaisi Aisea tovitoubobuta baisa makawala, kawasi, “Lagaila yamla wala mmayuyu. Yakamaisi kalumkolaisi mipuki e deli goli kama mmosilasi. Yakamaisi makawala wala natana vivila mwada bivalulu, mitaga minana imama e gala wala ivalulu.
3 para dizer-lhe: Eis o que diz Ezequias: Hoje é um dia de angústia, de castigo e de opróbrio. Os filhos estão a ponto de nascer, e não há força para dá-los à luz.
4 Paila guyoula Asiria bogwa iwitali matauna la tosikwawa tovekala bikaluwou Yaubada tomomova. Ibodi Guyau m Yaubada bilagi makwaisina biga kalawou e bimipuki matausina availa availa tobigatona. Mapaila kunigada baisa Yaubada kidamwa bipilasaimasi yakamaisi kesala tommomova.”
4 O Senhor, teu Deus, talvez tenha ouvido as palavras do copeiro-mor, enviado pelo rei da Assíria, seu soberano, para insultar o Deus vivo, e talvez o vá punir pelas palavras que ele ouviu. Roga, pois, por esse resto que ainda subsiste!
5 Avai tuta Aisea ibani la biga guyau Esekaia,
5 Os servos do rei Ezequias foram ter com Isaías, e este lhes respondeu: Eis o que diz o Senhor:
6 e iwitali mapula biga baisa Esekaia kawala, “Ka! Guyau Yaubada eilulukwaim gala wala bukutagwala mina Asiria bivitukukolaimsi metoya osi biga, mwada matauna gala ibodi bikolaim.
6 Não te assustes com as palavras que ouviste e com os ultrajes que proferiram contra mim os servos do rei da Assíria.
7 E Guyau Yaubada bivigaki matauna guyoula Asiria bilagi kala keiwala e baisa bivigaki kala kaliyoba bikaimilavau ola valu tatoula, e Yaubada bogwa bikatumati matauna baisa ola valu.”
7 Vou enviar-lhe um espírito que, ao receber uma certa notícia, o fará voltar à sua terra, onde o farei perecer pela espada.
8 E guma Asiria kumatoula ilagi mwada guyau Senakeribi bogwa eisilavi mapilana Lakisi e ikikabiliaga deli kwaitala valu katitaikinela mapilana valu Libina, mapaila ilokaia matauna kidamwa bikatupoi avaka ibodi bivagi.
8 O copeiro-mor, sabendo que o rei da Assíria tinha deixado Laquis, voltou para junto do seu soberano, e o encontrou sitiando Lobna.
9 E mina Asiria ilagaisi biga mwada guyau Tiraka guma Sudani eikugwai mina Itipita tokwabilia, e bogwa ililoulasi bimaisi ikabiliasi deli matausina. Avai tuta guyau Senakeribi ilagi biga makwaina, matauna iwitali yatala leta baisa Esekaia guyoula Yuda,
9 O rei ouviu dizer de Taraca, rei da Etiópia: Ele acaba de sair para combater contra ti. Senaquerib mandou novamente mensageiros a Ezequias para dizer-lhe:
10 e iluki matauna kawala, “Mwa! M yaubada matauna lokudubumi, matauwena bogwa eilukwaim mwada gala wala bayosaim, kadai. Mitaga gala bukutagwala nanamsa makwaina bisinapwaim.
10 Isto direis a Ezequias, rei de Judá: Não te deixes enganar pelo Deus no qual puseste a tua confiança, pensando que Jerusalém não será entregue nas mãos do rei da Assíria.
11 Ka, yoku bogwa kulagi avaka guyoula Asiria bivagi baisa avai valu wala einagi bikatudidaimi. Ki, kudoki nanom mwada gala bavigakaim makawala ke?
11 Ouviste contar como os reis da Assíria trataram todos os países, e como os devastaram: só tu, pois, haverias de escapar?
12 Tubugwa ikatudidaimisi vilouvakaveka makwaisina valu Gosana, Erana, deli Resepa, deli ikatumataisi mina Betedeni matausina eisisuaisi olopola Telasara, e gala natana minasina si yaubada ibodi bikoli matausina.
12 As nações que meus antepassados aniquilaram, Gosã, Harã, Esef, e os filhos de Eden, que estavam em Telasar, foram porventura libertados pelos seus deuses?
13 E kunevi ambaisa guyousi valu makwaisina Amati, Apadi, Sepavaim, Ena deli Iva isisuaisi.”
13 Onde estão o rei de Emat, o rei de Arfad, os reis de Sefarvaim, de Ana e de Ava?
14 E guyau Esekaia ikau miyana leta metoya matausina touwata e ikalau wala. Oluvi ila wa Bwala Kwebumaboma isaili miyana leta omatala Guyau Yaubada,
14 Ezequias tomou a carta das mãos dos mensageiros e leu-a; subiu depois ao templo e abriu-a diante do Senhor,
15 e inigada kawala, “Mwa Guyau! Yoku mina Isireli si Yaubada, lokusisu om takaikaia odubasi minasina tokolu isim pinupanesi, yoku goli kammwaleta Yaubada, e kuguyoi komwaidona kabokwaraiwaga odabala pwaipwaia. Yoku kububuli valu watanawa deli goli labuma.
15 rogando-lhe: Senhor, Deus de Israel, que estais sentado sobre querubins, só vós sois o Deus de todos os reinos da terra. Vós fizestes os céus e a terra.
16 Mwa Guyau! Tuta baisa kugisi avaka eisusunapula baisa yakamaisi. Kunakaigali komwaidona vavagi makwaisina Senakeribi eilivali kam kwaluwou, yoku Yaubada Tomomova.
16 Inclinai, Senhor, os vossos ouvidos e ouvi! Abri, Senhor, os vossos olhos e vede! Ouvi a mensagem de Senaquerib, que mandou blasfemar o Deus vivo!
17 Mwa, Guyau! Komwaidomasi bogwa kanikolaisi paila guyoula Asiria bogwa eikatumtuwoli bidubadu boda ituwoli ituwoli e ivigaki si valu biviloububu,
17 É verdade, Senhor, que os reis da Assíria destruíram as nações e devastaram os seus territórios,
18 deli igibuwoli minasina si yaubada - minasina gala yaubadatoula, mitaga oyumasi tomota eibubulaisi kaikobula wala avai vavagi metoya kai deli dakuna.
18 atirando ao fogo os seus deuses, mas isso porque não eram deuses, e sim objetos feitos pelas mãos do homem, objetos de madeira e de pedra: por isso foram destruídos.
19 Mapaila baisa, Guyau ma Yaubadasi, anigadaim bukukolaimasi metoya matausina mina Asiria, e igagabila komwaidona boda ituwoli ituwoli odabala pwaipwaia binikolaisi mwada yoku ma Guyausi, yoku wala kammwaleta Yaubada.” Mina Asiria bimaisi ikabiliasi|src="HK 00191" size="col" copy=" chariots " ref="19.9"
19 Mas vós, Senhor, nosso Deus, salvai-nos agora das mãos de Senaquerib, a fim de que todos os povos da terra saibam que vós, o Senhor, sois o único Deus.
20 E oluvi Aisea iwitali biga baisa guyau Esekaia e iluki matauna paila mapula la nigada,
20 Isaías, filho de Amós, mandou dizer a Ezequias: Eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: Ouvi a oração que me fizeste a respeito de Senaquerib, rei da Assíria.
21 kidamwa Guyau eilivala kawala, “Mwa! Senakeribi, ka, vilouveka Yerusalem eiyosokanaimsi deli eikaluwouwaimsi wala.
21 Eis o oráculo do Senhor contra ele: A virgem, filha de Sião, despreza-te e zomba de ti. A filha de Jerusalém meneia a cabeça por trás de ti.
22 Availaga kudoki lokukwaluwou deli lokubigigagi, ke? Ka, mayeigula! Yoku gala kutemmalaigu, yeigu mina Isireli si Yaubada tobumaboma.
22 A quem insultaste e ultrajaste? Contra quem elevaste a voz e olhaste por cima dos ombros? Contra o Santo de Israel!
23 Lokuwitali m towotetila leimaisi ikaluvalovasi mwada metoya makaisina m waga kaibibiu yoku kuyouli makwaisina kwevakaveka koyala Lebanoni. E kukwaluvalova mwada mapilana wala yoku kulukubali makaisina kaiwonaku kweisila, deli makaisina kaimitabwaila veiyara, deli mwada kulosʹo kusakailasi olumoulela ulaka.
23 Por meio de teus mensageiros insultaste o Senhor e disseste: Com a multidão dos meus carros subirei ao cimo dos montes, aos cumes longínquos do Líbano. Abaterei os seus cedros mais altos, seus ciprestes mais belos. Penetrarei até os últimos limites do seu bosque mais espesso.
24 Tuvaila kukwaluvalova mwada kukeli utuwotu deli kumom sopi metoya osi valu togilagala, deli mwada okaikesi wala m tokwabilia ivapakalaisi Waya Naili.
24 Cavarei e beberei água estrangeira. Com a planta de meus pés ressecarei todos os canais do Egito.
25 “Ki, gala avai tuta kulagi paila yeigu bogwa laninamsi makwaisina vavagi igauwʹo omitibogwa? E baisa tuta lavisunupuloi vavagi makwaisina. Yeigula lasakaim peula kidamwa bukuvigaki valu makwaisina deli kasi kali kwepapeula bimila dubilawawa wala.
25 Ignoras que desde o princípio preparei o que acontecerá? Desde remotos tempos decidi o que agora realizarei: Reduzirei a ruínas e escombros cidades fortificadas.
26 E matausina tomota eisisuaisi olopola makwaisina valu lokukodidaimi lavigaki tomamama wala, e matausina ikokolasi deli makawala toninagowa wala. Matausina makawala mnumonu obaleku, kaina makawala mnumonu isususina okulumwala e avai tuta yagila yuviyavi metoya opilibomatu bima bikaligou matamsina.
26 Seus habitantes ficarão sem forças; serão tomados de pavor e confusão, ficarão semelhantes à erva das pastagens, ao capim dos telhados, aos frutos atingidos pela longa estiagem.
27 “Mitaga bogwa lanikoli vavagi komwaidona paila yoku. Anikoli avaka bukuvagi deli ambaisa bukula. Deli bogwa lanikoli ammakawala m gibuluwa baisa yeigu.
27 Eu sei quando te sentas, quando sais e quando entras, e conheço teus furores contra mim.
28 Bogwa labani eilukwaigusi bulogala m gibuluwa deli m kwaluvalova, e ka, baisa tuta bataginouli kaitala bani okabulum deli bubotala kai basaili owodom e bakaimilivauwaim wa keda makadana lokulouya lokuma e makadana wala bukukwaimilavau.”
28 Porque ficaste furioso contra mim. E subiram aos meus ouvidos as tuas insolências, porei argola em teu nariz e freio em tua boca, e te forçarei a voltar pelo caminho por onde vieste.
29 Oluvi Aisea ikaibiga baisa guyau Esekaia, kawala, “Ka, baisa kabutuvitusila avaka igau bikaloubusi. Makwaina taitu deli taitu bima bukukwamsi wala kanipugwa, mitaga igau taitu oluvi bogwa igagabila bukuvaulasi kami witi titoulemi deli bukutayoyuwasi goli, e bukuvalaisi matamsina waini deli bukukomasi kaiuwala.
29 E eis o que te servirá de sinal: Este ano se come restolhos; no ano que vem, aquilo que nascer sozinho; no terceiro ano, porém, semeareis e colhereis, plantareis vinhas e comereis os seus frutos.
30 E availa matausina kesala tommomova bisisuaisi mapilana Yuda bivigaki makawala avai kai makaisina bisusinasi e kailuwalisi bisounusi bilosi opwaipwaia e bivigaki kai makaisina biuwasi sainela.
30 O resto, que subsistir da casa de Judá, lançará novas raízes no solo e produzirá frutos no alto.
31 Mimilisi tomota olumoulela Yerusalem deli odabala Koya Saiyoni bisisuaisi tommomova, paila Guyau bogwa eiyosikikiti nanola avaka bikaloubusi.
31 Pois de Jerusalém surgirá um resto e do monte Sião sobreviventes. Eis o que fará o zelo do Senhor dos exércitos.
32 “Baisa goli Guyau eilivala paila matauna mina Asiria si guyau. Kawala, ‘Matauna gala biyoulapula ovalu vilouveka kaina bimai kaitala la kaiyala bilavi baisa. Deli matausina tokwabilia deli si vayoula gala bimaisi katitaikinela valu, e gala tuvaila bikilikelisi kasi nobwala opapala valu.
32 Por isso, eis o oráculo do Senhor ao rei da Assíria: Não entrará nesta cidade nem atirará flechas contra ela, não lhe oporá escudo nem a cercará de trincheiras.
33 Matauna bikaimilavau makadana keda leisuki leima, e gala goli bisuvi valu vilouveka. Yeigu Guyau bogwa lalivala.
33 Mas voltará pelo caminho por onde veio, sem entrar na cidade - oráculo do Senhor.
34 Batabodi makwaina valu deli bakoli e baisa bivigaki agu taimamila, e deli magigu bavagi makawala ulo biga katotila makwaina lalivali baisa ulo touwata Debida!? ??
34 Protegerei esta cidade para salvá-la, por minha causa e de Davi, meu servo.
35 Makwaina bogi la anelosi Guyau ilokaia mina Asiria osi boda ikatumati 185,000 tokwabilia kasi bawa, e eiyam kaukwau igisaisi eikanukwenusi tokakaliga.
35 Ora, nessa mesma noite o anjo do Senhor apareceu no campo dos assírios e feriu cento e oitenta e cinco mil homens. No dia seguinte pela manhã só havia cadáveres.
36 Mina Asiria si guyau Senakeribi vavagi komwaidona isoguguwi wala ilau Niniba.
36 Senaquerib, rei da Assíria, retirou-se, tomou o caminho de sua terra e deteve-se em Nínive.
37 E kwaitala yam, matauna guyau itapwaroru baisa si yaubada Nisiroki olumoulela la bwala kwebumaboma, e taiyu litula tauwau Adirameleki sola Saresa, ikatumataisi matauna metoya opuluta, e oluvi isakaulasi ilosi mapilana Ararata. E taitolulaga latula, matauna Esaradoni ikaimapu tamala iguyau.
37 Certo dia, estando ele prostrado no templo de Nesroc, seu deus, seus filhos Adramelec e Sarasar assassinaram-no a golpes de espada e fugiram para a terra de Ararat. Seu filho Assaradon sucedeu-lhe no trono.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.